मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७५.१
स हत्वा रावणं क्षुद्रं राक्षसेन्द्रं सुरद्विषम् ।
बभूव हृष्टः ससुहृद्रामः सौमित्रिणा सह ॥
बभूव हृष्टः ससुहृद्रामः सौमित्रिणा सह ॥
M N Dutt
Markandeya said : Having killed the mean-minded Ravana, the lord of the Rakshasas and the enemy of the gods, great indeed was the joy of Rama and the son of Sumitra.
३.२७५.२
ततो हते दशग्रीवे देवाः सर्षिपुरोगमाः ।
आशीर्भिर्जययुक्ताभिरानर्चुस्तं महाभुजम् ॥
आशीर्भिर्जययुक्ताभिरानर्चुस्तं महाभुजम् ॥
M N Dutt
The ten-necked being slain, the celestials with the Rishis at their head eulogised the mighty-armed one by uttering blessings indicative of victory,
३.२७५.३
रामं कमलपत्राक्षं तुष्टुवुः सर्वदेवताः ।
गन्धर्वाः पुष्पवर्षैश्च वाग्भिश्च त्रिदशालयाः ॥
गन्धर्वाः पुष्पवर्षैश्च वाग्भिश्च त्रिदशालयाः ॥
M N Dutt
All the gods together with the Gandharvas and the inhabitants of the celestials regions delighted Rama gifted with eyes resembling lotus-petals by (chanting) hymns (in his praise) and showering flowers (over his head).
३.२७५.४
पूजयित्वा यथा रामं प्रतिजग्मुर्यथागतम् ।
तन्महोत्सवसंकाशमासीदाकाशमच्युत ॥
तन्महोत्सवसंकाशमासीदाकाशमच्युत ॥
M N Dutt
Having thus worshipped Rama, they returned to their respective abodes. And O being of everlasting fame, it then appeared as if a great carnival was being held in the firmament.
३.२७५.५
ततो हत्वा दशग्रीवं लङ्कां रामो महायशाः ।
विभीषणाय प्रददौ प्रभुः परपुरंजयः ॥
विभीषणाय प्रददौ प्रभुः परपुरंजयः ॥
M N Dutt
Then the highly-renowned lord Rama, the destroyer of his enemy's cities, having slain Ravana, gave Lanka to Vibhishana.
३.२७५.६
ततः सीतां पुरस्कृत्य विभीषणपुरस्कृताम् ।
अविन्ध्यो नाम सुप्रज्ञो वृद्धामात्यो विनिर्ययौ ॥
अविन्ध्यो नाम सुप्रज्ञो वृद्धामात्यो विनिर्ययौ ॥
M N Dutt
Then Avindhya, the wise and old adviser of Ravana, preceded by Sita who was herself preceded by Vibhishana, set out from Lanka.
३.२७५.७
उवाच च महात्मानं काकुत्स्थं दैन्यमास्थितम् ।
प्रतीच्छ देवीं सद्वृत्तां महात्मञ्जानकीमिति ॥
प्रतीच्छ देवीं सद्वृत्तां महात्मञ्जानकीमिति ॥
M N Dutt
And he (Avindhya) with great humility said to the high-souled descendant of Kakustha, “O high-souled one, accept this divine lady, the daughter of Janaka, of spotless character."
३.२७५.८
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्मादवतीर्य रथोत्तमात् ।
बाष्पेणापिहितां सीतां ददर्शेक्ष्वाकुनन्दनः ॥
बाष्पेणापिहितां सीतां ददर्शेक्ष्वाकुनन्दनः ॥
M N Dutt
Hearing these words, Rama, the descendant of Kakustha got down from that excellent car and saw Sita weeping profusely.
३.२७५.९
तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं यानस्थां शोककर्शिताम् ।
मलोपचितसर्वाङ्गीं जटिलां कृष्णवाससम् ॥
मलोपचितसर्वाङ्गीं जटिलां कृष्णवाससम् ॥
M N Dutt
And beholding her of faultless proportions, seated in the vehicle weighed down with grief, covered all over with dirt, having matted locks and wearing a dirty cloth.
३.२७५.१०
उवाच रामो वैदेहीं परामर्शविशङ्कितः ।
गच्छ वैदेहि मुक्ता त्वं यत्कार्यं तन्मया कृतम् ॥
गच्छ वैदेहि मुक्ता त्वं यत्कार्यं तन्मया कृतम् ॥
M N Dutt
Rama, suspecting the loss of her virtue, addressed the daughter of the king of Mithila thus, "O Princess of Videha, go (wheresoever you like)! You are now liberated (from your captivity). I have done my duty.
३.२७५.११
मामासाद्य पतिं भद्रे न त्वं राक्षसवेश्मनि ।
जरां व्रजेथा इति मे निहतोऽसौ निशाचरः ॥
जरां व्रजेथा इति मे निहतोऽसौ निशाचरः ॥
M N Dutt
O gentle creatures, I have killed that nightranger thinking that myself being your husband you should not grow old in the abode of the Rakshasa.
३.२७५.१२
कथं ह्यस्मद्विधो जातु जानन्धर्मविनिश्चयम् ।
परहस्तगतां नारीं मुहूर्तमपि धारयेत् ॥
परहस्तगतां नारीं मुहूर्तमपि धारयेत् ॥
M N Dutt
How can men like us, well acquainted with moral duty, accept for even a moment, a woman carried off by another?
३.२७५.१३
सुवृत्तामसुवृत्तां वाप्यहं त्वामद्य मैथिलि ।
नोत्सहे परिभोगाय श्वावलीढं हविर्यथा ॥
नोत्सहे परिभोगाय श्वावलीढं हविर्यथा ॥
M N Dutt
O daughter of the king of Mithila, whether you are of pure or impure character, I dare not enjoy you, who are now like sanctified butter lapped by a dog?"
३.२७५.१४
ततः सा सहसा बाला तच्छ्रुत्वा दारुणं वचः ।
पपात देवी व्यथिता निकृत्ता कदली यथा ॥
पपात देवी व्यथिता निकृत्ता कदली यथा ॥
M N Dutt
That divine lady, hearing these cruel words (of Rama) was sorely afflicted with grief and suddenly fell down (to the ground) like a plantain tree torn up by the roots.
३.२७५.१५
यो ह्यस्या हर्षसंभूतो मुखरागस्तदाभवत् ।
क्षणेन स पुनर्भ्रष्टो निःश्वासादिव दर्पणे ॥
क्षणेन स पुनर्भ्रष्टो निःश्वासादिव दर्पणे ॥
M N Dutt
And the lively colour of her face sprung from her delight (at seeing Rama) as quickly disappeared as breath on a mirror.
३.२७५.१६
ततस्ते हरयः सर्वे तच्छ्रुत्वा रामभाषितम् ।
गतासुकल्पा निश्चेष्टा बभूवुः सहलक्ष्मणाः ॥
गतासुकल्पा निश्चेष्टा बभूवुः सहलक्ष्मणाः ॥
M N Dutt
Then, hearing these words of Rama all the monk ys together with Lakshmana became motionless as death itself.
३.२७५.१७
ततो देवो विशुद्धात्मा विमानेन चतुर्मुखः ।
पितामहो जगत्स्रष्टा दर्शयामास राघवम् ॥
पितामहो जगत्स्रष्टा दर्शयामास राघवम् ॥
M N Dutt
Then the pure-souled and the four-faced god (Brahma) the creator of the universe, who sprang from a lotus (on the nave of Vishnu), appeared before the descendant of Raghu on a chariot.
३.२७५.१८
शक्रश्चाग्निश्च वायुश्च यमो वरुण एव च ।
यक्षाधिपश्च भगवांस्तथा सप्तर्षयोऽमलाः ॥
यक्षाधिपश्च भगवांस्तथा सप्तर्षयोऽमलाः ॥
M N Dutt
(Then) Shakra, Agni, Vayu, Yama, Varuna, the divine lord of the Yakshas, the seven holy sages (whom Brahma created first of all).
३.२७५.१९
राजा दशरथश्चैव दिव्यभास्वरमूर्तिमान् ।
विमानेन महार्हेण हंसयुक्तेन भास्वता ॥
विमानेन महार्हेण हंसयुक्तेन भास्वता ॥
M N Dutt
And king Dasharatha also in his celestials appearance and robes and mounted on a highly-resplendent and bright car (appeared on the scene).
३.२७५.२०
ततोऽन्तरिक्षं तत्सर्वं देवगन्धर्वसंकुलम् ।
शुशुभे तारकाचित्रं शरदीव नभस्तलम् ॥
शुशुभे तारकाचित्रं शरदीव नभस्तलम् ॥
M N Dutt
Then the firmament crowded with the gods and the Gandharvas shone like the autumnal sky studded with stars.
३.२७५.२१
तत उत्थाय वैदेहि तेषां मध्ये यशस्विनी ।
उवाच वाक्यं कल्याणी रामं पृथुलवक्षसम् ॥
उवाच वाक्यं कल्याणी रामं पृथुलवक्षसम् ॥
M N Dutt
Then rising in the midst of them, the blessed and renowned princess of Videha spoke these words to the broad-chested Rama.
३.२७५.२२
राजपुत्र न ते कोपं करोमि विदिता हि मे ।
गतिः स्त्रीणां नराणां च शृणु चेदं वचो मम ॥
गतिः स्त्रीणां नराणां च शृणु चेदं वचो मम ॥
M N Dutt
"O prince, I do not blame you; (for) you are conversant with the ways of men and women. (Yet) listen to these my words.
३.२७५.२३
अन्तश्चरति भूतानां मातरिश्वा सदागतिः ।
स मे विमुञ्चतु प्राणान्यदि पापं चराम्यहम् ॥
स मे विमुञ्चतु प्राणान्यदि पापं चराम्यहम् ॥
M N Dutt
The air which is always in motion, moves within (the hearts of) all the creatures. If I have sinned, let it forsake my life.
३.२७५.२४
अग्निरापस्तथाकाशं पृथिवी वायुरेव च ।
विमुञ्चन्तु मम प्राणान्यदि पापं चराम्यहम् ॥
विमुञ्चन्तु मम प्राणान्यदि पापं चराम्यहम् ॥
M N Dutt
The air which is always in motion, moves within (the hearts of) all the creatures. If I have sinned, let it forsake my life.
३.२७५.२५
ततोऽन्तरिक्षे वागासीत्सर्वा विश्रावयन्दिशः ।
पुण्या संहर्षणी तेषां वानराणां महात्मनाम् ॥
पुण्या संहर्षणी तेषां वानराणां महात्मनाम् ॥
M N Dutt
Then a sacred and auspicious voice, joyful to the high-souled monkeys, was heard in the firmament which made the whole universe bear testimony to it.
वायुरुवाच ।
३.२७५.२६
भो भो राघव सत्यं वै वायुरस्मि सदागतिः ।
अपापा मैथिली राजन्संगच्छ सह भार्यया ॥
अपापा मैथिली राजन्संगच्छ सह भार्यया ॥
M N Dutt
Vayu said: O descendant of Raghu, (what Sita has said) is true. I am the wind (god) and ever in motion. O king, the princess of Mithila is pure. Be united with your wife.
अग्निरुवाच ।
३.२७५.२७
अहमन्तःशरीरस्थो भूतानां रघुनन्दन ।
सुसूक्ष्ममपि काकुत्स्थ मैथिली नापराध्यति ॥
सुसूक्ष्ममपि काकुत्स्थ मैथिली नापराध्यति ॥
M N Dutt
Agni said: O scion of Raghu's race, I am in the body of every creature. O descendant of Kakustha, the princess of Videha is thoroughly guiltless.
वरुण उवाच ।
३.२७५.२८
रसा वै मत्प्रसूता हि भूतदेहेषु राघव ।
अहं वै त्वां प्रब्रवीमि मैथिली प्रतिगृह्यताम् ॥
अहं वै त्वां प्रब्रवीमि मैथिली प्रतिगृह्यताम् ॥
M N Dutt
Varuna said: O descendant of Raghu, the humours in animal bodies owe their existence to me. (Therefore) I ask you to accept the princess of Mithila.
ब्रह्मोवाच ।
३.२७५.२९
पुत्र नैतदिहाश्चर्यं त्वयि राजर्षिधर्मिणि ।
साधो सद्वृत्तमार्गस्थे शृणु चेदं वचो मम ॥
साधो सद्वृत्तमार्गस्थे शृणु चेदं वचो मम ॥
M N Dutt
Brahma said: O descendant of Kakustha, O son of good character, this (behaviour) is not surprising on your part, (because) you are honest and know the duties of the royal sages: (Now) hear these my words.
३.२७५.३०
शत्रुरेष त्वया वीर देवगन्धर्वभोगिनाम् ।
यक्षाणां दानवानां च महर्षीणां च पातितः ॥
यक्षाणां दानवानां च महर्षीणां च पातितः ॥
M N Dutt
O hero, this enemy of the gods, the Gandharvas, the Uragas, the Yakshas, the Danavas and the Maharshis has been destroyed by yol.
३.२७५.३१
अवध्यः सर्वभूतानां मत्प्रसादात्पुराभवत् ।
कस्माच्चित्कारणात्पापः कंचित्कालमुपेक्षितः ॥
कस्माच्चित्कारणात्पापः कंचित्कालमुपेक्षितः ॥
M N Dutt
Formerly, he was made, through my favour, indestructible of all the creatures. And for some reason I spared that sinful wretch for sometime.
३.२७५.३२
वधार्थमात्मनस्तेन हृता सीता दुरात्मना ।
नलकूबरशापेन रक्षा चास्याः कृता मया ॥
नलकूबरशापेन रक्षा चास्याः कृता मया ॥
M N Dutt
It was for his own destruction that Sita was carried off by that wicked-souled (wretch). (But) I protected her (from being violated) through Nalakubera's curse.
३.२७५.३३
यदि ह्यकामामासेवेत्स्त्रियमन्यामपि ध्रुवम् ।
शतधास्य फलेद्देह इत्युक्तः सोऽभवत्पुरा ॥
शतधास्य फलेद्देह इत्युक्तः सोऽभवत्पुरा ॥
M N Dutt
For, he (Ravana) was formerly cursed by that person (Nalakubera) to the effect that if he would enjoy any woman against her will, his head should surely be split into a hundred fragments.
३.२७५.३४
नात्र शङ्का त्वया कार्या प्रतीच्छेमां महाद्युते ।
कृतं त्वया महत्कार्यं देवानाममरप्रभ ॥
कृतं त्वया महत्कार्यं देवानाममरप्रभ ॥
M N Dutt
O highly-resplendent one, O creature of divine effulgence, you need not entertain any doubt on this point. You have, (indeed) done a great service to the gods (by slaying Ravana).
दशरथ उवाच ।
३.२७५.३५
प्रीतोऽस्मि वत्स भद्रं ते पिता दशरथोऽस्मि ते ।
अनुजानामि राज्यं च प्रशाधि पुरुषोत्तम ॥
अनुजानामि राज्यं च प्रशाधि पुरुषोत्तम ॥
M N Dutt
Dasharatha said: My son, I am pleased with you. May you be blessed. I am your father Dasharatha. O foremost of men, I command you to govern your kingdom.
राम उवाच ।
३.२७५.३६
अभिवादये त्वां राजेन्द्र यदि त्वं जनको मम ।
गमिष्यामि पुरीं रम्यामयोध्यां शासनात्तव ॥
गमिष्यामि पुरीं रम्यामयोध्यां शासनात्तव ॥
M N Dutt
Rama said : O king of kings, if you are my father I bow down to you. I will repair to the beautiful city of Ayodhya at your command.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७५.३७
तमुवाच पिता भूयः प्रहृष्टो मनुजाधिप ।
गच्छायोध्यां प्रशाधि त्वं राम रक्तान्तलोचन ॥
गच्छायोध्यां प्रशाधि त्वं राम रक्तान्तलोचन ॥
M N Dutt
Markandeya said : O best of the Bharatas, well pleased with Rama, the corners of whose eyes were red, his father again said to him "O highly resplendent one, now that the fourteen years (of your exile) are complete, repair to Ayodhya and reign there."
३.२७५.३८
ततो देवान्नमस्कृत्य सुहृद्भिरभिनन्दितः ।
महेन्द्र इव पौलोम्या भार्यया स समेयिवान् ॥
महेन्द्र इव पौलोम्या भार्यया स समेयिवान् ॥
M N Dutt
Then, bowing down to the gods and congratulated by his friends, he was united with his wife like Mahendra with the daughter Pauloma.
३.२७५.३९
ततो वरं ददौ तस्मै अविन्ध्याय परंतपः ।
त्रिजटां चार्थमानाभ्यां योजयामास राक्षसीम् ॥
त्रिजटां चार्थमानाभ्यां योजयामास राक्षसीम् ॥
M N Dutt
That tormentor of foes then conferred a boon on Avindhya. He then honoured and gave riches to the Rakshasa woman Trijata.
३.२७५.४०
तमुवाच ततो ब्रह्मा देवैः शक्रमुखैर्वृतः ।
कौसल्यामातरिष्टांस्ते वरानद्य ददानि कान् ॥
कौसल्यामातरिष्टांस्ते वरानद्य ददानि कान् ॥
M N Dutt
Then Brahma together with (all) the celestials headed by Shakra said to him, “O son of Kausalya, what desirable boons shall we bestow on you today"?
३.२७५.४१
वव्रे रामः स्थितिं धर्मे शत्रुभिश्चापराजयम् ।
राक्षसैर्निहतानां च वानराणां समुद्भवम् ॥
राक्षसैर्निहतानां च वानराणां समुद्भवम् ॥
M N Dutt
(Thereupon) Rama asked for these boons viz., devotion to virtue, victory over his enemies and the revival of those monkeys killed by the Rakshasas.
३.२७५.४२
ततस्ते ब्रह्मणा प्रोक्ते तथेति वचने तदा ।
समुत्तस्थुर्महाराज वानरा लब्धचेतसः ॥
समुत्तस्थुर्महाराज वानरा लब्धचेतसः ॥
M N Dutt
And when Brahma had said "be it so," O mighty monarch, the monkeys brought back to life, rose up.
॥ इति ३.२७५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.