वैशंपायन उवाच ।
३.२९८.१
ततस्ते यक्षवचनादुदतिष्ठन्त पाण्डवाः ।
क्षुत्पिपासे च सर्वेषां क्षणे तस्मिन्व्यगच्छताम् ॥
क्षुत्पिपासे च सर्वेषां क्षणे तस्मिन्व्यगच्छताम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Then, at the words of the Yaksha the Pandavas rose up and their hunger and thirst forsook them in a short time.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९८.२
सरस्येकेन पादेन तिष्ठन्तमपराजितम् ।
पृच्छामि को भवान्देवो न मे यक्षो मतो भवान् ॥
पृच्छामि को भवान्देवो न मे यक्षो मतो भवान् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: I ask you, who stand on one leg in the lake and who are unconquerable, what god you are. I can not believe that you are a Yaksha.
३.२९८.३
वसूनां वा भवानेको रुद्राणामथ वा भवान् ।
अथ वा मरुतां श्रेष्ठो वज्री वा त्रिदशेश्वरः ॥
अथ वा मरुतां श्रेष्ठो वज्री वा त्रिदशेश्वरः ॥
M N Dutt
Are you the best of the Marutas or the Rudras or the lord of the celestials, the wielder of the thunderbolt.
३.२९८.४
मम हि भ्रातर इमे सहस्रशतयोधिनः ।
न तं योगं प्रपश्यामि येन स्युर्विनिपातिताः ॥
न तं योगं प्रपश्यामि येन स्युर्विनिपातिताः ॥
M N Dutt
Each of these my brothers is able to fight a thousand warriors and I do not find any warrior capable of destroying them all.
३.२९८.५
सुखं प्रतिविबुद्धानामिन्द्रियाण्युपलक्षये ।
स भवान्सुहृदस्माकमथ वा नः पिता भवान् ॥
स भवान्सुहृदस्माकमथ वा नः पिता भवान् ॥
M N Dutt
Their organs of sense indicate as if they have awakened from an agreeable slumber. Are you a friend of ours or are you our father himself?
यक्ष उवाच ।
३.२९८.६
अहं ते जनकस्तात धर्मो मृदुपराक्रम ।
त्वां दिदृक्षुरनुप्राप्तो विद्धि मां भरतर्षभ ॥
त्वां दिदृक्षुरनुप्राप्तो विद्धि मां भरतर्षभ ॥
M N Dutt
The Yaksha said: O child, I am your father Dharma of great strength. Know, O best of the Bharatas, that I have come with the intention on seeing you.
३.२९८.७
यशः सत्यं दमः शौचमार्जवं ह्रीरचापलम् ।
दानं तपो ब्रह्मचर्यमित्येतास्तनवो मम ॥
दानं तपो ब्रह्मचर्यमित्येतास्तनवो मम ॥
M N Dutt
Fame, truth, self-control, purity, simplicity, modesty steadiness, charity, asceticism and Brahmacharya are my limbs.
३.२९८.८
अहिंसा समता शान्तिस्तपः शौचममत्सरः ।
द्वाराण्येतानि मे विद्धि प्रियो ह्यसि सदा मम ॥
द्वाराण्येतानि मे विद्धि प्रियो ह्यसि सदा मम ॥
M N Dutt
Know that absence of cruelty, impartiality, peacefulness, asceticism, purity and want of pride are the (so many) avenues (of attaining to me). You are always (very) dear to me.
३.२९८.९
दिष्ट्या पञ्चसु रक्तोऽसि दिष्ट्या ते षट्पदी जिता ।
द्वे पूर्वे मध्यमे द्वे च द्वे चान्ते सांपरायिके ॥
द्वे पूर्वे मध्यमे द्वे च द्वे चान्ते सांपरायिके ॥
M N Dutt
It is by good fortune that you are given to the (practice of the) five (virtues namely, equanimity of the mind, self-control, abstenance from sensual indulgence, forgiveness and Yoga). You have by good luck conquered the six (i.e. hunger and thirst, sorrow, delusion, decrepitude and death). (Of these six the first) two show themselves in the first stage of life; the second two in the middle stage and the third two in the last part in order to make creatures go to the next world.
३.२९८.१०
धर्मोऽहमस्मि भद्रं ते जिज्ञासुस्त्वामिहागतः ।
आनृशंस्येन तुष्टोऽस्मि वरं दास्यामि तेऽनघ ॥
आनृशंस्येन तुष्टोऽस्मि वरं दास्यामि तेऽनघ ॥
M N Dutt
I am Dharma, May you be in bliss. I came here to test you and have been pleased with your spirit of mercy. O sinless one, I will give you boons.
३.२९८.११
वरं वृणीष्व राजेन्द्र दाता ह्यस्मि तवानघ ।
ये हि मे पुरुषा भक्ता न तेषामस्ति दुर्गतिः ॥
ये हि मे पुरुषा भक्ता न तेषामस्ति दुर्गतिः ॥
M N Dutt
O foremost of kings, crave boons, O sinless one, I will bestow them on you. Those persons that are devoted to me never experience misfortune.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९८.१२
अरणीसहितं यस्य मृग आदाय गच्छति ।
तस्याग्नयो न लुप्येरन्प्रथमोऽस्तु वरो मम ॥
तस्याग्नयो न लुप्येरन्प्रथमोऽस्तु वरो मम ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: May the Agni of the Brahmana whose firesticks are being carried away by that deer, be not destroyed. This the first boon that I crave.
धर्म उवाच ।
३.२९८.१३
अरणीसहितं तस्य ब्राह्मणस्य हृतं मया ।
मृगवेषेण कौन्तेय जिज्ञासार्थं तव प्रभो ॥
मृगवेषेण कौन्तेय जिज्ञासार्थं तव प्रभो ॥
M N Dutt
The Yaksha said: O effulgent son of Kunti, it was in order to test you that I, in the shape of a deer, carried off the fire sticks of that Brahmana.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९८.१४
ददानीत्येव भगवानुत्तरं प्रत्यपद्यत ।
अन्यं वरय भद्रं ते वरं त्वममरोपम ॥
अन्यं वरय भद्रं ते वरं त्वममरोपम ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thereupon, that exalted one replied “ I give (you this boon). Be blessed. Do you who are like an immortal ask for another boon.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९८.१५
वर्षाणि द्वादशारण्ये त्रयोदशमुपस्थितम् ।
तत्र नो नाभिजानीयुर्वसतो मनुजाः क्वचित् ॥
तत्र नो नाभिजानीयुर्वसतो मनुजाः क्वचित् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: The twelve years O our forest life have passed away and the thirteenth is come. May no man recognise us in the course of this year wherever we may live.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९८.१६
ददानीत्येव भगवानुत्तरं प्रत्यपद्यत ।
भूयश्चाश्वासयामास कौन्तेयं सत्यविक्रमम् ॥
भूयश्चाश्वासयामास कौन्तेयं सत्यविक्रमम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thereupon, that exalted one replied “ I give (you this boon). Be blessed. Do you who are like an immortal ask for another boon.
३.२९८.१७
यद्यपि स्वेन रूपेण चरिष्यथ महीमिमाम् ।
न वो विज्ञास्यते कश्चित्त्रिषु लोकेषु भारत ॥
न वो विज्ञास्यते कश्चित्त्रिषु लोकेषु भारत ॥
M N Dutt
"O Bharata, even if you wander in the world in your own proper shapes, no one in the three worlds shall be able to recognize you.
३.२९८.१८
वर्षं त्रयोदशं चेदं मत्प्रसादात्कुरूद्वहाः ।
विराटनगरे गूढा अविज्ञाताश्चरिष्यथ ॥
विराटनगरे गूढा अविज्ञाताश्चरिष्यथ ॥
M N Dutt
Through my favour, O perpetuator of the Kuru race, you will lead a secret and incognito life in the city of Virata during this thirteenth year.
३.२९८.१९
यद्वः संकल्पितं रूपं मनसा यस्य यादृशम् ।
तादृशं तादृशं सर्वे छन्दतो धारयिष्यथ ॥
तादृशं तादृशं सर्वे छन्दतो धारयिष्यथ ॥
M N Dutt
And whatever shape every one of you desires in his mind to assume, he will be able to wear (that form) at will.
३.२९८.२०
अरणीसहितं चेदं ब्राह्मणाय प्रयच्छत ।
जिज्ञासार्थं मया ह्येतदाहृतं मृगरूपिणा ॥
जिज्ञासार्थं मया ह्येतदाहृतं मृगरूपिणा ॥
M N Dutt
Now give to that Brahmana these fire-sticks which I carried away in the shape of a deer in order to test you.
३.२९८.२१
तृतीयं गृह्यतां पुत्र वरमप्रतिमं महत् ।
त्वं हि मत्प्रभवो राजन्विदुरश्च ममांशभाक् ॥
त्वं हि मत्प्रभवो राजन्विदुरश्च ममांशभाक् ॥
M N Dutt
O son, accept a third great and unparalleled boon. O king, you have been begotten by me and Vidura is born of a portion of mine.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९८.२२
देवदेवो मया दृष्टो भवान्साक्षात्सनातनः ।
यं ददासि वरं तुष्टस्तं ग्रहीष्याम्यहं पितः ॥
यं ददासि वरं तुष्टस्तं ग्रहीष्याम्यहं पितः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : You are the god of gods. It is enough that I have seen you in our own shape. I will, O father, accept whatsoever boon you may be pleased to grant me.
३.२९८.२३
जयेयं लोभमोहौ च क्रोधं चाहं सदा विभो ।
दाने तपसि सत्ये च मनो मे सततं भवेत् ॥
दाने तपसि सत्ये च मनो मे सततं भवेत् ॥
M N Dutt
O adorable one, may I always get the better of avarice, folly and anger and may my mind be always inclined towards charity, asceticism and truth.
धर्म उवाच ।
३.२९८.२४
उपपन्नो गुणैः सर्वैः स्वभावेनासि पाण्डव ।
भवान्धर्मः पुनश्चैव यथोक्तं ते भविष्यति ॥
भवान्धर्मः पुनश्चैव यथोक्तं ते भविष्यति ॥
M N Dutt
Dharma said: You are by nature gifted with all those virtues, O Pandava. You are (the very embodiment of) Virtue (itself) However, may you again have what you desire.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९८.२५
इत्युक्त्वान्तर्दधे धर्मो भगवाल्लोकभावनः ।
समेताः पाण्डवाश्चैव सुखसुप्ता मनस्विनः ॥
समेताः पाण्डवाश्चैव सुखसुप्ता मनस्विनः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Saying this, the adorable Dharma, whom all the worlds pay homage to, disappeared. And the magnanimous sons of Pandu were joined together after they had enjoyed and agreeable sleep.
३.२९८.२६
अभ्येत्य चाश्रमं वीराः सर्व एव गतक्लमाः ।
आरणेयं ददुस्तस्मै ब्राह्मणाय तपस्विने ॥
आरणेयं ददुस्तस्मै ब्राह्मणाय तपस्विने ॥
M N Dutt
All those heroes, free from fatigue, arriving. at the hermitage gave to that ascetic Brahmana his fire-sticks.
३.२९८.२७
इदं समुत्थानसमागमं मह
त्पितुश्च पुत्रस्य च कीर्तिवर्धनम् ।
पठन्नरः स्याद्विजितेन्द्रियो वशी
सपुत्रपौत्रः शतवर्षभाग्भवेत् ॥
त्पितुश्च पुत्रस्य च कीर्तिवर्धनम् ।
पठन्नरः स्याद्विजितेन्द्रियो वशी
सपुत्रपौत्रः शतवर्षभाग्भवेत् ॥
M N Dutt
The man who reads this great and fameenhancing story of the restoration to life (of the Pandavas) and the meeting of the father and the son (i.e. Dharma and Yudhishthira) becomes self controlled, obtains masters over the passions, is blessed with sons and grandsons and lives to a hundred years.
३.२९८.२८
न चाप्यधर्मे न सुहृद्विभेदने
परस्वहारे परदारमर्शने ।
कदर्यभावे न रमेन्मनः सदा
नृणां सदाख्यानमिदं विजानताम् ॥
परस्वहारे परदारमर्शने ।
कदर्यभावे न रमेन्मनः सदा
नृणां सदाख्यानमिदं विजानताम् ॥
M N Dutt
Those men that thoroughly apprehend this story are never inclined towards unrighteousness, breaking friendships, misappropriating other peoples property or violating other peoples wives and they never indulge in vile thoughts.
॥ इति ३.२९८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.