वैशंपायन उवाच ।
३.२९७.१
स ददर्श हतान्भ्रातॄल्लोकपालानिव च्युतान् ।
युगान्ते समनुप्राप्ते शक्रप्रतिमगौरवान् ॥
युगान्ते समनुप्राप्ते शक्रप्रतिमगौरवान् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : He (Yudhishthira) then beheld his brothers, glorious as Shakra himself, lying dead like the Lokapalas dropped down form their regions at the end of a Yuga.
३.२९७.३
स दीर्घमुष्णं निःश्वस्य शोकबाष्पपरिप्लुतः ।
बुद्ध्या विचिन्तयामास वीराः केन निपातिताः ॥
बुद्ध्या विचिन्तयामास वीराः केन निपातिताः ॥
M N Dutt
And began, by the exercise of his intelligence, to ponder thus “by whom these warriors have been slain?
३.२९७.४
नैषां शस्त्रप्रहारोऽस्ति पदं नेहास्ति कस्यचित् ।
भूतं महदिदं मन्ये भ्रातरो येन मे हताः ।
एकाग्रं चिन्तयिष्यामि पीत्वा वेत्स्यामि वा जलम् ॥
भूतं महदिदं मन्ये भ्रातरो येन मे हताः ।
एकाग्रं चिन्तयिष्यामि पीत्वा वेत्स्यामि वा जलम् ॥
M N Dutt
There are no strokes of weapons on their bodies nor are there any foot prints of any body. I consider he is a mighty being who has slain my brothers.
३.२९७.८
तस्यासीन्न विषेणेदमुदकं दूषितं यथा ।
मुखवर्णाः प्रसन्ना मे भ्रातॄणामित्यचिन्तयत् ॥
मुखवर्णाः प्रसन्ना मे भ्रातॄणामित्यचिन्तयत् ॥
M N Dutt
For, though dead, their features had undergone no change. And he thought "the colour on the face of my brothers is still lively.
३.२९७.९
एकैकशश्चौघबलानिमान्पुरुषसत्तमान् ।
कोऽन्यः प्रतिसमासेत कालान्तकयमादृते ॥
कोऽन्यः प्रतिसमासेत कालान्तकयमादृते ॥
M N Dutt
Each of these foremost of men is possessed of the force of a water fall. Who else, therefore, can vanquish them except that being who carries away every thing in proper time."
३.२९७.१०
एतेनाध्यवसायेन तत्तोयमवगाढवान् ।
गाहमानश्च तत्तोयमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ॥
गाहमानश्च तत्तोयमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ॥
M N Dutt
Thinking it to be certain, he plunged into that water. And as he got into it he heard these words from the firmament.
यक्ष उवाच ।
३.२९७.११
अहं बकः शैवलमत्स्यभक्षो
मया नीताः प्रेतवशं तवानुजाः ।
त्वं पञ्चमो भविता राजपुत्र
न चेत्प्रश्नान्पृच्छतो व्याकरोषि ॥
मया नीताः प्रेतवशं तवानुजाः ।
त्वं पञ्चमो भविता राजपुत्र
न चेत्प्रश्नान्पृच्छतो व्याकरोषि ॥
M N Dutt
The Yaksha said: I am a crane living on moss and fish. Your younger brothers have been, by me, brought under the control of death. If, O king's son, you do not answer the questions put by me, you shall be the fifth victim.
३.२९७.१२
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt
O child, do not attempt this. It has been possessed by me before. First! answer my questions and then drink water kind take it away.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९७.१३
रुद्राणां वा वसूनां वा मरुतां वा प्रधानभाक् ।
पृच्छामि को भवान्देवो नैतच्छकुनिना कृतम् ॥
पृच्छामि को भवान्देवो नैतच्छकुनिना कृतम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : Are you the foremost of the Rudras or the Vasus or the Marutas? I ask you what god you are. It is not possible for a bird to have done this.
३.२९७.१४
हिमवान्पारियात्रश्च विन्ध्यो मलय एव च ।
चत्वारः पर्वताः केन पातिता भुवि तेजसा ॥
चत्वारः पर्वताः केन पातिता भुवि तेजसा ॥
M N Dutt
Who has felled these four mountains of great energy viz. Himavat, Pariyatra, Vindhya and Malaya?
३.२९७.१५
अतीव ते महत्कर्म कृतं बलवतां वर ।
यन्न देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसाः ।
विषहेरन्महायुद्धे कृतं ते तन्महाद्भुतम् ॥
यन्न देवा न गन्धर्वा नासुरा न च राक्षसाः ।
विषहेरन्महायुद्धे कृतं ते तन्महाद्भुतम् ॥
M N Dutt
O strongest of those endued with strength, you have (indeed) achieved a very great feat in as much as neither the celestials, nor the Gandharvas nor the Asuras, nor the Rakshasas.
३.२९७.१७
येनास्म्युद्विग्नहृदयः समुत्पन्नशिरोज्वरः ।
पृच्छामि भगवंस्तस्मात्को भवानिह तिष्ठति ॥
पृच्छामि भगवंस्तस्मात्को भवानिह तिष्ठति ॥
M N Dutt
I am very curious (to learn all this) and am terrified also. For which my heart is troubled and my head is racked. Therefore, O adorable one, I ask you who you are that are staying here.
यक्ष उवाच ।
३.२९७.१८
यक्षोऽहमस्मि भद्रं ते नास्मि पक्षी जलेचरः ।
मयैते निहताः सर्वे भ्रातरस्ते महौजसः ॥
मयैते निहताः सर्वे भ्रातरस्ते महौजसः ॥
M N Dutt
The Yaksha said : I am a Yaksha and not an aquatic bird. All hail to you. It is I who have slain your greatly energetic brothers.
वैशंपायन उवाच ।
यक्ष उवाच ।
३.२९७.२३
न पेयमुदकं राजन्प्राणानिह परीप्सता ।
पार्थ मा साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
पार्थ मा साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt
O child, do not attempt this. It has been possessed by me before. First! answer my questions and then drink water kind take it away.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९७.२४
नैवाहं कामये यक्ष तव पूर्वपरिग्रहम् ।
कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तो हि पुरुषाः सदा ॥
कामं नैतत्प्रशंसन्ति सन्तो हि पुरुषाः सदा ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : O Yaksha, I do not want what you have already taken possession of. Virtuous persons never like, that one should extol his own self, O most exalted of creatures. I shall answer your questions according to my knowledge. Ask me.
३.२९७.२५
यदात्मना स्वमात्मानं प्रशंसेत्पुरुषः प्रभो ।
यथाप्रज्ञं तु ते प्रश्नान्प्रतिवक्ष्यामि पृच्छ माम् ॥
यथाप्रज्ञं तु ते प्रश्नान्प्रतिवक्ष्यामि पृच्छ माम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : O Yaksha, I do not want what you have already taken possession of. Virtuous persons never like, that one should extol his own self, O most exalted of creatures. I shall answer your questions according to my knowledge. Ask me.
यक्ष उवाच ।
३.२९७.२६
किं स्विदादित्यमुन्नयति के च तस्याभितश्चराः ।
कश्चैनमस्तं नयति कस्मिंश्च प्रतितिष्ठति ॥
कश्चैनमस्तं नयति कस्मिंश्च प्रतितिष्ठति ॥
M N Dutt
The Yaksha said: What is that which makes Aditya, (the sun) rise? Who remain near him? Who does make him set? (And) in what is he established?
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९७.२७
ब्रह्मादित्यमुन्नयति देवास्तस्याभितश्चराः ।
धर्मश्चास्तं नयति च सत्ये च प्रतितिष्ठति ॥
धर्मश्चास्तं नयति च सत्ये च प्रतितिष्ठति ॥
M N Dutt
The Yaksha said: What is that which makes Aditya, (the sun) rise? Who remain near him? Who does make him set? (And) in what is he established?
यक्ष उवाच ।
३.२९७.२८
केन स्विच्छ्रोत्रियो भवति केन स्विद्विन्दते महत् । केन द्वितीयवान्भवति राजन्केन च बुद्धिमान् ॥
M N Dutt
The Yaksha said : What makes one Shrotriya (learned) By what does one attain to what is very exalted? what makes one have a second And, by what, O king, one becomes wise?
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९७.२९
श्रुतेन श्रोत्रियो भवति तपसा विन्दते महत् । धृत्या द्वितीयवान्भवति बुद्धिमान्वृद्धसेवया ॥
M N Dutt
The Yaksha said : What makes one Shrotriya (learned) By what does one attain to what is very exalted? what makes one have a second And, by what, O king, one becomes wise?
यक्ष उवाच ।
३.२९७.३०
किं ब्राह्मणानां देवत्वं कश्च धर्मः सतामिव ।
कश्चैषां मानुषो भावः किमेषामसतामिव ॥
कश्चैषां मानुषो भावः किमेषामसतामिव ॥
M N Dutt
The Yaksha said : What is the divine attribute of the Brahmanas? What virtuous practices of theirs resemble those of the pious? What is their human attribute? And what (practices) of theirs resemble those of the impious?
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९७.३१
स्वाध्याय एषां देवत्वं तप एषां सतामिव ।
मरणं मानुषो भावः परिवादोऽसतामिव ॥
मरणं मानुषो भावः परिवादोऽसतामिव ॥
M N Dutt
The Yaksha said : What is the divine attribute of the Brahmanas? What virtuous practices of theirs resemble those of the pious? What is their human attribute? And what (practices) of theirs resemble those of the impious?
यक्ष उवाच ।
३.२९७.३२
किं क्षत्रियाणां देवत्वं कश्च धर्मः सतामिव ।
कश्चैषां मानुषो भावः किमेषामसतामिव ॥
कश्चैषां मानुषो भावः किमेषामसतामिव ॥
M N Dutt
The Yaksha said : What is the divine attribute of the Brahmanas? What virtuous practices of theirs resemble those of the pious? What is their human attribute? And what (practices) of theirs resemble those of the impious?
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९७.३३
इष्वस्त्रमेषां देवत्वं यज्ञ एषां सतामिव ।
भयं वै मानुषो भावः परित्यागोऽसतामिव ॥
भयं वै मानुषो भावः परित्यागोऽसतामिव ॥
M N Dutt
The Yaksha said : What is the divine attribute of the Brahmanas? What virtuous practices of theirs resemble those of the pious? What is their human attribute? And what (practices) of theirs resemble those of the impious?
यक्ष उवाच ।
३.२९७.३४
किमेकं यज्ञियं साम किमेकं यज्ञियं यजुः ।
का चैका वृश्चते यज्ञं कां यज्ञो नातिवर्तते ॥
का चैका वृश्चते यज्ञं कां यज्ञो नातिवर्तते ॥
M N Dutt
The Yaksha said: What is that one thing) which is the sacrificial Soma? What is that which constitutes the sacrificial Yaju? What is that which sacrifice can not do without?
॥ इति ३.२९७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.