॥ अथ ३.२७२ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७२.१
ततः श्रुत्वा हतं संख्ये कुम्भकर्णं सहानुगम् ।
प्रहस्तं च महेष्वासं धूम्राक्षं चातितेजसम् ॥
M N Dutt Markandeya said : Then, hearing that the mighty bowman Prahasta, the highly-energetic Dhumraksha and Kumbhakarna together with his followers had been killed in battle, Ravana spoke to his heroic son Indrajita (thus), “O destroyer of foes, slay Rama together with Sugriva and Lakshmana.
३.२७२.२
पुत्रमिन्द्रजितं शूरं रावणः प्रत्यभाषत ।
जहि रामममित्रघ्न सुग्रीवं च सलक्ष्मणम् ॥
M N Dutt Markandeya said : Then, hearing that the mighty bowman Prahasta, the highly-energetic Dhumraksha and Kumbhakarna together with his followers had been killed in battle, Ravana spoke to his heroic son Indrajita (thus), “O destroyer of foes, slay Rama together with Sugriva and Lakshmana.
३.२७२.४
अन्तर्हितः प्रकाशो वा दिव्यैर्दत्तवरैः शरैः ।
जहि शत्रूनमित्रघ्न मम शस्त्रभृतां वर ॥
M N Dutt Remaining (either) invisible or visible, O slayer of foes, the best of those that wield weapon, kill my enemies by celestials weapons granted to you as boons.
३.२७२.६
अकृता या प्रहस्तेन कुम्भकर्णेन चानघ ।
खरस्यापचितिः संख्ये तां गच्छस्व महाभुज ॥
M N Dutt O sinless and mighty-armed one, bring to a (successful) termination the hostilities which even Prahasta and Kumbhakarna could not effect in battle.
३.२७२.१०
तं लक्ष्मणोऽप्यभ्यधावत्प्रगृह्य सशरं धनुः ।
त्रासयंस्तलघोषेण सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
M N Dutt (And) like a lion (pursuing) a fawn, Lakshmana taking up his bow together with arrows and terrifying his adversary by striking his arm with his palms, rushed towards him.
३.२७२.११
तयोः समभवद्युद्धं सुमहज्जयगृद्धिनोः ।
दिव्यास्त्रविदुषोस्तीव्रमन्योन्यस्पर्धिनोस्तदा ॥
M N Dutt Then, there ensued a terrible and mighty encounter between those two (warriors), desirous of overcoming each other, both skilled in celestials weapons and setting at defiance the prowess of each other.
३.२७२.१२
रावणिस्तु यदा नैनं विशेषयति सायकैः ।
ततो गुरुतरं यत्नमातिष्ठद्बलिनां वरः ॥
M N Dutt When the son of Ravana, the strongest of the strong, could not get the better of his adversary by his arrows, he began to make vigorous exertions.
३.२७२.२०
अन्तर्हितं विदित्वा तं बहुमायं च राक्षसम् ।
रामस्तं देशमागम्य तत्सैन्यं पर्यरक्षत ॥
M N Dutt Knowing that the Rakshasa capable of spreading various illusions, had disappeared, Rama coming up to that place (where the battle was raging) began to carefully protect his army.
३.२७२.२२
तमदृश्यं शरैः शूरौ माययान्तर्हितं तदा ।
योधयामासतुरुभौ रावणिं रामलक्ष्मणौ ॥
M N Dutt Then both the heroic Rama and Lakshmana, began to fight the son of Ravana, who remained invisible by his powers of illusion, by means of arrows.
३.२७२.२५
तांश्च तौ चाप्यदृश्यः स शरैर्विव्याध राक्षसः ।
स भृशं ताडयन्वीरो रावणिर्माययावृतः ॥
M N Dutt But the Rakshasa being invisible, pierced them and the two (brothers Rama and Lakshmana), with arrows hidden by illusion, the son of Ravana sorely afflicted them (the monkeys).
३.२७२.२६
तौ शरैराचितौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
पेततुर्गगनाद्भूमिं सूर्याचन्द्रमसाविव ॥
M N Dutt And the two brothers, the heroic Rama and Lakshmana, wounded all over with shafts fell down on earth, as if the sun and the moon had fallen from the firmament.
॥ इति ३.२७२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.