मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७२.१
ततः श्रुत्वा हतं संख्ये कुम्भकर्णं सहानुगम् ।
प्रहस्तं च महेष्वासं धूम्राक्षं चातितेजसम् ॥
प्रहस्तं च महेष्वासं धूम्राक्षं चातितेजसम् ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then, hearing that the mighty bowman Prahasta, the highly-energetic Dhumraksha and Kumbhakarna together with his followers had been killed in battle, Ravana spoke to his heroic son Indrajita (thus), “O destroyer of foes, slay Rama together with Sugriva and Lakshmana.
३.२७२.२
पुत्रमिन्द्रजितं शूरं रावणः प्रत्यभाषत ।
जहि रामममित्रघ्न सुग्रीवं च सलक्ष्मणम् ॥
जहि रामममित्रघ्न सुग्रीवं च सलक्ष्मणम् ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then, hearing that the mighty bowman Prahasta, the highly-energetic Dhumraksha and Kumbhakarna together with his followers had been killed in battle, Ravana spoke to his heroic son Indrajita (thus), “O destroyer of foes, slay Rama together with Sugriva and Lakshmana.
३.२७२.३
त्वया हि मम सत्पुत्र यशो दीप्तमुपार्जितम् ।
जित्वा वज्रधरं संख्ये सहस्राक्षं शचीपतिम् ॥
जित्वा वज्रधरं संख्ये सहस्राक्षं शचीपतिम् ॥
M N Dutt
O my dutiful son, by conquering the thousand-eyed wielder of the Vajra (thunderbolt), the husband of Sachi, in battle, you have acquired a blazing renown for me.
३.२७२.४
अन्तर्हितः प्रकाशो वा दिव्यैर्दत्तवरैः शरैः ।
जहि शत्रूनमित्रघ्न मम शस्त्रभृतां वर ॥
जहि शत्रूनमित्रघ्न मम शस्त्रभृतां वर ॥
M N Dutt
Remaining (either) invisible or visible, O slayer of foes, the best of those that wield weapon, kill my enemies by celestials weapons granted to you as boons.
३.२७२.५
रामलक्ष्मणसुग्रीवाः शरस्पर्शं न तेऽनघ ।
समर्थाः प्रतिसंसोढुं कुतस्तदनुयायिनः ॥
समर्थाः प्रतिसंसोढुं कुतस्तदनुयायिनः ॥
M N Dutt
O sinless one, not to speak of their followers, even Rama, Lakshmana and Sugriva cannot endure the touch of your weapons.
३.२७२.६
अकृता या प्रहस्तेन कुम्भकर्णेन चानघ ।
खरस्यापचितिः संख्ये तां गच्छस्व महाभुज ॥
खरस्यापचितिः संख्ये तां गच्छस्व महाभुज ॥
M N Dutt
O sinless and mighty-armed one, bring to a (successful) termination the hostilities which even Prahasta and Kumbhakarna could not effect in battle.
३.२७२.७
त्वमद्य निशितैर्बाणैर्हत्वा शत्रून्ससैनिकान् ।
प्रतिनन्दय मां पुत्र पुरा बद्ध्वेव वासवम् ॥
प्रतिनन्दय मां पुत्र पुरा बद्ध्वेव वासवम् ॥
M N Dutt
My son, destroying, today, my enemies together with their followers, increase my delight as you did before by conquering Vasava."
३.२७२.८
इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा रथमास्थाय दंशितः ।
प्रययाविन्द्रजिद्राजंस्तूर्णमायोधनं प्रति ॥
प्रययाविन्द्रजिद्राजंस्तूर्णमायोधनं प्रति ॥
M N Dutt
O king, thus addressed (by his father), Indrajita replied “it shall be so" and donning his armour and riding on his car, he soon marched towards the battle-field.
३.२७२.९
तत्र विश्राव्य विस्पष्टं नाम राक्षसपुंगवः ।
आह्वयामास समरे लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ॥
आह्वयामास समरे लक्ष्मणं शुभलक्षणम् ॥
M N Dutt
Then that foremost of Rakshasas distinctly announcing his name, challenged Lakshmana bearing auspicious signs, to battle.
३.२७२.१०
तं लक्ष्मणोऽप्यभ्यधावत्प्रगृह्य सशरं धनुः ।
त्रासयंस्तलघोषेण सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
त्रासयंस्तलघोषेण सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
M N Dutt
(And) like a lion (pursuing) a fawn, Lakshmana taking up his bow together with arrows and terrifying his adversary by striking his arm with his palms, rushed towards him.
३.२७२.११
तयोः समभवद्युद्धं सुमहज्जयगृद्धिनोः ।
दिव्यास्त्रविदुषोस्तीव्रमन्योन्यस्पर्धिनोस्तदा ॥
दिव्यास्त्रविदुषोस्तीव्रमन्योन्यस्पर्धिनोस्तदा ॥
M N Dutt
Then, there ensued a terrible and mighty encounter between those two (warriors), desirous of overcoming each other, both skilled in celestials weapons and setting at defiance the prowess of each other.
३.२७२.१२
रावणिस्तु यदा नैनं विशेषयति सायकैः ।
ततो गुरुतरं यत्नमातिष्ठद्बलिनां वरः ॥
ततो गुरुतरं यत्नमातिष्ठद्बलिनां वरः ॥
M N Dutt
When the son of Ravana, the strongest of the strong, could not get the better of his adversary by his arrows, he began to make vigorous exertions.
३.२७२.१३
तत एनं महावेगैरर्दयामास तोमरैः ।
तानागतान्स चिच्छेद सौमित्रिर्निशितैः शरैः ।
ते निकृत्ताः शरैस्तीक्ष्णैर्न्यपतन्वसुधातले ॥
तानागतान्स चिच्छेद सौमित्रिर्निशितैः शरैः ।
ते निकृत्ताः शरैस्तीक्ष्णैर्न्यपतन्वसुधातले ॥
M N Dutt
Then he (Indrajita) began to hurl violently at Lakshmana, many javelins. But the son of Sumitra severed them to pieces as they were coming up to him, with sharpened arrows.
३.२७२.१६
तमभ्याशगतं वीरमङ्गदं रावणात्मजः ।
गदयाताडयत्सव्ये पार्श्वे वानरपुंगवम् ॥
गदयाताडयत्सव्ये पार्श्वे वानरपुंगवम् ॥
M N Dutt
(Then) the son of Ravana, (seeing) the heroic Angada stand close to him, struck on the left side of the foremost of monkeys with a mace.
३.२७२.१७
तमचिन्त्य प्रहारं स बलवान्वालिनः सुतः ।
ससर्जेन्द्रजितः क्रोधाच्छालस्कन्धममित्रजित् ॥
ससर्जेन्द्रजितः क्रोधाच्छालस्कन्धममित्रजित् ॥
M N Dutt
Disregarding that stroke, the mighty son of Bali, Angada, wrathfully hurled a Sala stem at Indrajita.
३.२७२.१८
सोऽङ्गदेन रुषोत्सृष्टो वधायेन्द्रजितस्तरुः ।
जघानेन्द्रजितः पार्थ रथं साश्वं ससारथिम् ॥
जघानेन्द्रजितः पार्थ रथं साश्वं ससारथिम् ॥
M N Dutt
And that tree, hurled wrathfully by Angada for killing Indrajita, O Partha, destroyed his car together with the charioteer and horses.
३.२७२.१९
ततो हताश्वात्प्रस्कन्द्य रथात्स हतसारथिः ।
तत्रैवान्तर्दधे राजन्मायया रावणात्मजः ॥
तत्रैवान्तर्दधे राजन्मायया रावणात्मजः ॥
M N Dutt
His horses and driver being slain, he jumped down from the car; and O king, resorting to his power of illusion, the son of Ravana vanished at that very spot.
३.२७२.२०
अन्तर्हितं विदित्वा तं बहुमायं च राक्षसम् ।
रामस्तं देशमागम्य तत्सैन्यं पर्यरक्षत ॥
रामस्तं देशमागम्य तत्सैन्यं पर्यरक्षत ॥
M N Dutt
Knowing that the Rakshasa capable of spreading various illusions, had disappeared, Rama coming up to that place (where the battle was raging) began to carefully protect his army.
३.२७२.२१
स राममुद्दिश्य शरैस्ततो दत्तवरैस्तदा ।
विव्याध सर्वगात्रेषु लक्ष्मणं च महारथम् ॥
विव्याध सर्वगात्रेषु लक्ष्मणं च महारथम् ॥
M N Dutt
He (Indrajita), then, aiming at Rama and the highly-powerful Lakshmana began to pierce them, with arrows obtained as boons, all over their bodies.
३.२७२.२२
तमदृश्यं शरैः शूरौ माययान्तर्हितं तदा ।
योधयामासतुरुभौ रावणिं रामलक्ष्मणौ ॥
योधयामासतुरुभौ रावणिं रामलक्ष्मणौ ॥
M N Dutt
Then both the heroic Rama and Lakshmana, began to fight the son of Ravana, who remained invisible by his powers of illusion, by means of arrows.
३.२७२.२३
स रुषा सर्वगात्रेषु तयोः पुरुषसिंहयोः ।
व्यसृजत्सायकान्भूयः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
व्यसृजत्सायकान्भूयः शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt
But Indrajita discharged at the bodies of those lions among men, incessant showers of arrows by hundreds and thousands.
३.२७२.२४
तमदृश्यं विचिन्वन्तः सृजन्तमनिशं शरान् ।
हरयो विविशुर्व्योम प्रगृह्य महतीः शिलाः ॥
हरयो विविशुर्व्योम प्रगृह्य महतीः शिलाः ॥
M N Dutt
Seeing that he (Indrajita) remaining invisible, poured down showers of arrows, the monkeys taking up huge stones entered into (every part of the) firmament.
३.२७२.२५
तांश्च तौ चाप्यदृश्यः स शरैर्विव्याध राक्षसः ।
स भृशं ताडयन्वीरो रावणिर्माययावृतः ॥
स भृशं ताडयन्वीरो रावणिर्माययावृतः ॥
M N Dutt
But the Rakshasa being invisible, pierced them and the two (brothers Rama and Lakshmana), with arrows hidden by illusion, the son of Ravana sorely afflicted them (the monkeys).
३.२७२.२६
तौ शरैराचितौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
पेततुर्गगनाद्भूमिं सूर्याचन्द्रमसाविव ॥
पेततुर्गगनाद्भूमिं सूर्याचन्द्रमसाविव ॥
M N Dutt
And the two brothers, the heroic Rama and Lakshmana, wounded all over with shafts fell down on earth, as if the sun and the moon had fallen from the firmament.
॥ इति ३.२७२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.