मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७१.१
ततो विनिर्याय पुरात्कुम्भकर्णः सहानुगः ।
अपश्यत्कपिसैन्यं तज्जितकाश्यग्रतः स्थितम् ॥
अपश्यत्कपिसैन्यं तज्जितकाश्यग्रतः स्थितम् ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then having marched out of the city with his followers, Kumbhakarna beheld the victorious monkey-army lying before him.
३.२७१.२
तमभ्येत्याशु हरयः परिवार्य समन्ततः ।
अभ्यघ्नंश्च महाकायैर्बहुभिर्जगतीरुहैः ।
करजैरतुदंश्चान्ये विहाय भयमुत्तमम् ॥
अभ्यघ्नंश्च महाकायैर्बहुभिर्जगतीरुहैः ।
करजैरतुदंश्चान्ये विहाय भयमुत्तमम् ॥
M N Dutt
The monkeys, (then), coming up to him completely surrounded him and began to smite him with numerous huge trees.
३.२७१.३
बहुधा युध्यमानास्ते युद्धमार्गैः प्लवंगमाः ।
नानाप्रहरणैर्भीमं राक्षसेन्द्रमताडयन् ॥
नानाप्रहरणैर्भीमं राक्षसेन्द्रमताडयन् ॥
M N Dutt
(And) giving up their fear some began to tear him with nails and several monkeys fought him by resorting to various ways (of battle). And they hurled at that foremost of Rakshasas various terrible weapons.
३.२७१.४
स ताड्यमानः प्रहसन्भक्षयामास वानरान् ।
पनसं च गवाक्षं च वज्रबाहुं च वानरम् ॥
पनसं च गवाक्षं च वज्रबाहुं च वानरम् ॥
M N Dutt
Thus struck, he only laughed (at them) and fell to eating up the monkeys, named Bala, Chandabala and Vajrabahu.
३.२७१.५
तद्दृष्ट्वा व्यथनं कर्म कुम्भकर्णस्य रक्षसः ।
उदक्रोशन्परित्रस्तास्तारप्रभृतयस्तदा ॥
उदक्रोशन्परित्रस्तास्तारप्रभृतयस्तदा ॥
M N Dutt
Seeing that terrible act of the Rakshasa Kumbhakarna, Tara and others were greatly alarıned and sent forth a loud wai).
३.२७१.६
तं तारमुच्चैः क्रोशन्तमन्यांश्च हरियूथपान् ।
अभिदुद्राव सुग्रीवः कुम्भकर्णमपेतभीः ॥
अभिदुद्राव सुग्रीवः कुम्भकर्णमपेतभीः ॥
M N Dutt
Hearing the loud cry of the monkey chiefs, Sugriva fearlessly rushed at Kumbhakarna.
३.२७१.७
ततोऽभिपत्य वेगेन कुम्भकर्णं महामनाः ।
शालेन जघ्निवान्मूर्ध्नि बलेन कपिकुञ्जरः ॥
शालेन जघ्निवान्मूर्ध्नि बलेन कपिकुञ्जरः ॥
M N Dutt
Then that high-minded king of the monkeys, coming up to Kumbhakarna with great speed struck him furiously on the head with a Sala tree.
३.२७१.८
स महात्मा महावेगः कुम्भकर्णस्य मूर्धनि ।
बिभेद शालं सुग्रीवो न चैवाव्यथयत्कपिः ॥
बिभेद शालं सुग्रीवो न चैवाव्यथयत्कपिः ॥
M N Dutt
And though that large-hearted monkey, Sugriva endued with a great speed, broke that Sala tree on the head of Kumbhakarna, yet he could not afflict him (in the least).
३.२७१.९
ततो विनद्य प्रहसञ्शालस्पर्शविबोधितः ।
दोर्भ्यामादाय सुग्रीवं कुम्भकर्णोऽहरद्बलात् ॥
दोर्भ्यामादाय सुग्रीवं कुम्भकर्णोऽहरद्बलात् ॥
M N Dutt
Then suddenly awakening at the touch of the Sala tree, Kumbhakarna, with a terrible yell, stretching forth his arms, seized Sugriva by main force.
३.२७१.१०
ह्रियमाणं तु सुग्रीवं कुम्भकर्णेन रक्षसा ।
अवेक्ष्याभ्यद्रवद्वीरः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ॥
अवेक्ष्याभ्यद्रवद्वीरः सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ॥
M N Dutt
Seeing Sugriva (thus) seized by the Rakshasa Kumbhakarna, the war-like son of Sumitra, the delighter of his friends, rushed (to his rescue).
३.२७१.११
सोऽभिपत्य महावेगं रुक्मपुङ्खं महाशरम् ।
प्राहिणोत्कुम्भकर्णाय लक्ष्मणः परवीरहा ॥
प्राहिणोत्कुम्भकर्णाय लक्ष्मणः परवीरहा ॥
M N Dutt
And coming up, that slayer of hostile warriors, Lakshmana, sent after him an impetuous and mighty dart furnished with golden wings.
३.२७१.१२
स तस्य देहावरणं भित्त्वा देहं च सायकः ।
जगाम दारयन्भूमिं रुधिरेण समुक्षितः ॥
जगाम दारयन्भूमिं रुधिरेण समुक्षितः ॥
M N Dutt
That arrow piercing through his armour and his body and covered with blood, penetrated into the earth.
३.२७१.१३
तथा स भिन्नहृदयः समुत्सृज्य कपीश्वरम् ।
कुम्भकर्णो महेष्वासः प्रगृहीतशिलायुधः ।
अभिदुद्राव सौमित्रिमुद्यम्य महतीं शिलाम् ॥
कुम्भकर्णो महेष्वासः प्रगृहीतशिलायुधः ।
अभिदुद्राव सौमित्रिमुद्यम्य महतीं शिलाम् ॥
M N Dutt
His heart being (thus) riven, he let go the monkey king. (And then) that mighty bowman, Kumbhakarna, taking a stone as his arrow, rushed at the son of Sumitra, aiming that huge stone at him.
३.२७१.१४
तस्याभिद्रवतस्तूर्णं क्षुराभ्यामुच्छ्रितौ करौ ।
चिच्छेद निशिताग्राभ्यां स बभूव चतुर्भुजः ॥
चिच्छेद निशिताग्राभ्यां स बभूव चतुर्भुजः ॥
M N Dutt
When he was (thus) advancing, (Lakshmana) quickly cut off his upraised arms with a pair keen-edged razors. He then became four-handed.
३.२७१.१५
तानप्यस्य भुजान्सर्वान्प्रगृहीतशिलायुधान् ।
क्षुरैश्चिच्छेद लघ्वस्त्रं सौमित्रिः प्रतिदर्शयन् ॥
क्षुरैश्चिच्छेद लघ्वस्त्रं सौमित्रिः प्रतिदर्शयन् ॥
M N Dutt
(But) the son of Sumitra, displaying his skill in arms cut off all those arms, holding stones as arrows, by razors.
३.२७१.१६
स बभूवातिकायश्च बहुपादशिरोभुजः ।
तं ब्रह्मास्त्रेण सौमित्रिर्ददाहाद्रिचयोपमम् ॥
तं ब्रह्मास्त्रेण सौमित्रिर्ददाहाद्रिचयोपमम् ॥
M N Dutt
His body then assumed formidable proportions and his head and arms began to multiply in large numbers. The son of Sumitra, then, pierced Kumbhakarna, looking like heaps of rocks, by that weapon presided over by Brahma.
३.२७१.१७
स पपात महावीर्यो दिव्यास्त्राभिहतो रणे ।
महाशनिविनिर्दग्धः पादपोऽङ्कुरवानिव ॥
महाशनिविनिर्दग्धः पादपोऽङ्कुरवानिव ॥
M N Dutt
And he, endued with a vast strength, struck by that celestials weapon, fell dead on the battle (field) like a gigantic tree having its spreading branches burnt up by the fire of) the thunderbolt.
३.२७१.१८
तं दृष्ट्वा वृत्रसंकाशं कुम्भकर्णं तरस्विनम् ।
गतासुं पतितं भूमौ राक्षसाः प्राद्रवन्भयात् ॥
गतासुं पतितं भूमौ राक्षसाः प्राद्रवन्भयात् ॥
M N Dutt
Seeing the mighty Kumbhakarna (powerful) as (the Asura) Vritra, lying dead on the ground, the Rakshasas ran away in (great) terror.
३.२७१.१९
तथा तान्द्रवतो योधान्दृष्ट्वा तौ दूषणानुजौ ।
अवस्थाप्याथ सौमित्रिं संक्रुद्धावभ्यधावताम् ॥
अवस्थाप्याथ सौमित्रिं संक्रुद्धावभ्यधावताम् ॥
M N Dutt
Then, the two younger brothers of Dushana, seeing those warriors fly away, rallied them and rushed furiously against the son of Sumitra.
३.२७१.२०
तावाद्रवन्तौ संक्रुद्धौ वज्रवेगप्रमाथिनौ ।
प्रतिजग्राह सौमित्रिर्विनद्योभौ पतत्रिभिः ॥
प्रतिजग्राह सौमित्रिर्विनद्योभौ पतत्रिभिः ॥
M N Dutt
Seeing Vajravega and Pramathin advance against him in great wrath, the son of Sumitra with a loud shout assailed them both with shafts.
३.२७१.२१
ततः सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् ।
दूषणानुजयोः पार्थ लक्ष्मणस्य च धीमतः ॥
दूषणानुजयोः पार्थ लक्ष्मणस्य च धीमतः ॥
M N Dutt
Then, O Partha, there ensued an awfullyterrible encounter, making the hair stand erect, between the younger brothers of Dushana and the intelligent Lakshmana.
३.२७१.२२
महता शरवर्षेण राक्षसौ सोऽभ्यवर्षत ।
तौ चापि वीरौ संक्रुद्धावुभौ तौ समवर्षताम् ॥
तौ चापि वीरौ संक्रुद्धावुभौ तौ समवर्षताम् ॥
M N Dutt
And he (Lakshmana) covered the Rakshasas with a heavy downpour of arrows and those two (Rakshasa) heroes also in great wrath overwhelmed Lakshmana with showers (of arrows).
३.२७१.२३
मुहूर्तमेवमभवद्वज्रवेगप्रमाथिनोः ।
सौमित्रेश्च महाबाहोः संप्रहारः सुदारुणः ॥
सौमित्रेश्च महाबाहोः संप्रहारः सुदारुणः ॥
M N Dutt
That furious battle between Vajravega and Pramathin (on one hand) and the mighty-armed son of Sumitra (on the other) lasted for a moment only.
३.२७१.२४
अथाद्रिशृङ्गमादाय हनूमान्मारुतात्मजः ।
अभिद्रुत्याददे प्राणान्वज्रवेगस्य रक्षसः ॥
अभिद्रुत्याददे प्राणान्वज्रवेगस्य रक्षसः ॥
M N Dutt
Then Hanuman, the son of Pavana, taking up a mountain-peak rushed at and took the life of, the Rakshasa Vajravega.
३.२७१.२५
नीलश्च महता ग्राव्णा दूषणावरजं हरिः ।
प्रमाथिनमभिद्रुत्य प्रममाथ महाबलः ॥
प्रमाथिनमभिद्रुत्य प्रममाथ महाबलः ॥
M N Dutt
(And) the monkey Nila, endued with a vast strength, rushing towards Pramathin, the younger brother of Dushana crushed him with a huge rock.
३.२७१.२६
ततः प्रावर्तत पुनः संग्रामः कटुकोदयः ।
रामरावणसैन्यानामन्योन्यमभिधावताम् ॥
रामरावणसैन्यानामन्योन्यमभिधावताम् ॥
M N Dutt
Then there again raged a terrible encounter between the forces of Rama and Ravana, smiting one another.
३.२७१.२७
शतशो नैरृतान्वन्या जघ्नुर्वन्यांश्च नैरृताः ।
नैरृतास्तत्र वध्यन्ते प्रायशो न तु वानराः ॥
नैरृतास्तत्र वध्यन्ते प्रायशो न तु वानराः ॥
M N Dutt
The monkeys slew hundreds and Rakshasas and the Rakshasas too killed many dwellers of forest. But the number of Rakshasas killed was greater than that of the monkeys.
॥ इति ३.२७१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.