Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२९६ ॥
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९६.१
नापदामस्ति मर्यादा न निमित्तं न कारणम् ।
धर्मस्तु विभजत्यत्र उभयोः पुण्यपापयोः ॥
M N Dutt Yudhishthira said : There is no limit to misfortunes and neither their effects nor their causes can be ascertained. It is Dharma who distributes the fruits of both virtue and sin.
भीम उवाच ।
अर्जुन उवाच ।
सहदेव उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
३.२९६.१२
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु माद्रेय ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt The Yaksha said: O child, do not venture to do this. I have got possession of it before. O son of Madri, first answer my questions and then drink of it and carry it away.
३.२९६.१८
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा यथाकामं ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt The Yaksha said: O child, do not venture to do this. I have got possession of it before. O son of Madri, first answer my questions and then drink of it and carry it away.
३.२९६.२५
अभिधावंस्ततो वाचमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ।
किमासीदसि पानीयं नैतच्छक्यं बलात्त्वया ॥
M N Dutt And as he rushed (towards the water) he heard these words from the firmament “Why are you coming towards the water You will not। be able to drink of it forcibly.
यक्ष उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
३.२९६.३२
अथाब्रवीद्भीमसेनं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च बीभत्सुश्चापराजितः ॥
M N Dutt Then, Yudhishthira, the son of Kunti spoke to Bhimsena, “O tormentor of foes, O Bhimasena Nakula, Sahadeva and Vivatsu have been long out to fetch water and they have not come as yet. You are to bring them as well as water.
३.२९६.३३
चिरं गतास्तोयहेतोर्न चागच्छन्ति भारत ।
तांश्चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥
M N Dutt Then, Yudhishthira, the son of Kunti spoke to Bhimsena, “O tormentor of foes, O Bhimasena Nakula, Sahadeva and Vivatsu have been long out to fetch water and they have not come as yet. You are to bring them as well as water.
३.२९६.३४
भीमसेनस्तथेत्युक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत ।
यत्र ते पुरुषव्याघ्रा भ्रातरोऽस्य निपातिताः ॥
M N Dutt May you be blessed.” Saying “be it so" Bhimasena proceeded towards that place, where his brothers, those most valiant of men, lay dead. Afflicted at seeing them (dead) and oppressed with thirst.
यक्ष उवाच ।
३.२९६.३७
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt The Yaksha said: O child, do not attempt it. It has already been in my possession, (first) answer my questions and then drink water and carry it away (for your brother).
वैशंपायन उवाच ।
३.२९६.३९
ततः कुन्तीसुतो राजा विचिन्त्य पुरुषर्षभः ।
समुत्थाय महाबाहुर्दह्यमानेन चेतसा ॥
M N Dutt Then that best of men, the royal son of Kunti of mighty arms, whose heart was burning in grief, after much deliberation rose up and entered that mighty forest where no sound of human voice could be heard. It was inhabited by rurus, boars and birds.
३.२९६.४०
अपेतजननिर्घोषं प्रविवेश महावनम् ।
रुरुभिश्च वराहैश्च पक्षिभिश्च निषेवितम् ॥
M N Dutt Then that best of men, the royal son of Kunti of mighty arms, whose heart was burning in grief, after much deliberation rose up and entered that mighty forest where no sound of human voice could be heard. It was inhabited by rurus, boars and birds.
॥ इति ३.२९६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.