वैशंपायन उवाच ।
३.२९०.१
गते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश्चित्कालपर्यये ।
चिन्तयामास सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम् ॥
चिन्तयामास सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम् ॥
M N Dutt
That best of the twice-born ones having gone away on some other business, the maiden began to think of the efficacy or otherwise of the Mantras.
३.२९०.२
अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना ।
मन्त्रग्रामो बलं तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिव ॥
मन्त्रग्रामो बलं तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिव ॥
M N Dutt
"Of what manner are these Mantras imparted to me by that high-souled one? I shall soon test their efficacy."
३.२९०.३
एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तुं यदृच्छया ।
व्रीडिता साभवद्बाला कन्याभावे रजस्वला ॥
व्रीडिता साभवद्बाला कन्याभावे रजस्वला ॥
M N Dutt
While thus musing (within herself) she suddenly perceived that she attained puberty. Having attained maturity during her maidenhood, the girl was covered with shame.
३.२९०.५
तस्या दृष्टिरभूद्दिव्या सापश्यद्दिव्यदर्शनम् ।
आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम् ॥
आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम् ॥
M N Dutt
She was, then, all on a sudden gifted with celestials sight. And she perceived the deity of divine form clad in armour and decked with ear-rings.
३.२९०.६
तस्याः कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप ।
आह्वानमकरोत्साथ तस्य देवस्य भामिनी ॥
आह्वानमकरोत्साथ तस्य देवस्य भामिनी ॥
M N Dutt
O lord of men, her curiosity was then excited to test the efficacy of the Mantras; and the maiden made up her mind to invoke that god.
३.२९०.७
प्राणानुपस्पृश्य तदा आजुहाव दिवाकरम् ।
आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकरः ॥
आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकरः ॥
M N Dutt
Having gone through Pranayam, she invoked the author of the day. And, O king, the sun too speedily appeared before her.
३.२९०.८
मधुपिङ्गो महाबाहुः कम्बुग्रीवो हसन्निव ।
अङ्गदी बद्धमुकुटो दिशः प्रज्वालयन्निव ॥
अङ्गदी बद्धमुकुटो दिशः प्रज्वालयन्निव ॥
M N Dutt
His complexion was yellow like honey, he had mighty arms and his neck resembled a conch. And wearing bracelets and a diadem he came as if setting ablaze all the directions.
३.२९०.९
योगात्कृत्वा द्विधात्मानमाजगाम तताप च ।
आबभाषे ततः कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना ॥
आबभाषे ततः कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना ॥
M N Dutt
Having recourse to Yoga he divided himself in twain, one of which began to impart heat and the other appeared (before Kunti). He then addressed Kunti in very sweet words thus,
३.२९०.१०
आगतोऽस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृतः ।
किं करोम्यवशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते ॥
किं करोम्यवशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते ॥
M N Dutt
Gentle lady, drawn by the power of your Mntras, I have come under your power. Now that I have been subject to your power, tell me, Queen, what I shall do. I shall do whatever you may command me.
कुन्त्युवाच ।
३.२९०.११
गम्यतां भगवंस्तत्र यतोऽसि समुपागतः ।
कौतूहलात्समाहूतः प्रसीद भगवन्निति ॥
कौतूहलात्समाहूतः प्रसीद भगवन्निति ॥
M N Dutt
Kunti said: O god, go to that place from which you have come. It is through curiosity that you have been invoked. O worshipful one, pardon me (for my folly).
सूर्य उवाच ।
३.२९०.१२
गमिष्येऽहं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे ।
न तु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा ॥
न तु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा ॥
M N Dutt
Surya said : O slender-waisted damsel, I will go away as you tell me. (But) it is not proper to send away a deity in vain after having invoked him.
३.२९०.१३
तवाभिसंधिः सुभगे सूर्यात्पुत्रो भवेदिति ।
वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च ॥
वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च ॥
M N Dutt
O fortunate damsel, your desire is to have from Surya a son, of unrivalled prowess in the world and furnished with a coat-of-mail and ear-rings.
३.२९०.१४
सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि ।
उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमङ्गने ॥
उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमङ्गने ॥
M N Dutt
O maid, endued with the gait of an elephant, surrender yourself to me. O damsel, you will then, have a son as you desire.
३.२९०.१५
अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वयासंगम्य सुस्मिते ।
शप्स्यामि त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते ॥
शप्स्यामि त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते ॥
M N Dutt
O damsel of sweet siniles, I will go away after having enjoyed you. If you today do not comply with my words and gratify my desire, I will angrily curse you, that Brahmana and your father also. And I will undoubtedly consume them all for your fault.
३.२९०.१७
तस्य च ब्राह्मणस्याद्य योऽसौ मन्त्रमदात्तव ।
शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम् ॥
शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम् ॥
M N Dutt
I will severely chastise both your stupid father who is unaware of this offence on your part and that Brahmana who, without knowing your character and manners has imparted the mantras to you. All the gods in heaven with Purandara at their head.
३.२९०.१९
पश्य चैनान्सुरगणान्दिव्यं चक्षुरिदं हि ते ।
पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम् ॥
पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम् ॥
M N Dutt
O lady, seeing me deceived by you are laughing at me. Behold those celestials with your divine sight, which I bestowed on you before, in virtue of which you were able to see me.
वैशंपायन उवाच ।
३.२९०.२०
ततोऽपश्यत्त्रिदशान्राजपुत्री
सर्वानेव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान् ।
प्रभासन्तं भानुमन्तं महान्तं
यथादित्यं रोचमानं तथैव ॥
सर्वानेव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान् ।
प्रभासन्तं भानुमन्तं महान्तं
यथादित्यं रोचमानं तथैव ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Then the king's daughter, saw in the heavens those celestials stationed in their respective places, as she had seen before Aditya endued with rays and great effulgence.
३.२९०.२१
सा तान्दृष्ट्वा व्रीडमानेव बाला
सूर्यं देवी वचनं प्राह भीता ।
गच्छ त्वं वै गोपते स्वं विमानं
कन्याभावाद्दुःख एषोपचारः ॥
सूर्यं देवी वचनं प्राह भीता ।
गच्छ त्वं वै गोपते स्वं विमानं
कन्याभावाद्दुःख एषोपचारः ॥
M N Dutt
Beholding them, the maiden was covered with shame. And being alarmed, the damsel spoke these words to Surya “O lord of rays, go to your own place. This outrage on your part is greatly distressing to me as I am a maiden.
३.२९०.२२
पिता माता गुरवश्चैव येऽन्ये
देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने ।
नाहं धर्मं लोपयिष्यामि लोके
स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा ॥
देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने ।
नाहं धर्मं लोपयिष्यामि लोके
स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा ॥
M N Dutt
Father, mother and other superiors only are competent to bestow my person. I will not surrender my virtue. In this world keeping their bodies (pure) is considered to be the highest duty on the part of women.
३.२९०.२३
मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो ।
बाल्याद्बालेति कृत्वा तत्क्षन्तुमर्हसि मे विभो ॥
बाल्याद्बालेति कृत्वा तत्क्षन्तुमर्हसि मे विभो ॥
M N Dutt
O deity possessed of the wealth of effulgence, in order to test the potency of the Mantras, I have, through mere childish curiosity, invoked you. O god, you should pardon me, considering that it has been done by a mere girl."
सूर्य उवाच ।
३.२९०.२४
बालेति कृत्वानुनयं तवाहं
ददानि नान्यानुनयं लभेत ।
आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये
शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु ॥
ददानि नान्यानुनयं लभेत ।
आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये
शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु ॥
M N Dutt
Surya said: It is on the consideration that you are a mere girl, that I am entreating you (thus). But others can not expect this from me. O damsel, O Kunti, surrender your person to me. O timid girl, you wil, then surely attain to peacefulness.
३.२९०.२५
न चापि युक्तं गन्तुं हि मया मिथ्याकृतेन वै ।
गमिष्याम्यनवद्याङ्गि लोके समवहास्यताम् ।
सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्यः स्यामहं शुभे ॥
गमिष्याम्यनवद्याङ्गि लोके समवहास्यताम् ।
सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्यः स्यामहं शुभे ॥
M N Dutt
If, O damsel of faultless proportions, I go away (thus), I shall be the laughing stock of the whole world and an object of ridicule with the celestials.
३.२९०.२६
सा त्वं मया समागच्छ पुत्रं लप्स्यसि मादृशम् ।
विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि च भामिनि ॥
विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि च भामिनि ॥
M N Dutt
Therefore, surrender yourself to me. You will then have a son like myself and will undoubtedly be extolled in all the worlds.
॥ इति ३.२९० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.