युधिष्ठिर उवाच ।
३.२९६.१
नापदामस्ति मर्यादा न निमित्तं न कारणम् ।
धर्मस्तु विभजत्यत्र उभयोः पुण्यपापयोः ॥
धर्मस्तु विभजत्यत्र उभयोः पुण्यपापयोः ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : There is no limit to misfortunes and neither their effects nor their causes can be ascertained. It is Dharma who distributes the fruits of both virtue and sin.
भीम उवाच ।
३.२९६.२
प्रातिकाम्यनयत्कृष्णां सभायां प्रेष्यवत्तदा ।
न मया निहतस्तत्र तेन प्राप्ताः स्म संशयम् ॥
न मया निहतस्तत्र तेन प्राप्ताः स्म संशयम् ॥
M N Dutt
Bhima said: We have met with this disaster, because I did not slay Pratikami when he dragge Krishna into the assembly hall like a slave.
अर्जुन उवाच ।
३.२९६.३
वाचस्तीक्ष्णास्थिभेदिन्यः सूतपुत्रेण भाषिताः ।
अतितीक्ष्णा मया क्षान्तास्तेन प्राप्ताः स्म संशयम् ॥
अतितीक्ष्णा मया क्षान्तास्तेन प्राप्ताः स्म संशयम् ॥
M N Dutt
Arjuna said: As I did not present those very sharp and biting words, piercing the very bones, uttered by the son of Suta, so we have met with this calamity.
सहदेव उवाच ।
३.२९६.४
शकुनिस्त्वां यदाजैषीदक्षद्यूतेन भारत ।
स मया न हतस्तत्र तेन प्राप्ताः स्म संशयम् ॥
स मया न हतस्तत्र तेन प्राप्ताः स्म संशयम् ॥
M N Dutt
Bhima said: We have met with this disaster, because I did not slay Pratikami when he dragge Krishna into the assembly hall like a slave.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९६.५
ततो युधिष्ठिरो राजा नकुलं वाक्यमब्रवीत् ।
आरुह्य वृक्षं माद्रेय निरीक्षस्व दिशो दश ॥
आरुह्य वृक्षं माद्रेय निरीक्षस्व दिशो दश ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Then, king Yudhishthira said to Nakula "O son of Madri, climbing this tree look around the ten points.
३.२९६.६
पानीयमन्तिके पश्य वृक्षान्वाप्युदकाश्रयान् ।
इमे हि भ्रातरः श्रान्तास्तव तात पिपासिताः ॥
इमे हि भ्रातरः श्रान्तास्तव तात पिपासिताः ॥
M N Dutt
O affectionate one, as these your brothers are fatigued and thirsty, so see whether any water or trees growing by water-side, are near.”
३.२९६.७
नकुलस्तु तथेत्युक्त्वा शीघ्रमारुह्य पादपम् ।
अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥
अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥
M N Dutt
Nakula too saying “be it so" soon ascended a tree. And casting his looks around said to his eldest brother thus,
३.२९६.८
पश्यामि बहुलान्राजन्वृक्षानुदकसंश्रयान् ।
सारसानां च निर्ह्रादमत्रोदकमसंशयम् ॥
सारसानां च निर्ह्रादमत्रोदकमसंशयम् ॥
M N Dutt
"O king, I see numerous trees growing near water and also hear the cries of the Sarasas. Therefore, surely water must be somewhere here."
३.२९६.९
ततोऽब्रवीत्सत्यधृतिः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
गच्छ सौम्य ततः शीघ्रं तूर्णं पानीयमानय ॥
गच्छ सौम्य ततः शीघ्रं तूर्णं पानीयमानय ॥
M N Dutt
Thereupon, Yudhishthira, the son of Kunti, firm in truth, said "O beautiful one, do go (there) and soon bring water in the quivers."
३.२९६.१०
नकुलस्तु तथेत्युक्त्वा भ्रातुर्ज्येष्ठस्य शासनात् ।
प्राद्रवद्यत्र पानीयं शीघ्रं चैवान्वपद्यत ॥
प्राद्रवद्यत्र पानीयं शीघ्रं चैवान्वपद्यत ॥
M N Dutt
Saying “be it so" Nakula, at the command of his eldest brother, quickly, proceeded towards the spot where the water was and soon reached it.
३.२९६.११
स दृष्ट्वा विमलं तोयं सारसैः परिवारितम् ।
पातुकामस्ततो वाचमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ॥
पातुकामस्ततो वाचमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ॥
M N Dutt
And seeing the transparent water surrounded by cranes, as he was desirous of drinking of it, he heard these words from the firmament.
३.२९६.१२
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु माद्रेय ततः पिब हरस्व च ॥
प्रश्नानुक्त्वा तु माद्रेय ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt
The Yaksha said: O child, do not venture to do this. I have got possession of it before. O son of Madri, first answer my questions and then drink of it and carry it away.
३.२९६.१३
अनादृत्य तु तद्वाक्यं नकुलः सुपिपासितः ।
अपिबच्छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥
अपिबच्छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥
M N Dutt
Nakula, (however), who was very thirsty, disregarding these words, drank the cool water. But as (soon) as he drank it he fell dead.
३.२९६.१४
चिरायमाणे नकुले कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
अब्रवीद्भ्रातरं वीरं सहदेवमरिंदमम् ॥
अब्रवीद्भ्रातरं वीरं सहदेवमरिंदमम् ॥
M N Dutt
Seeing Nakula's delay, Yudhishthira the son of Kunti, said to his heroic brother Sahadeva, the tormentor of his foes,
३.२९६.१५
भ्राता चिरायते तात सहदेव तवाग्रजः ।
तं चैवानय सोदर्यं पानीयं च त्वमानय ॥
तं चैवानय सोदर्यं पानीयं च त्वमानय ॥
M N Dutt
“O Sahadeva, our brother (Nakula) who was born (just) before you, has been long out. Go and bring him and also water.
३.२९६.१६
सहदेवस्तथेत्युक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत ।
ददर्श च हतं भूमौ भ्रातरं नकुलं तदा ॥
ददर्श च हतं भूमौ भ्रातरं नकुलं तदा ॥
M N Dutt
Saying “be it so,” Sahadeva proceeded towards that direction and he then beheld his brother Nakula lying dead on the ground.
३.२९६.१७
भ्रातृशोकाभिसंतप्तस्तृषया च प्रपीडितः ।
अभिदुद्राव पानीयं ततो वागभ्यभाषत ॥
अभिदुद्राव पानीयं ततो वागभ्यभाषत ॥
M N Dutt
Sorely afflicted at the death of his brother and oppressed with thirst, as he made for the water he heard these words.
३.२९६.१८
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा यथाकामं ततः पिब हरस्व च ॥
प्रश्नानुक्त्वा यथाकामं ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt
The Yaksha said: O child, do not venture to do this. I have got possession of it before. O son of Madri, first answer my questions and then drink of it and carry it away.
३.२९६.१९
अनादृत्य तु तद्वाक्यं सहदेवः पिपासितः ।
अपिबच्छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥
अपिबच्छीतलं तोयं पीत्वा च निपपात ह ॥
M N Dutt
Nakula, (however), who was very thirsty, disregarding these words, drank the cool water. But as (soon) as he drank it he fell dead.
३.२९६.२०
अथाब्रवीत्स विजयं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
भ्रातरौ ते चिरगतौ बीभत्सो शत्रुकर्शन ।
तौ चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥
भ्रातरौ ते चिरगतौ बीभत्सो शत्रुकर्शन ।
तौ चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥
M N Dutt
Thereupon, Yudhishthira, the son of Kunti, firm in truth, said "O beautiful one, do go (there) and soon bring water in the quivers."
३.२९६.२१
एवमुक्तो गुडाकेशः प्रगृह्य सशरं धनुः ।
आमुक्तखड्गो मेधावी तत्सरः प्रत्यपद्यत ॥
आमुक्तखड्गो मेधावी तत्सरः प्रत्यपद्यत ॥
M N Dutt
Thus spoken to, the intellectual Gudakesha taking up his bow together with arrows and his naked sword soon proceeded towards that lake.
३.२९६.२२
यतः पुरुषशार्दूलौ पानीयहरणे गतौ ।
तौ ददर्श हतौ तत्र भ्रातरौ श्वेतवाहनः ॥
तौ ददर्श हतौ तत्र भ्रातरौ श्वेतवाहनः ॥
M N Dutt
(Having arrived at that lake), Shvetavahana beheld his two brothers, those most valiant of men, who came to fetch water, lying dead.
३.२९६.२३
प्रसुप्ताविव तौ दृष्ट्वा नरसिंहः सुदुःखितः ।
धनुरुद्यम्य कौन्तेयो व्यलोकयत तद्वनम् ॥
धनुरुद्यम्य कौन्तेयो व्यलोकयत तद्वनम् ॥
M N Dutt
And that lion amongst men, beholding them as if buried in slumber, became very afflicted, And then the son of Kunti upraising his bow looked around that forest.
३.२९६.२४
नापश्यत्तत्र किंचित्स भूतं तस्मिन्महावने ।
सव्यसाची ततः श्रान्तः पानीयं सोऽभ्यधावत ॥
सव्यसाची ततः श्रान्तः पानीयं सोऽभ्यधावत ॥
M N Dutt
But he beheld no creature in that great forest. And oppressed with fatigue, Savyasachi made for the water.
३.२९६.२५
अभिधावंस्ततो वाचमन्तरिक्षात्स शुश्रुवे ।
किमासीदसि पानीयं नैतच्छक्यं बलात्त्वया ॥
किमासीदसि पानीयं नैतच्छक्यं बलात्त्वया ॥
M N Dutt
And as he rushed (towards the water) he heard these words from the firmament “Why are you coming towards the water You will not। be able to drink of it forcibly.
३.२९६.२६
कौन्तेय यदि वै प्रश्नान्मयोक्तान्प्रतिपत्स्यसे ।
ततः पास्यसि पानीयं हरिष्यसि च भारत ॥
ततः पास्यसि पानीयं हरिष्यसि च भारत ॥
M N Dutt
O son of Kunti, O Bharata, if you can answer the questions put by me, then you may drink of the water and take it away.”
३.२९६.२७
वारितस्त्वब्रवीत्पार्थो दृश्यमानो निवारय ।
यावद्बाणैर्विनिर्भिन्नः पुनर्नैवं वदिष्यसि ॥
यावद्बाणैर्विनिर्भिन्नः पुनर्नैवं वदिष्यसि ॥
M N Dutt
Thus forbidden, Partha said "come to my presence and then prevent me. You will not speak again in this strain when I will rive you with darts."
३.२९६.२८
एवमुक्त्वा ततः पार्थः शरैरस्त्रानुमन्त्रितैः ।
ववर्ष तां दिशं कृत्स्नां शब्दवेधं च दर्शयन् ॥
ववर्ष तां दिशं कृत्स्नां शब्दवेधं च दर्शयन् ॥
M N Dutt
Saying this, Partha displaying his skill in hitting at an invisible object by sound alone, entirely covered all the sides by discharges of arrows inspired with the mantras,
३.२९६.२९
कर्णिनालीकनाराचानुत्सृजन्भरतर्षभ ।
अनेकैरिषुसंघातैरन्तरिक्षं ववर्ष ह ॥
अनेकैरिषुसंघातैरन्तरिक्षं ववर्ष ह ॥
M N Dutt
O best of the Bharatas, oppressed with thirst, he began to hurl barbed darts, javelins, Narachas and numerous infallible arrows.
यक्ष उवाच ।
३.२९६.३०
किं विघातेन ते पार्थ प्रश्नानुक्त्वा ततः पिब ।
अनुक्त्वा तु ततः प्रश्नान्पीत्वैव न भविष्यसि ॥
अनुक्त्वा तु ततः प्रश्नान्पीत्वैव न भविष्यसि ॥
M N Dutt
The Yaksha said: Partha, your exertions are to no purpose, (First) answer my questions and then drink
वैशंपायन उवाच ।
३.२९६.३१
स त्वमोघानिषून्मुक्त्वा तृष्णयाभिप्रपीडितः ।
अविज्ञायैव तान्प्रश्नान्पीत्वैव निपपात ह ॥
अविज्ञायैव तान्प्रश्नान्पीत्वैव निपपात ह ॥
M N Dutt
Thus addressed by that Yaksha of unrivalled energy, soon as Bhima without answering his questions, drank of it, he fell down dead.
३.२९६.३२
अथाब्रवीद्भीमसेनं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च बीभत्सुश्चापराजितः ॥
नकुलः सहदेवश्च बीभत्सुश्चापराजितः ॥
M N Dutt
Then, Yudhishthira, the son of Kunti spoke to Bhimsena, “O tormentor of foes, O Bhimasena Nakula, Sahadeva and Vivatsu have been long out to fetch water and they have not come as yet. You are to bring them as well as water.
३.२९६.३३
चिरं गतास्तोयहेतोर्न चागच्छन्ति भारत ।
तांश्चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥
तांश्चैवानय भद्रं ते पानीयं च त्वमानय ॥
M N Dutt
Then, Yudhishthira, the son of Kunti spoke to Bhimsena, “O tormentor of foes, O Bhimasena Nakula, Sahadeva and Vivatsu have been long out to fetch water and they have not come as yet. You are to bring them as well as water.
३.२९६.३४
भीमसेनस्तथेत्युक्त्वा तां दिशं प्रत्यपद्यत ।
यत्र ते पुरुषव्याघ्रा भ्रातरोऽस्य निपातिताः ॥
यत्र ते पुरुषव्याघ्रा भ्रातरोऽस्य निपातिताः ॥
M N Dutt
May you be blessed.” Saying “be it so" Bhimasena proceeded towards that place, where his brothers, those most valiant of men, lay dead. Afflicted at seeing them (dead) and oppressed with thirst.
३.२९६.३५
तान्दृष्ट्वा दुःखितो भीमस्तृषया च प्रपीडितः ।
अमन्यत महाबाहुः कर्म तद्यक्षरक्षसाम् ।
स चिन्तयामास तदा योद्धव्यं ध्रुवमद्य मे ॥
अमन्यत महाबाहुः कर्म तद्यक्षरक्षसाम् ।
स चिन्तयामास तदा योद्धव्यं ध्रुवमद्य मे ॥
M N Dutt
That mighty-armed one considered (within himself). “This act must have been done by some Yaksha or Rakshasa." And he thought (further) “I will have surely to fight today.
३.२९६.३६
पास्यामि तावत्पानीयमिति पार्थो वृकोदरः ।
ततोऽभ्यधावत्पानीयं पिपासुः पुरुषर्षभः ॥
ततोऽभ्यधावत्पानीयं पिपासुः पुरुषर्षभः ॥
M N Dutt
Let me therefore, (first) drink water.” Then, Vrikodara, the son of Pritha and the best of the Bharatas, desirous of drinking, rushed towards the water.
यक्ष उवाच ।
३.२९६.३७
मा तात साहसं कार्षीर्मम पूर्वपरिग्रहः ।
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
प्रश्नानुक्त्वा तु कौन्तेय ततः पिब हरस्व च ॥
M N Dutt
The Yaksha said: O child, do not attempt it. It has already been in my possession, (first) answer my questions and then drink water and carry it away (for your brother).
वैशंपायन उवाच ।
३.२९६.३८
एवमुक्तस्ततो भीमो यक्षेणामिततेजसा ।
अविज्ञायैव तान्प्रश्नान्पीत्वैव निपपात ह ॥
अविज्ञायैव तान्प्रश्नान्पीत्वैव निपपात ह ॥
M N Dutt
Thus addressed by that Yaksha of unrivalled energy, soon as Bhima without answering his questions, drank of it, he fell down dead.
३.२९६.३९
ततः कुन्तीसुतो राजा विचिन्त्य पुरुषर्षभः ।
समुत्थाय महाबाहुर्दह्यमानेन चेतसा ॥
समुत्थाय महाबाहुर्दह्यमानेन चेतसा ॥
M N Dutt
Then that best of men, the royal son of Kunti of mighty arms, whose heart was burning in grief, after much deliberation rose up and entered that mighty forest where no sound of human voice could be heard. It was inhabited by rurus, boars and birds.
३.२९६.४०
अपेतजननिर्घोषं प्रविवेश महावनम् ।
रुरुभिश्च वराहैश्च पक्षिभिश्च निषेवितम् ॥
रुरुभिश्च वराहैश्च पक्षिभिश्च निषेवितम् ॥
M N Dutt
Then that best of men, the royal son of Kunti of mighty arms, whose heart was burning in grief, after much deliberation rose up and entered that mighty forest where no sound of human voice could be heard. It was inhabited by rurus, boars and birds.
३.२९६.४१
नीलभास्वरवर्णैश्च पादपैरुपशोभितम् ।
भ्रमरैरुपगीतं च पक्षिभिश्च महायशाः ॥
भ्रमरैरुपगीतं च पक्षिभिश्च महायशाः ॥
M N Dutt
Adorned with trees of blue and bright colours and ringing with the hum of bees and warbling of birds. And that highly renowned.
॥ इति ३.२९६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.