Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२९१ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२९१.५
साहमद्य भृशं भीता गृहीता च करे भृशम् ।
कथं त्वकार्यं कुर्यां वै प्रदानं ह्यात्मनः स्वयम् ॥
M N Dutt are (By acting foolishly) I have been today seriously alarmed and have been placed entirely in the power (of Surya). How can I myself (without the consent of my guardians) do this sinful act, the surrender of my person (to him)"?
३.२९१.६
सैवं शापपरित्रस्ता बहु चिन्तयती तदा ।
मोहेनाभिपरीताङ्गी स्मयमाना पुनः पुनः ॥
M N Dutt Vaishampayana said : Afraid of (his) curse she reflected much in her mind. Her limbs were quite paralysed and she was repeatedly at a loss as to how to act.
३.२९१.७
तं देवमब्रवीद्भीता बन्धूनां राजसत्तम ।
व्रीडाविह्वलया वाचा शापत्रस्ता विशां पते ॥
M N Dutt Oforemost of kings, O lord of the world, afraid of the censure of her friends and afflicted with the fear of curse, she spoke to that deity these words tremulous with bashfulness.
कुन्त्युवाच ।
३.२९१.८
पिता मे ध्रियते देव माता चान्ये च बान्धवाः ।
न तेषु ध्रियमाणेषु विधिलोपो भवेदयम् ॥
M N Dutt Kunti said: O god, my father is alive and so also my mother and friends. And since they are (still) living, this violation of duty (on my part) is not allowable.
३.२९१.११
आत्मप्रदानं दुर्धर्ष तव कृत्वा सती त्वहम् ।
त्वयि धर्मो यशश्चैव कीर्तिरायुश्च देहिनाम् ॥
M N Dutt As O irrepressible one, the virtue, the reputation, the renown and the life of all embodied beings are established in you, may I remain chaste after having yielded my person to you.
सूर्य उवाच ।
३.२९१.१२
न ते पिता न ते माता गुरवो वा शुचिस्मिते ।
प्रभवन्ति वरारोहे भद्रं ते शृणु मे वचः ॥
M N Dutt Surya said: O beautiful damsel of sweet smiles, neither your father, nor your mother nor your superiors are competent to bestow you. May you be happy. Hear what I say.
३.२९१.१३
सर्वान्कामयते यस्मात्कनेर्धातोश्च भामिनि ।
तस्मात्कन्येह सुश्रोणि स्वतन्त्रा वरवर्णिनि ॥
M N Dutt O damsel, the term Kanya, derived from the root Kama (to desire) is applied to a maiden, because she desires (in have intercourse with) every body. Therefore, fair-hipped girl of excellent complexion, she is free (to act as she chooses) in this world.
३.२९१.१४
नाधर्मश्चरितः कश्चित्त्वया भवति भामिनि ।
अधर्मं कुत एवाहं चरेयं लोककाम्यया ॥
M N Dutt You will, O beauteous girl, on no account fall away from virtue (by satisfying my desire). How can I, who seek the welfare of everybody commit an act of sin?
३.२९१.१५
अनावृताः स्त्रियः सर्वा नराश्च वरवर्णिनि ।
स्वभाव एष लोकानां विकारोऽन्य इति स्मृतः ॥
M N Dutt O fair complexioned girl, it is the human nature that all men and women should be without restraint. And it is asserted that the contrary (condition) is (its) perversion.
कुन्त्युवाच ।
सूर्य उवाच ।
कुन्त्युवाच ।
३.२९१.१९
यद्येतदमृतादस्ति कुण्डले वर्म चोत्तमम् ।
मम पुत्रस्य यं वै त्वं मत्त उत्पादयिष्यसि ॥
M N Dutt Kunti said: If both the ear-rings and the armour of the son you will beget on me, be made of Amrita, then, O god, you may enjoy me, as your worshipful self has said. And may he (the son) be powerful, beautiful, strong energetic and virtuous like you.
३.२९१.२०
अस्तु मे संगमो देव यथोक्तं भगवंस्त्वया ।
त्वद्वीर्यरूपसत्त्वौजा धर्मयुक्तो भवेत्स च ॥
M N Dutt Kunti said: If both the ear-rings and the armour of the son you will beget on me, be made of Amrita, then, O god, you may enjoy me, as your worshipful self has said. And may he (the son) be powerful, beautiful, strong energetic and virtuous like you.
सूर्य उवाच ।
पृथोवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
सूर्य उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
॥ इति ३.२९१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.