वैशंपायन उवाच ।
३.२९४.१
देवराजमनुप्राप्तं ब्राह्मणच्छद्मना वृषः ।
दृष्ट्वा स्वागतमित्याह न बुबोधास्य मानसम् ॥
दृष्ट्वा स्वागतमित्याह न बुबोधास्य मानसम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Beholding the king of the celestials disguised as a Brahmana come (to him), (Karna) said "you are right welcome.” But he could not divine his intentions.
३.२९४.२
हिरण्यकण्ठीः प्रमदा ग्रामान्वा बहुगोकुलान् ।
किं ददानीति तं विप्रमुवाचाधिरथिस्ततः ॥
किं ददानीति तं विप्रमुवाचाधिरथिस्ततः ॥
M N Dutt
Then the (adopted) son of Adhiratha said to that Brahmana "Between beautiful damsels adorned with golden necklaces and villages full of cows which shall I give you?”
ब्राह्मण उवाच ।
३.२९४.३
हिरण्यकण्ठ्यः प्रमदा यच्चान्यत्प्रीतिवर्धनम् ।
नाहं दत्तमिहेच्छामि तदर्थिभ्यः प्रदीयताम् ॥
नाहं दत्तमिहेच्छामि तदर्थिभ्यः प्रदीयताम् ॥
M N Dutt
The Brahmana said : I do not wish to have beauteous damsels with gold necklaces or other agreeable things. Give these (things) to those that beg them.
३.२९४.४
यदेतत्सहजं वर्म कुण्डले च तवानघ ।
एतदुत्कृत्य मे देहि यदि सत्यव्रतो भवान् ॥
एतदुत्कृत्य मे देहि यदि सत्यव्रतो भवान् ॥
M N Dutt
O sinless one, if you truly observe your vow then cut off (from your body) this armour and these ear-rings born with you and bestow them on me.
३.२९४.५
एतदिच्छाम्यहं क्षिप्रं त्वया दत्तं परंतप ।
एष मे सर्वलाभानां लाभः परमको मतः ॥
एष मे सर्वलाभानां लाभः परमको मतः ॥
M N Dutt
O tormentor of foes, I wish you will very soon give them to me, as I consider this one gain to be the best of all others.
कर्ण उवाच ।
३.२९४.६
अवनिं प्रमदा गाश्च निर्वापं बहुवार्षिकम् ।
तत्ते विप्र प्रदास्यामि न तु वर्म न कुण्डले ॥
तत्ते विप्र प्रदास्यामि न तु वर्म न कुण्डले ॥
M N Dutt
Karna said: O Brahmana, I will bestow on you homestead lands, beauteous women, cows and (sufficient) plots of land which will enable you to maintain yourself as long as you live.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९४.७
एवं बहुविधैर्वाक्यैर्याच्यमानः स तु द्विजः ।
कर्णेन भरतश्रेष्ठ नान्यं वरमयाचत ॥
कर्णेन भरतश्रेष्ठ नान्यं वरमयाचत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: O best of the Bharatas, though Karna thus entreated that twice-born one with various words, yet he (the Brahmana) did not crave any other boon.
३.२९४.८
सान्त्वितश्च यथाशक्ति पूजितश्च यथाविधि ।
नैवान्यं स द्विजश्रेष्ठः कामयामास वै वरम् ॥
नैवान्यं स द्विजश्रेष्ठः कामयामास वै वरम् ॥
M N Dutt
Though he tried his very best to propitiate him and though he worshipped him duly, yet that best of the twice-born ones did not beg any other boon.
३.२९४.९
यदा नान्यं प्रवृणुते वरं वै द्विजसत्तमः ।
तदैनमब्रवीद्भूयो राधेयः प्रहसन्निव ॥
तदैनमब्रवीद्भूयो राधेयः प्रहसन्निव ॥
M N Dutt
When that most exalted of the twice-born ones did not ask for any other boon, the son of Radha then addressed him again with a smile,
३.२९४.१०
सहजं वर्म मे विप्र कुण्डले चामृतोद्भवे ।
तेनावध्योऽस्मि लोकेषु ततो नैतद्ददाम्यहम् ॥
तेनावध्योऽस्मि लोकेषु ततो नैतद्ददाम्यहम् ॥
M N Dutt
“O Brahmana, by virtue of my coat-of-mail, which I have been born with and of the two ear-rings which have sprung from Amrita, I am indestructible by (all) the worlds. I will not, therefore, part with them.
३.२९४.११
विशालं पृथिवीराज्यं क्षेमं निहतकण्टकम् ।
प्रतिगृह्णीष्व मत्तस्त्वं साधु ब्राह्मणपुंगव ॥
प्रतिगृह्णीष्व मत्तस्त्वं साधु ब्राह्मणपुंगव ॥
M N Dutt
O most exalted of the Brahmanas, may you be in peace. Accept from me the extensive and peaceful empire of the world with its thorns (enemies) weeded out.
३.२९४.१२
कुण्डलाभ्यां विमुक्तोऽहं वर्मणा सहजेन च ।
गमनीयो भविष्यामि शत्रूणां द्विजसत्तम ॥
गमनीयो भविष्यामि शत्रूणां द्विजसत्तम ॥
M N Dutt
Divested of my ear-rings and the armour with which I was born, Obest of the Brahmanas, I shall be liable to be killed by my enemies.
३.२९४.१३
यदा नान्यं वरं वव्रे भगवान्पाकशासनः ।
ततः प्रहस्य कर्णस्तं पुनरित्यब्रवीद्वचः ॥
ततः प्रहस्य कर्णस्तं पुनरित्यब्रवीद्वचः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : When the exalted chastiser of the (Asura) Paka did not ask for any other boon, then Karna smilingly said to him again these words.
३.२९४.१४
विदितो देवदेवेश प्रागेवासि मम प्रभो ।
न तु न्याय्यं मया दातुं तव शक्र वृथा वरम् ॥
न तु न्याय्यं मया दातुं तव शक्र वृथा वरम् ॥
M N Dutt
"O lord, O god of gods, I knew before that you (would come). O Shakra, it is not proper for me to bestow on you a boon uselessly.
३.२९४.१५
त्वं हि देवेश्वरः साक्षात्त्वया देयो वरो मम ।
अन्येषां चैव भूतानामीश्वरो ह्यसि भूतकृत् ॥
अन्येषां चैव भूतानामीश्वरो ह्यसि भूतकृत् ॥
M N Dutt
(Because) you are the very lord of the celestials. It is for you to confer boons on me as you are the creator and lord of all other creators.
३.२९४.१६
यदि दास्यामि ते देव कुण्डले कवचं तथा ।
वध्यतामुपयास्यामि त्वं च शक्रावहास्यताम् ॥
वध्यतामुपयास्यामि त्वं च शक्रावहास्यताम् ॥
M N Dutt
If, O god, I give you my ear-rings and armour, I shall be liable to be killed and you, too will be an object of ridicule.
३.२९४.१७
तस्माद्विनिमयं कृत्वा कुण्डले वर्म चोत्तमम् ।
हरस्व शक्र कामं मे न दद्यामहमन्यथा ॥
हरस्व शक्र कामं मे न दद्यामहमन्यथा ॥
M N Dutt
Therefore, O Shakra, take my ear-rings and excellent armour in exchange (for boons to be conferred on me by you). Else I will in no way, give (them to you).
शक्र उवाच ।
३.२९४.१८
विदितोऽहं रवेः पूर्वमायन्नेव तवान्तिकम् ।
तेन ते सर्वमाख्यातमेवमेतन्न संशयः ॥
तेन ते सर्वमाख्यातमेवमेतन्न संशयः ॥
M N Dutt
Shakra said: Before I came to you, Ravi (the sun) was aware of my intentions. There is no doubt that he has told you all.
३.२९४.१९
काममस्तु तथा तात तव कर्ण यथेच्छसि ।
वर्जयित्वा तु मे वज्रं प्रवृणीष्व यदिच्छसि ॥
वर्जयित्वा तु मे वज्रं प्रवृणीष्व यदिच्छसि ॥
M N Dutt
O son, O Karna, let it be what you desire, With the exception of my Vajra (thunderbolt) tell me what you desire.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९४.२०
ततः कर्णः प्रहृष्टस्तु उपसंगम्य वासवम् ।
अमोघां शक्तिमभ्येत्य वव्रे संपूर्णमानसः ॥
अमोघां शक्तिमभ्येत्य वव्रे संपूर्णमानसः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Thereupon, Karna gladly approached Vasava. And desirous of obtaining an infallible dart, he, with his purposes (nearly) gratified spoke.
कर्ण उवाच ।
३.२९४.२१
वर्मणा कुण्डलाभ्यां च शक्तिं मे देहि वासव ।
अमोघां शत्रुसंघानां घातनीं पृतनामुखे ॥
अमोघां शत्रुसंघानां घातनीं पृतनामुखे ॥
M N Dutt
Karna said: In exchange for my armour and ear-rings, O Vasava, bestow on me an infallible dart, destructive of hostile forces when drawn up in battle-array.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९४.२२
ततः संचिन्त्य मनसा मुहूर्तमिव वासवः ।
शक्त्यर्थं पृथिवीपाल कर्णं वाक्यमथाब्रवीत् ॥
शक्त्यर्थं पृथिवीपाल कर्णं वाक्यमथाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Thereupon, O lord of the earth, Vasava reflecting a moment with in his mind for the dart, spoke to Karna these words.
३.२९४.२३
कुण्डले मे प्रयच्छस्व वर्म चैव शरीरजम् ।
गृहाण कर्ण शक्तिं त्वमनेन समयेन मे ॥
गृहाण कर्ण शक्तिं त्वमनेन समयेन मे ॥
M N Dutt
Bestow on me your ear-rings and the armour born with your body and (then) O Karna, take the dart under the (following) condition.
३.२९४.२४
अमोघा हन्ति शतशः शत्रून्मम करच्युता ।
पुनश्च पाणिमभ्येति मम दैत्यान्विनिघ्नतः ॥
पुनश्च पाणिमभ्येति मम दैत्यान्विनिघ्नतः ॥
M N Dutt
This infallible dart, when I am engaged in slaughtering the Daityas, hurled by my hand kills hundreds of enemies and then returns to my hand.
३.२९४.२५
सेयं तव करं प्राप्य हत्वैकं रिपुमूर्जितम् ।
गर्जन्तं प्रतपन्तं च मामेवैष्यति सूतज ॥
गर्जन्तं प्रतपन्तं च मामेवैष्यति सूतज ॥
M N Dutt
But, O charioteer's son, hurled by your hand, it shall kill one powerful enemy (of yours), roaring and hot as fire and shall then return to me.
कर्ण उवाच ।
३.२९४.२६
एकमेवाहमिच्छामि रिपुं हन्तुं महाहवे ।
गर्जन्तं प्रतपन्तं च यतो मम भयं भवेत् ॥
गर्जन्तं प्रतपन्तं च यतो मम भयं भवेत् ॥
M N Dutt
Karna said: I am desirous of killing in mighty encounter (only) one enemy, roaring and furious, who may strike terror into me.
इन्द्र उवाच ।
३.२९४.२७
एकं हनिष्यसि रिपुं गर्जन्तं बलिनं रणे ।
त्वं तु यं प्रार्थयस्येकं रक्ष्यते स महात्मना ॥
त्वं तु यं प्रार्थयस्येकं रक्ष्यते स महात्मना ॥
M N Dutt
Indra said: You will kill one powerful and roaring enemy in battle. But he whom you seek (to kill) is protected by a high-souled being.
३.२९४.२८
यमाहुर्वेदविद्वांसो वराहमजितं हरिम् ।
नारायणमचिन्त्यं च तेन कृष्णेन रक्ष्यते ॥
नारायणमचिन्त्यं च तेन कृष्णेन रक्ष्यते ॥
M N Dutt
He is protected by Krishna who is styled by those learned in the Vedas, the unvanquished Boar and the inconceivable Narayana.
कर्ण उवाच ।
३.२९४.२९
एवमप्यस्तु भगवन्नेकवीरवधे मम ।
अमोघा प्रवरा शक्तिर्येन हन्यां प्रतापिनम् ॥
अमोघा प्रवरा शक्तिर्येन हन्यां प्रतापिनम् ॥
M N Dutt
Karna said: Notwithstanding it is so, O adorable one, give me an infallible dart, destructive of a heroic person, wherewith I can kill a mighty (foe).
३.२९४.३०
उत्कृत्य तु प्रदास्यामि कुण्डले कवचं च ते ।
निकृत्तेषु च गात्रेषु न मे बीभत्सता भवेत् ॥
निकृत्तेषु च गात्रेषु न मे बीभत्सता भवेत् ॥
M N Dutt
Cutting the ear-rings and the mail from my body, I will give them to you. But let not my limbs, thus wounded, look ugly.
इन्द्र उवाच ।
३.२९४.३१
न ते बीभत्सता कर्ण भविष्यति कथंचन ।
व्रणश्चापि न गात्रेषु यस्त्वं नानृतमिच्छसि ॥
व्रणश्चापि न गात्रेषु यस्त्वं नानृतमिच्छसि ॥
M N Dutt
Indra said: O Karna, since you are are desirous of observing the truth, you will not look ugly nor will there be any scars on your body.
३.२९४.३२
यादृशस्ते पितुर्वर्णस्तेजश्च वदतां वर ।
तादृशेनैव वर्णेन त्वं कर्ण भविता पुनः ॥
तादृशेनैव वर्णेन त्वं कर्ण भविता पुनः ॥
M N Dutt
O best of speakers, O Karna, you will be again endued with the complexion and energy of your father.
३.२९४.३३
विद्यमानेषु शस्त्रेषु यद्यमोघामसंशये ।
प्रमत्तो मोक्ष्यसे चापि त्वय्येवैषा पतिष्यति ॥
प्रमत्तो मोक्ष्यसे चापि त्वय्येवैषा पतिष्यति ॥
M N Dutt
If you hurl this infallible dart maddened with rage when your life is not in danger and when you have other weapons with you, then it shall fall upon yourself.
कर्ण उवाच ।
३.२९४.३४
संशयं परमं प्राप्य विमोक्ष्ये वासवीमिमाम् ।
यथा मामात्थ शक्र त्वं सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
यथा मामात्थ शक्र त्वं सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥
M N Dutt
Karna said : I tell you truly, O Shakra, that according to your directions I will hurl this Vasavi weapon only when my life is in great jeopardy.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९४.३५
ततः शक्तिं प्रज्वलितां प्रतिगृह्य विशां पते ।
शस्त्रं गृहीत्वा निशितं सर्वगात्राण्यकृन्तत ॥
शस्त्रं गृहीत्वा निशितं सर्वगात्राण्यकृन्तत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Then, O lord of the earth, accepting that blazing dart, Karna began to cut off his body with sharp weapons.
३.२९४.३६
ततो देवा मानवा दानवाश्च
निकृन्तन्तं कर्णमात्मानमेवम् ।
दृष्ट्वा सर्वे सिद्धसंघाश्च नेदु
र्न ह्यस्यासीद्दुःखजो वै विकारः ॥
निकृन्तन्तं कर्णमात्मानमेवम् ।
दृष्ट्वा सर्वे सिद्धसंघाश्च नेदु
र्न ह्यस्यासीद्दुःखजो वै विकारः ॥
M N Dutt
The gods, the mortals and the Danavas, seeing Karna cut off his own body, began to roar like lions, because no signs of contortions were visible on his face.
॥ इति ३.२९४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.