जनमेजय उवाच ।
३.२९५.१
एवं हृतायां कृष्णायां प्राप्य क्लेशमनुत्तमम् ।
प्रतिलभ्य ततः कृष्णां किमकुर्वत पाण्डवाः ॥
प्रतिलभ्य ततः कृष्णां किमकुर्वत पाण्डवाः ॥
M N Dutt
Janamejaya said : Krishna being thus abducted the Pandavas experienced very great sorrow. What did they next do after having rescued her?
वैशंपायन उवाच ।
३.२९५.२
एवं हृतायां कृष्णायां प्राप्य क्लेशमनुत्तमम् ।
विहाय काम्यकं राजा सह भ्रातृभिरच्युतः ॥
विहाय काम्यकं राजा सह भ्रातृभिरच्युतः ॥
M N Dutt
Janamejaya said : Krishna being thus abducted the Pandavas experienced very great sorrow. What did they next do after having rescued her?
३.२९५.४
अनुगुप्तफलाहाराः सर्व एव मिताशनाः ।
न्यवसन्पाण्डवास्तत्र कृष्णया सह भारत ॥
न्यवसन्पाण्डवास्तत्र कृष्णया सह भारत ॥
M N Dutt
And all the Pandavas together with their wife Krishna began to dwell there observant of vows, living on fruits and partaking of frugal fares.
३.२९५.५
वसन्द्वैतवने राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
भीमसेनोऽर्जुनश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥
भीमसेनोऽर्जुनश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥
M N Dutt
And while king Yudhishthira, the son of Kunti, Bhimasena, Arjuna and the other two Pandavas, the sons of Madri, were dwelling in Dvaiytvana, those powerful and virtuous observers of vows, those tormentors of foes, experienced, for the sake of a Brahmana a great trouble which resulted in their (ultimate) happiness.
३.२९५.६
ब्राह्मणार्थे पराक्रान्ता धर्मात्मानो यतव्रताः ।
क्लेशमार्छन्त विपुलं सुखोदर्कं परंतपाः ॥
क्लेशमार्छन्त विपुलं सुखोदर्कं परंतपाः ॥
M N Dutt
And while king Yudhishthira, the son of Kunti, Bhimasena, Arjuna and the other two Pandavas, the sons of Madri, were dwelling in Dvaiytvana, those powerful and virtuous observers of vows, those tormentors of foes, experienced, for the sake of a Brahmana a great trouble which resulted in their (ultimate) happiness.
३.२९५.७
अजातशत्रुमासीनं भ्रातृभिः सहितं वने ।
आगम्य ब्राह्मणस्तूर्णं संतप्त इदमब्रवीत् ॥
आगम्य ब्राह्मणस्तूर्णं संतप्त इदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Where Ajatashatru together with his brothers was seated in the forest. And the Brahmana quickly approaching spoke (thus) sorrowfully.
३.२९५.८
अरणीसहितं मह्यं समासक्तं वनस्पतौ ।
मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत ॥
मृगस्य घर्षमाणस्य विषाणे समसज्जत ॥
M N Dutt
Once, the two sticks for making fire together with a churning rod of an ascetic Brahmana stuck fast to the horns of a deer as it was butting about.
३.२९५.९
तदादाय गतो राजंस्त्वरमाणो महामृगः ।
आश्रमात्त्वरितः शीघ्रं प्लवमानो महाजवः ॥
आश्रमात्त्वरितः शीघ्रं प्लवमानो महाजवः ॥
M N Dutt
And O monarch, taking those (articles) away that great deer of exceeding fleetness, with great leaps very soon distanced itself (a great way) from the hermitage.
३.२९५.१०
तस्य गत्वा पदं शीघ्रमासाद्य च महामृगम् ।
अग्निहोत्रं न लुप्येत तदानयत पाण्डवाः ॥
अग्निहोत्रं न लुप्येत तदानयत पाण्डवाः ॥
M N Dutt
And following the foot-prints of that great deer, O king, O Pandavas, bring those (articles) to me so that my Agnihotra may not be stopped.”
३.२९५.११
ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा संतप्तोऽथ युधिष्ठिरः ।
धनुरादाय कौन्तेयः प्राद्रवद्भ्रातृभिः सह ॥
धनुरादाय कौन्तेयः प्राद्रवद्भ्रातृभिः सह ॥
M N Dutt
Hearing the words of the Brahmana, Yudhishthira, the son of Kunti, became very sorry and taking his bow sallied out together with his brothers.
३.२९५.१२
सन्नद्धा धन्विनः सर्वे प्राद्रवन्नरपुंगवाः ।
ब्राह्मणार्थे यतन्तस्ते शीघ्रमन्वगमन्मृगम् ॥
ब्राह्मणार्थे यतन्तस्ते शीघ्रमन्वगमन्मृगम् ॥
M N Dutt
Taking great care for the sake of the Brahmana, all those foremost of men, taking up their bows and doing their corslets speedily went out in pursuit of the deer.
३.२९५.१३
कर्णिनालीकनाराचानुत्सृजन्तो महारथाः ।
नाविध्यन्पाण्डवास्तत्र पश्यन्तो मृगमन्तिकात् ॥
नाविध्यन्पाण्डवास्तत्र पश्यन्तो मृगमन्तिकात् ॥
M N Dutt
Beholding that deer at a short distance, those mighty car-warriors the Pandavas hurled barbed darts, javelins and arrows (at it) but they could not pierce it.
३.२९५.१४
तेषां प्रयतमानानां नादृश्यत महामृगः ।
अपश्यन्तो मृगं श्रान्ता दुःखं प्राप्ता मनस्विनः ॥
अपश्यन्तो मृगं श्रान्ता दुःखं प्राप्ता मनस्विनः ॥
M N Dutt
When they were thus exerting (their utmost to slay it) that great deer went out of sight. That deer disappearing (from sight) those highsouled ones became fatigued and disappointed.
३.२९५.१५
शीतलच्छायमासाद्य न्यग्रोधं गहने वने ।
क्षुत्पिपासापरीताङ्गाः पाण्डवाः समुपाविशन् ॥
क्षुत्पिपासापरीताङ्गाः पाण्डवाः समुपाविशन् ॥
M N Dutt
And afflicted with hunger and thirst, the Pandavas coming to a banian tree in that forest sat down in its cool shade.
३.२९५.१६
तेषां समुपविष्टानां नकुलो दुःखितस्तदा ।
अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठममर्षात्कुरुसत्तम ॥
अब्रवीद्भ्रातरं ज्येष्ठममर्षात्कुरुसत्तम ॥
M N Dutt
When they were seated, Nakula with a heavy heart and through impatience addressed his (eldest) brother, the best of the sons of the Kuru race, (thus)
३.२९५.१७
नास्मिन्कुले जातु ममज्ज धर्मो
न चालस्यादर्थलोपो बभूव ।
अनुत्तराः सर्वभूतेषु भूयः
संप्राप्ताः स्मः संशयं केन राजन् ॥
न चालस्यादर्थलोपो बभूव ।
अनुत्तराः सर्वभूतेषु भूयः
संप्राप्ताः स्मः संशयं केन राजन् ॥
M N Dutt
"In our race virtue has never been sacrificed nor there has been any loss of wealth through idleness. Again, we have never refused anything to any creature. How is it, then, O king, that this disaster has befallen us?"
॥ इति ३.२९५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.