वैशंपायन उवाच ।
४.१०.१
अथापरोऽदृश्यत रूपसंपदा
स्त्रीणामलंकारधरो बृहत्पुमान् ।
प्राकारवप्रे प्रतिमुच्य कुण्डले
दीर्घे च कम्बू परिहाटके शुभे ॥
स्त्रीणामलंकारधरो बृहत्पुमान् ।
प्राकारवप्रे प्रतिमुच्य कुण्डले
दीर्घे च कम्बू परिहाटके शुभे ॥
M N Dutt
Vaishampayana said Then there was seen at the gate of the ramparts another person of colossal form, rich in the wealth of beauty, adorned with the ornaments of woman, and putting on large earrings and fine conch bracelets set with gold.
४.१०.२
बहूंश्च दीर्घांश्च विकीर्य मूर्धजा
न्महाभुजो वारणमत्तविक्रमः ।
गतेन भूमिमभिकम्पयंस्तदा
विराटमासाद्य सभासमीपतः ॥
न्महाभुजो वारणमत्तविक्रमः ।
गतेन भूमिमभिकम्पयंस्तदा
विराटमासाद्य सभासमीपतः ॥
M N Dutt
That long armed one, having the gait like that of an elephant, with long and abundant tissues hanging about, came to Virata shaking the earth with his tread and stood in his court.
४.१०.६
शिखी सुकेशः परिधाय चान्यथा
भवस्व धन्वी कवची शरी तथा ।
आरुह्य यानं परिधावतां भवा
न्सुतैः समो मे भव वा मया समः ॥
भवस्व धन्वी कवची शरी तथा ।
आरुह्य यानं परिधावतां भवा
न्सुतैः समो मे भव वा मया समः ॥
M N Dutt
Endowed with might you appear like a celestials; you are are young and of dark complexion and resemble the leader of a herd of elephants. Although you have worn fine conch-bracelets beset with gold ear-rings and loosened your braid, yet you shine as one decked with garlands and fine hairs and equipped with bow, bow, mail and arrows; ascending the car you wander at your pleasure. Be you like my son or like myself.
४.१०.७
वृद्धो ह्यहं वै परिहारकामः
सर्वान्मत्स्यांस्तरसा पालयस्व ।
नैवंविधाः क्लीबरूपा भवन्ति
कथंचनेति प्रतिभाति मे मनः ॥
सर्वान्मत्स्यांस्तरसा पालयस्व ।
नैवंविधाः क्लीबरूपा भवन्ति
कथंचनेति प्रतिभाति मे मनः ॥
M N Dutt
I am decrepit, and desirous of cast-off my burden. Rule you cheerfully the whole of the Matsya territory, I cannot believe that such persons may even be of the neuter sex.”
अर्जुन उवाच ।
४.१०.८
गायामि नृत्याम्यथ वादयामि
भद्रोऽस्मि नृत्ते कुशलोऽस्मि गीते ।
त्वमुत्तरायाः परिदत्स्व मां स्वयं
भवामि देव्या नरदेव नर्तकः ॥
भद्रोऽस्मि नृत्ते कुशलोऽस्मि गीते ।
त्वमुत्तरायाः परिदत्स्व मां स्वयं
भवामि देव्या नरदेव नर्तकः ॥
M N Dutt
Arjuna said I sing, dance and play on instruments. I am skilled in dancing and expert in singing. O god among men, assign me to Uttara. I shall be the dancing-master to the princess.
४.१०.९
इदं तु रूपं मम येन किं नु त
त्प्रकीर्तयित्वा भृशशोकवर्धनम् ।
बृहन्नडां वै नरदेव विद्धि मां
सुतं सुतां वा पितृमातृवर्जिताम् ॥
त्प्रकीर्तयित्वा भृशशोकवर्धनम् ।
बृहन्नडां वै नरदेव विद्धि मां
सुतं सुतां वा पितृमातृवर्जिताम् ॥
M N Dutt
It will be of no avail to describe how I have come by this form. It will merely augment my pain, O lord of men; know me to be Brihannala, a son or daughter without parents.
विराट उवाच ।
४.१०.१०
ददामि ते हन्त वरं बृहन्नडे
सुतां च मे नर्तय याश्च तादृशीः ।
इदं तु ते कर्म समं न मे मतं
समुद्रनेमिं पृथिवीं त्वमर्हसि ॥
सुतां च मे नर्तय याश्च तादृशीः ।
इदं तु ते कर्म समं न मे मतं
समुद्रनेमिं पृथिवीं त्वमर्हसि ॥
M N Dutt
Virata said O Brihannala, I grant you the boon you seek for; instruct my daughter and those like her in dancing; me-seems this office is not worthy of you, you deserve the whole earth surrounded by seas.
वैशंपायन उवाच ।
४.१०.१३
तथा स सत्रेण धनंजयोऽवस
त्प्रियाणि कुर्वन्सह ताभिरात्मवान् ।
तथागतं तत्र न जज्ञिरे जना
बहिश्चरा वाप्यथ वान्तरेचराः ॥
त्प्रियाणि कुर्वन्सह ताभिरात्मवान् ।
तथागतं तत्र न जज्ञिरे जना
बहिश्चरा वाप्यथ वान्तरेचराः ॥
M N Dutt
There the self-subdued Dhananjaya began to live in disguise behaving amiably with them. The people within or without the palace could not recognize him.
॥ इति ४.१० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.