मार्कण्डेय उवाच ।
३.२७०.१
ततः प्रहस्तः सहसा समभ्येत्य विभीषणम् ।
गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः ॥
गदया ताडयामास विनद्य रणकर्कशः ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then Prahasta, harsh in battle, rushing against Vibhishana all on a sudden and sending forth a terrible yell, smote him with his mace.
३.२७०.२
स तयाभिहतो धीमान्गदया भीमवेगया ।
नाकम्पत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थिरः ॥
नाकम्पत महाबाहुर्हिमवानिव सुस्थिरः ॥
M N Dutt
(But) the intellectual Vibhishana of mighty arms, although struck with that mace (hurled) with a terrible force, did not tremble in the least and stood firm as the Himavana mountains.
३.२७०.३
ततः प्रगृह्य विपुलां शतघण्टां विभीषणः ।
अभिमन्त्र्य महाशक्तिं चिक्षेपास्य शिरः प्रति ॥
अभिमन्त्र्य महाशक्तिं चिक्षेपास्य शिरः प्रति ॥
M N Dutt
Then Vibhishana, taking up a huge and mighty Javelin studded with a hundred bells and inspiring it with the mantras hurled it at the head of Prahasta.
३.२७०.४
पतन्त्या स तया वेगाद्राक्षसोऽशनिनादया ।
हृतोत्तमाङ्गो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः ॥
हृतोत्तमाङ्गो ददृशे वातरुग्ण इव द्रुमः ॥
M N Dutt
(And that Javelin) falling with a (great) force like that of the thunderbolt cut off the head of Prahasta, who thereupon looked like a tree broken by the wind.
३.२७०.५
तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये प्रहस्तं क्षणदाचरम् ।
अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन् ॥
अभिदुद्राव धूम्राक्षो वेगेन महता कपीन् ॥
M N Dutt
Seeing that night-ranger (Prahasta) thus slain in the encounter, Dhumraksha rushed furiously against the monkeys.
३.२७०.६
तस्य मेघोपमं सैन्यमापतद्भीमदर्शनम् ।
दृष्ट्वैव सहसा दीर्णा रणे वानरपुंगवाः ॥
दृष्ट्वैव सहसा दीर्णा रणे वानरपुंगवाः ॥
M N Dutt
The monkey-chiefs, on beholding that his terrible-looking soldiers, resembling the clouds, were rushing against them, fled from (the field of) battle.
३.२७०.७
ततस्तान्सहसा दीर्णान्दृष्ट्वा वानरपुंगवान् ।
निर्याय कपिशार्दूलो हनूमान्पर्यवस्थितः ॥
निर्याय कपिशार्दूलो हनूमान्पर्यवस्थितः ॥
M N Dutt
Seeing those foremost of monkeys run away all on a sudden, Hanuman, the brave of monkeys rallied them and stood ready (for battle).
३.२७०.८
तं दृष्ट्वावस्थितं संख्ये हरयः पवनात्मजम् ।
वेगेन महता राजन्संन्यवर्तन्त सर्वशः ॥
वेगेन महता राजन्संन्यवर्तन्त सर्वशः ॥
M N Dutt
(And), O king, beholding the son of Pavana remaining on the battlefield, all the monkeys rallied with great haste.
३.२७०.९
ततः शब्दो महानासीत्तुमुलो लोमहर्षणः ।
रामरावणसैन्यानामन्योन्यमभिधावताम् ॥
रामरावणसैन्यानामन्योन्यमभिधावताम् ॥
M N Dutt
Then there arose a great and tumultuous uproar, causing the hair stand on end, as the soldiers of Rama and Ravana rushed against one another.
३.२७०.१०
तस्मिन्प्रवृत्ते संग्रामे घोरे रुधिरकर्दमे ।
धूम्राक्षः कपिसैन्यं तद्द्रावयामास पत्रिभिः ॥
धूम्राक्षः कपिसैन्यं तद्द्रावयामास पत्रिभिः ॥
M N Dutt
(And) in that battle which raged hot and furious, making the field muddy with blood, Dhumraksha began to oppress the monkeyarmy with (showers of) arrows.
३.२७०.११
तं राक्षसमहामात्रमापतन्तं सपत्नजित् ।
तरसा प्रतिजग्राह हनूमान्पवनात्मजः ॥
तरसा प्रतिजग्राह हनूमान्पवनात्मजः ॥
M N Dutt
Then the son of Pavana, Hanuman, the vanquisher of his foes, quickly seized that leader of the Rakshasas who was advancing (against the monkey host).
३.२७०.१२
तयोर्युद्धमभूद्घोरं हरिराक्षसवीरयोः ।
जिगीषतोर्युधान्योन्यमिन्द्रप्रह्लादयोरिव ॥
जिगीषतोर्युधान्योन्यमिन्द्रप्रह्लादयोरिव ॥
M N Dutt
And there took place, between the Rakshasa and the monkey warrior, each desirous of vanquishing the other, as dreadful a battle as that (fought) between Indra and Pralhada (in olden days).
३.२७०.१३
गदाभिः परिघैश्चैव राक्षसो जघ्निवान्कपिम् ।
कपिश्च जघ्निवान्रक्षः सस्कन्धविटपैर्द्रुमैः ॥
कपिश्च जघ्निवान्रक्षः सस्कन्धविटपैर्द्रुमैः ॥
M N Dutt
The Rakshasa smote the monkey with clubs and pikes and the monkey struck the Rakshasas with trees furnished with branches and trunks.
३.२७०.१४
ततस्तमतिकायेन साश्वं सरथसारथिम् ।
धूम्राक्षमवधीद्धीमान्हनूमान्मारुतात्मजः ॥
धूम्राक्षमवधीद्धीमान्हनूमान्मारुतात्मजः ॥
M N Dutt
Then the angry Hanuman the son of Pavana fired with a mighty rage, destroyed Dhumraksha together with his horses charioteer and car.
३.२७०.१५
ततस्तं निहतं दृष्ट्वा धूम्राक्षं राक्षसोत्तमम् ।
हरयो जातविस्रम्भा जघ्नुरभ्येत्य सैनिकान् ॥
हरयो जातविस्रम्भा जघ्नुरभ्येत्य सैनिकान् ॥
M N Dutt
And seeing that foremost of Rakshasas, Dhumraksha, (thus) killed, the monkeys giving up their fear, slew many other soldiers.
३.२७०.१६
ते वध्यमाना बलिभिर्हरिभिर्जितकाशिभिः ।
राक्षसा भग्नसंकल्पा लङ्कामभ्यपतन्भयात् ॥
राक्षसा भग्नसंकल्पा लङ्कामभ्यपतन्भयात् ॥
M N Dutt
Thus slain by the powerful and victorious monkeys the Rakshasas lost their hearts and fled to Lanka in (great) fear.
३.२७०.१७
तेऽभिपत्य पुरं भग्ना हतशेषा निशाचराः ।
सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन् ॥
सर्वं राज्ञे यथावृत्तं रावणाय न्यवेदयन् ॥
M N Dutt
And the surviving might-wanderers, who fled (from the battle-field), reaching the city, informed king Ravana of all that had happened.
३.२७०.१८
श्रुत्वा तु रावणस्तेभ्यः प्रहस्तं निहतं युधि ।
धूम्राक्षं च महेष्वासं ससैन्यं वानरर्षभैः ॥
धूम्राक्षं च महेष्वासं ससैन्यं वानरर्षभैः ॥
M N Dutt
Hearing from them that the valiant monkeys, had in battle, killed Prahasta and the mighty bowman Dhumraksha together with (all) their forces, Ravana drawing a heavy sigh and rising from his excellent throne said, "The time for Kumbhakarna to act, is come."
३.२७०.१९
सुदीर्घमिव निःश्वस्य समुत्पत्य वरासनात् ।
उवाच कुम्भकर्णस्य कर्मकालोऽयमागतः ॥
उवाच कुम्भकर्णस्य कर्मकालोऽयमागतः ॥
M N Dutt
Hearing from them that the valiant monkeys, had in battle, killed Prahasta and the mighty bowman Dhumraksha together with (all) their forces, Ravana drawing a heavy sigh and rising from his excellent throne said, "The time for Kumbhakarna to act, is come."
३.२७०.२०
इत्येवमुक्त्वा विविधैर्वादित्रैः सुमहास्वनैः ।
शयानमतिनिद्रालुं कुम्भकर्णमबोधयत् ॥
शयानमतिनिद्रालुं कुम्भकर्णमबोधयत् ॥
M N Dutt
Saying this, he awakened Kumbhakarna by means of various instruments emitting loud sounds, from his deep and prolonged sleep.
३.२७०.२१
प्रबोध्य महता चैनं यत्नेनागतसाध्वसः ।
स्वस्थमासीनमव्यग्रं विनिद्रं राक्षसाधिपः ।
ततोऽब्रवीद्दशग्रीवः कुम्भकर्णं महाबलम् ॥
स्वस्थमासीनमव्यग्रं विनिद्रं राक्षसाधिपः ।
ततोऽब्रवीद्दशग्रीवः कुम्भकर्णं महाबलम् ॥
M N Dutt
And when Kumbhakarna, who was aroused by great exertions, was comfortably seated, recovered consciousness and self-possession, the terrified lord of the Rakshasas, the tenheaded (Ravana) addressed Kumbhakarna endued with a giant strength thus, "O Kumbhakarna, you are indeed happy who enjoy such a (prolonged) sleep.
३.२७०.२३
एष तीर्त्वार्णवं रामः सेतुना हरिभिः सह ।
अवमन्येह नः सर्वान्करोति कदनं महत् ॥
अवमन्येह नः सर्वान्करोति कदनं महत् ॥
M N Dutt
Unaware of this dreadful calamity (we have been visited with). This Rama together with the monkeys having crossed the sea by means of a bridge and disregarding us all is waging a terrible war. I have stealthily abducted his wife, named Sita, the daughter of Janaka.
३.२७०.२६
स दंशितोऽभिनिर्याय त्वमद्य बलिनां वर ।
रामादीन्समरे सर्वाञ्जहि शत्रूनरिंदम ॥
रामादीन्समरे सर्वाञ्जहि शत्रूनरिंदम ॥
M N Dutt
O scourage of your enemies, there is no other person capable of slaying him than you. O bravest of the brave, do you (therefore) march out this day donning your mail and O tormentor of foes, slay in battle all your enemies, Rama and others.
३.२७०.२७
दूषणावरजौ चैव वज्रवेगप्रमाथिनौ ।
तौ त्वां बलेन महता सहितावनुयास्यतः ॥
तौ त्वां बलेन महता सहितावनुयास्यतः ॥
M N Dutt
The two younger brothers of Dushana, Vajravega and Pramathin, accompanied by a mighty army will follow you."
३.२७०.२८
इत्युक्त्वा राक्षसपतिः कुम्भकर्णं तरस्विनम् ।
संदिदेशेतिकर्तव्ये वज्रवेगप्रमाथिनौ ॥
संदिदेशेतिकर्तव्ये वज्रवेगप्रमाथिनौ ॥
M N Dutt
Thus addressing the mighty Kumbhakarna, the lord of the Rakshasas pointed out to Vajravega and Pramathin what they should do.
३.२७०.२९
तथेत्युक्त्वा तु तौ वीरौ रावणं दूषणानुजौ ।
कुम्भकर्णं पुरस्कृत्य तूर्णं निर्ययतुः पुरात् ॥
कुम्भकर्णं पुरस्कृत्य तूर्णं निर्ययतुः पुरात् ॥
M N Dutt
And those two heroes, the younger brothers of Dushana saying to Ravana “It shall be so" (i.e. you orders shall be carried out) soon marched out of the city with Kumbhakarna at their head.
॥ इति ३.२७० ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.