मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७३.१
तावुभौ पतितौ दृष्ट्वा भ्रातरावमितौजसौ ।
बबन्ध रावणिर्भूयः शरैर्दत्तवरैस्तदा ॥
बबन्ध रावणिर्भूयः शरैर्दत्तवरैस्तदा ॥
M N Dutt
Markandeya said : Seeing those two brothers, Rama and Lakshmana drop down on earth, the son of Ravana tied them in a net-work of arrows, granted to him as boons.
३.२७३.२
तौ वीरौ शरजालेन बद्धाविन्द्रजिता रणे ।
रेजतुः पुरुषव्याघ्रौ शकुन्ताविव पञ्जरे ॥
रेजतुः पुरुषव्याघ्रौ शकुन्ताविव पञ्जरे ॥
M N Dutt
Those heroes, those valiant of men, thus covered by that net-work of arrows on the field of battle looked like a couple of birds confined in a cage.
३.२७३.३
तौ दृष्ट्वा पतितौ भूमौ शतशः सायकैश्चितौ ।
सुग्रीवः कपिभिः सार्धं परिवार्य ततः स्थितः ॥
सुग्रीवः कपिभिः सार्धं परिवार्य ततः स्थितः ॥
M N Dutt
Seeing those two (brothers) lying stretched on the ground, pierced with hundreds of arrows, Sugriva, the king of the monkeys together with Sushena, Mainda, Dvivida, Kumuda, Angada, Hanuman, Nila, Tara, Nala and (other) monkeys stood surrounding them.
३.२७३.४
सुषेणमैन्दद्विविदैः कुमुदेनाङ्गदेन च ।
हनूमन्नीलतारैश्च नलेन च कपीश्वरः ॥
हनूमन्नीलतारैश्च नलेन च कपीश्वरः ॥
M N Dutt
Seeing those two (brothers) lying stretched on the ground, pierced with hundreds of arrows, Sugriva, the king of the monkeys together with Sushena, Mainda, Dvivida, Kumuda, Angada, Hanuman, Nila, Tara, Nala and (other) monkeys stood surrounding them.
३.२७३.५
ततस्तं देशमागम्य कृतकर्मा विभीषणः ।
बोधयामास तौ वीरौ प्रज्ञास्त्रेण प्रबोधितौ ॥
बोधयामास तौ वीरौ प्रज्ञास्त्रेण प्रबोधितौ ॥
M N Dutt
Then, the successful Vibhishana arriving at that place and restoring those two heroes to consciousness by means of the weapon (named) Prajna brought them back to senses.
३.२७३.६
विशल्यौ चापि सुग्रीवः क्षणेनोभौ चकार तौ ।
विशल्यया महौषध्या दिव्यमन्त्रप्रयुक्तया ॥
विशल्यया महौषध्या दिव्यमन्त्रप्रयुक्तया ॥
M N Dutt
Then Sugriva soon drew out the arrows (from their bodies). And by that highly-potent medicine, Vishalya, applied with the celestials mantras,
३.२७३.७
तौ लब्धसंज्ञौ नृवरौ विशल्यावुदतिष्ठताम् ।
गततन्द्रीक्लमौ चास्तां क्षणेनोभौ महारथौ ॥
गततन्द्रीक्लमौ चास्तां क्षणेनोभौ महारथौ ॥
M N Dutt
Those two foremost of men recovered their senses. (And) the arrows being extracted from their bodies, those mighty car-warriors sat up and became, in a moment free from pain and fatigue.
३.२७३.८
ततो विभीषणः पार्थ राममिक्ष्वाकुनन्दनम् ।
उवाच विज्वरं दृष्ट्वा कृताञ्जलिरिदं वचः ॥
उवाच विज्वरं दृष्ट्वा कृताञ्जलिरिदं वचः ॥
M N Dutt
O Partha, seeing Rama, the descendant of Ikshvaku perfectly free from pain. Vibhishana, with joined hands said these words,
३.२७३.९
अयमम्भो गृहीत्वा तु राजराजस्य शासनात् ।
गुह्यकोऽभ्यागतः श्वेतात्त्वत्सकाशमरिंदम ॥
गुह्यकोऽभ्यागतः श्वेतात्त्वत्सकाशमरिंदम ॥
M N Dutt
"O tormentor of foes, at the command of the king of kings, a Guhyaka has come (to you) from the Shveta mountains, with this water.
३.२७३.१०
इदमम्भः कुबेरस्ते महाराजः प्रयच्छति ।
अन्तर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परंतप ॥
अन्तर्हितानां भूतानां दर्शनार्थं परंतप ॥
M N Dutt
O chastiser of foes, Kubera, the king of kings has sent you this water in order that you may behold all invisible beings.
३.२७३.११
अनेन स्पृष्टनयनो भूतान्यन्तर्हितान्युत ।
भवान्द्रक्ष्यति यस्मै च भवानेतत्प्रदास्यति ॥
भवान्द्रक्ष्यति यस्मै च भवानेतत्प्रदास्यति ॥
M N Dutt
If you wash your eyes with this you and any man whom you may give this will be able to see all invisible creatures."
३.२७३.१२
तथेति रामस्तद्वारि प्रतिगृह्याथ सत्कृतम् ।
चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महामनाः ॥
चकार नेत्रयोः शौचं लक्ष्मणश्च महामनाः ॥
M N Dutt
Saying “be it so" Rama took that water and minded Lakshmana, Sugriva, Jambuvana, Hanuman, Angada, Mainda, Dvivida, Nila and almost all the foremost of monkeys did the same.
३.२७३.१३
सुग्रीवजाम्बवन्तौ च हनूमानङ्गदस्तथा ।
मैन्दद्विविदनीलाश्च प्रायः प्लवगसत्तमाः ॥
मैन्दद्विविदनीलाश्च प्रायः प्लवगसत्तमाः ॥
M N Dutt
Saying “be it so" Rama took that water and minded Lakshmana, Sugriva, Jambuvana, Hanuman, Angada, Mainda, Dvivida, Nila and almost all the foremost of monkeys did the same.
३.२७३.१४
तथा समभवच्चापि यदुवाच विभीषणः ।
क्षणेनातीन्द्रियाण्येषां चक्षूंष्यासन्युधिष्ठिर ॥
क्षणेनातीन्द्रियाण्येषां चक्षूंष्यासन्युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
(Thereupon) what Vibhishana had said, (exactly) came about. And, O Yudhishthira, soon their eyes became capable of perceiving objects beyond the reach of the senses.
३.२७३.१५
इन्द्रजित्कृतकर्मा तु पित्रे कर्म तदात्मनः ।
निवेद्य पुनरागच्छत्त्वरयाजिशिरः प्रति ॥
निवेद्य पुनरागच्छत्त्वरयाजिशिरः प्रति ॥
M N Dutt
On the other hand, the successful Indrajita, having informed his father of what he had done, soon returned to the field of battle.
३.२७३.१६
तमापतन्तं संक्रुद्धं पुनरेव युयुत्सया ।
अभिदुद्राव सौमित्रिर्विभीषणमते स्थितः ॥
अभिदुद्राव सौमित्रिर्विभीषणमते स्थितः ॥
M N Dutt
(And) as he (Indrajita) desirous of battle, was advancing wrathfully, the son of Sumitra, at the advice of Vibhishana rushed at him.
३.२७३.१७
अकृताह्निकमेवैनं जिघांसुर्जितकाशिनम् ।
शरैर्जघान संक्रुद्धः कृतसंज्ञोऽथ लक्ष्मणः ॥
शरैर्जघान संक्रुद्धः कृतसंज्ञोऽथ लक्ष्मणः ॥
M N Dutt
And desirous of slaying Indrajita, who was elated with success and who had not yet completed his daily sacrifice, Lakshmana, at a hint (from Vibhishana) assailed him wrathfully with arrows.
३.२७३.१८
तयोः समभवद्युद्धं तदान्योन्यं जिगीषतोः ।
अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव ॥
अतीव चित्रमाश्चर्यं शक्रप्रह्लादयोरिव ॥
M N Dutt
Then between those (warriors) each desirous of vanquishing the other, there took place an exceedingly wonderful battle like that (which had taken place) between Shakra and Pralhada.
३.२७३.१९
अविध्यदिन्द्रजित्तीक्ष्णैः सौमित्रिं मर्मभेदिभिः ।
सौमित्रिश्चानलस्पर्शैरविध्यद्रावणिं शरैः ॥
सौमित्रिश्चानलस्पर्शैरविध्यद्रावणिं शरैः ॥
M N Dutt
Then Indrajita pierced the son of Sumitra by sharpened arrows capable of penetrating into the vital parts. And the son of Sumitra too wounded the son of Ravana with arrows having the touch of fire.
३.२७३.२०
सौमित्रिशरसंस्पर्शाद्रावणिः क्रोधमूर्छितः ।
असृजल्लक्ष्मणायाष्टौ शरानाशीविषोपमान् ॥
असृजल्लक्ष्मणायाष्टौ शरानाशीविषोपमान् ॥
M N Dutt
Pierced by the arrows of the son of Sumitra, Indrajita, being senseless with rage, discharged at him eight darts (fierce) as poisonous snakes.
३.२७३.२१
तस्यासून्पावकस्पर्शैः सौमित्रिः पत्रिभिस्त्रिभिः ।
यथा निरहरद्वीरस्तन्मे निगदतः शृणु ॥
यथा निरहरद्वीरस्तन्मे निगदतः शृणु ॥
M N Dutt
Listen, attentively as I tell you, how the heroic son of Sumitra killed (Indrajita) by means of three arrow of fiery energy.
३.२७३.२२
एकेनास्य धनुष्मन्तं बाहुं देहादपातयत् ।
द्वितीयेन सनाराचं भुजं भूमौ न्यपातयत् ॥
द्वितीयेन सनाराचं भुजं भूमौ न्यपातयत् ॥
M N Dutt
By one of these (arrows), he severed from his body that arm which wielded the bow; by the second, he cut down to the ground that arm which wielded the arrows and by the third arrow of keen edge and bright lustre he cut off his head having a beautiful nose and decked with earrings.
३.२७३.२३
तृतीयेन तु बाणेन पृथुधारेण भास्वता ।
जहार सुनसं चारु शिरो भ्राजिष्णुकुण्डलम् ॥
जहार सुनसं चारु शिरो भ्राजिष्णुकुण्डलम् ॥
M N Dutt
By one of these (arrows), he severed from his body that arm which wielded the bow; by the second, he cut down to the ground that arm which wielded the arrows and by the third arrow of keen edge and bright lustre he cut off his head having a beautiful nose and decked with earrings.
३.२७३.२४
विनिकृत्तभुजस्कन्धं कबन्धं भीमदर्शनम् ।
तं हत्वा सूतमप्यस्त्रैर्जघान बलिनां वरः ॥
तं हत्वा सूतमप्यस्त्रैर्जघान बलिनां वरः ॥
M N Dutt
Deprived of head and arms, the trunk looked terrible. Having slain him (Indrajita), the strongest of the strong, (Lakshmana) killed his charioteer with weapons.
३.२७३.२५
लङ्कां प्रवेशयामासुर्वाजिनस्तं रथं तदा ।
ददर्श रावणस्तं च रथं पुत्रविनाकृतम् ॥
ददर्श रावणस्तं च रथं पुत्रविनाकृतम् ॥
M N Dutt
Then the horses dragged away the car into Lanka and Ravana then saw that his son was not on the car. Knowing (from this) that his son was killed, Ravana, his mind being agitated with fear and afflicted with grief and sorrow was actuated with the desire of killing the daughter of the king of Mithila.
३.२७३.२६
स पुत्रं निहतं दृष्ट्वा त्रासात्संभ्रान्तलोचनः ।
रावणः शोकमोहार्तो वैदेहीं हन्तुमुद्यतः ॥
रावणः शोकमोहार्तो वैदेहीं हन्तुमुद्यतः ॥
M N Dutt
Then the horses dragged away the car into Lanka and Ravana then saw that his son was not on the car. Knowing (from this) that his son was killed, Ravana, his mind being agitated with fear and afflicted with grief and sorrow was actuated with the desire of killing the daughter of the king of Mithila.
३.२७३.२७
अशोकवनिकास्थां तां रामदर्शनलालसाम् ।
खड्गमादाय दुष्टात्मा जवेनाभिपपात ह ॥
खड्गमादाय दुष्टात्मा जवेनाभिपपात ह ॥
M N Dutt
And that evil-minded one, taking his sword, furiously rushed at Sita, who was living in the Ashoka gardens longing for the sight of Rama.
३.२७३.२८
तं दृष्ट्वा तस्य दुर्बुद्धेरविन्ध्यः पापनिश्चयम् ।
शमयामास संक्रुद्धं श्रूयतां येन हेतुना ॥
शमयामास संक्रुद्धं श्रूयतां येन हेतुना ॥
M N Dutt
Now hear how Avindhya, seeing the evilminded one bent on this reprehensible act, softened down his wrath by showing these reasons.
३.२७३.२९
महाराज्ये स्थितो दीप्ते न स्त्रियं हन्तुमर्हसि ।
हतैवैषा यदा स्त्री च बन्धनस्था च ते गृहे ॥
हतैवैषा यदा स्त्री च बन्धनस्था च ते गृहे ॥
M N Dutt
(He said) "Placed as you are on the throne of this renowned and mighty empire, you should not kill a woman. This woman (to all intents and purposes) is already slain in as much as she is a prisoner in your power.
३.२७३.३०
न चैषा देहभेदेन हता स्यादिति मे मतिः ।
जहि भर्तारमेवास्या हते तस्मिन्हता भवेत् ॥
जहि भर्तारमेवास्या हते तस्मिन्हता भवेत् ॥
M N Dutt
In my opinion, she would not be killed if her body were destroyed. Kill her husband and then she will be killed too.
३.२७३.३१
न हि ते विक्रमे तुल्यः साक्षादपि शतक्रतुः ।
असकृद्धि त्वया सेन्द्रास्त्रासितास्त्रिदशा युधि ॥
असकृद्धि त्वया सेन्द्रास्त्रासितास्त्रिदशा युधि ॥
M N Dutt
Even the very lord of a hundred sacrifices is no match for you in prowess. You have several times struck terror into the hearts of Indra together with the celestials in battle."
३.२७३.३२
एवं बहुविधैर्वाक्यैरविन्ध्यो रावणं तदा ।
क्रुद्धं संशमयामास जगृहे च स तद्वचः ॥
क्रुद्धं संशमयामास जगृहे च स तद्वचः ॥
M N Dutt
With these and similar other words, Avindhya pacified the wrath of Ravana who accepted his advice.
३.२७३.३३
निर्याणे स मतिं कृत्वा निधायासिं क्षपाचरः ।
आज्ञापयामास तदा रथो मे कल्प्यतामिति ॥
आज्ञापयामास तदा रथो मे कल्प्यतामिति ॥
M N Dutt
Then resolving to set out (for the field of battle himself) that night-ranger put his sword into sheath and ordered his attendants) to prepare his car.
॥ इति ३.२७३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.