॥ अथ ३.२६८ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६८.१
प्रभूतान्नोदके तस्मिन्बहुमूलफले वने ।
सेनां निवेश्य काकुत्स्थो विधिवत्पर्यरक्षत ॥
M N Dutt Markandeya said : The descendant of Kakustha having encamped his troops in those woods and abounding with plenty of food and drink and various (sorts of) fruits and roots, began to watch over them carefully.
३.२६८.२
रावणश्च विधिं चक्रे लङ्कायां शास्त्रनिर्मितम् ।
प्रकृत्यैव दुराधर्षा दृढप्राकारतोरणा ॥
M N Dutt (On the other hand) Ravana set up, in Lanka, engines constructed in accordance with (the rules of the science on war). And the seven moats, (which encircled the city), protected by strong walls and gates, full of deep waters and abounding with fishes and alligators, though naturally unassailable, were rendered more so by being surrounded with pointed stakes of Khadira wood.
३.२६८.३
अगाधतोयाः परिखा मीननक्रसमाकुलाः ।
बभूवुः सप्त दुर्धर्षाः खादिरैः शङ्कुभिश्चिताः ॥
M N Dutt (On the other hand) Ravana set up, in Lanka, engines constructed in accordance with (the rules of the science on war). And the seven moats, (which encircled the city), protected by strong walls and gates, full of deep waters and abounding with fishes and alligators, though naturally unassailable, were rendered more so by being surrounded with pointed stakes of Khadira wood.
३.२६८.४
कर्णाट्टयन्त्रदुर्धर्षा बभूवुः सहुडोपलाः ।
साशीविषघटायोधाः ससर्जरसपांसवः ॥
M N Dutt And the ramparts furnished with rounded stones and iron clubs were made unassailable by means of ballistas. The warriors (who mounted guard on the gates) had with them earthen jars full of poisonous snakes, resinous powders.
३.२६८.६
पुरद्वारेषु सर्वेषु गुल्माः स्थावरजङ्गमाः ।
बभूवुः पत्तिबहुलाः प्रभूतगजवाजिनः ॥
M N Dutt And all the city gates were guarded by permanent and temporary encampments containing large numbers of infantry and by innumerable elephants and horses.
३.२६८.९
स समासाद्य पौलस्त्यममात्यैरभिसंवृतम् ।
रामसंदेशमामन्त्र्य वाग्मी वक्तुं प्रचक्रमे ॥
M N Dutt And that eloquent (monkey) having approached and saluted the descendant of Pulastya who was surrounded by (his) ministers, began to deliver Rama's message (in the following words).
३.२६८.१०
आह त्वां राघवो राजन्कोसलेन्द्रो महायशाः ।
प्राप्तकालमिदं वाक्यं तदादत्स्व कुरुष्व च ॥
M N Dutt "O king, the highly-renowned lord of Kosala, the descendant of Raghu says to you (through me) these words appropriate to the occasion. Accept that (message) and act in obedience to it.
३.२६८.११
अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम् ।
विनश्यन्त्यनयाविष्टा देशाश्च नगराणि च ॥
M N Dutt (Those) countries and cities whose kings are addicted to immoral acts and are incapable of controlling their minds, are themselves covered with sin and destroyed.
३.२६८.१३
ये त्वया बलदर्पाभ्यामाविष्टेन वनेचराः ।
ऋषयो हिंसिताः पूर्वं देवाश्चाप्यवमानिताः ॥
M N Dutt Elated with power and pride, you who formerly killed many Rishis living in the forests, insulted the gods, slew many royal sages and carried off weeping damsels, are about to be visited with retributive justice for your those vicious deeds.
३.२६८.१४
राजर्षयश्च निहता रुदन्त्यश्चाहृताः स्त्रियः ।
तदिदं समनुप्राप्तं फलं तस्यानयस्य ते ॥
M N Dutt Elated with power and pride, you who formerly killed many Rishis living in the forests, insulted the gods, slew many royal sages and carried off weeping damsels, are about to be visited with retributive justice for your those vicious deeds.
३.२६८.२२
कोसलेन्द्रमथाभ्येत्य सर्वमावेद्य चाङ्गदः ।
विशश्राम स तेजस्वी राघवेणाभिनन्दितः ॥
M N Dutt Then that monkey, approaching the lord of Kosala told him everything; and being highly praised by the descendant of Raghu, the energetic monkey went away to take rest.
३.२६८.२५
करभारुणगात्राणां हरीणां युद्धशालिनाम् ।
कोटीशतसहस्रेण लङ्कामभ्यपतत्तदा ॥
M N Dutt Rama then invaded Lanka with a hundred thousand crores of monkeys skilled in battle and resembling young camels in the reddish complexion which they had.
३.२६८.२७
शालिप्रसूनसदृशैः शिरीषकुसुमप्रभैः ।
तरुणादित्यसदृशैः शरगौरैश्च वानरैः ॥
M N Dutt And the walls (of Lanka) covered all over with monkeys endued with complexions (yellow) as the ears of paddy, (grey) as shirisha flowers (crimson) as the morning sun and white as flax, assumed a tawny hue. And O king, the Rakshasas together with their wives and elders were wonder-struck (at this unusual sight).
३.२६८.२८
प्राकारं ददृशुस्ते तु समन्तात्कपिलीकृतम् ।
राक्षसा विस्मिता राजन्सस्त्रीवृद्धाः समन्ततः ॥
M N Dutt And the walls (of Lanka) covered all over with monkeys endued with complexions (yellow) as the ears of paddy, (grey) as shirisha flowers (crimson) as the morning sun and white as flax, assumed a tawny hue. And O king, the Rakshasas together with their wives and elders were wonder-struck (at this unusual sight).
३.२६८.२९
बिभिदुस्ते मणिस्तम्भान्कर्णाट्टशिखराणि च ।
भग्नोन्मथितवेगानि यन्त्राणि च विचिक्षिपुः ॥
M N Dutt And they (the monkeys and the bears) broke down pillars made of gems and the terraces of spires of the palaces. Pulling down and breaking to pieces the engines and their propellers they threw them away.
३.२६८.३२
ततस्तु राजवचनाद्राक्षसाः कामरूपिणः ।
निर्ययुर्विकृताकाराः सहस्रशतसंघशः ॥
M N Dutt Then, at the command of the king, hundreds and thousands of Rakshasas of unnatural shapes and who could assume any form they liked, issued out (of the city to meet the enemy).
३.२६८.३५
पेतुः शूलविभिन्नाङ्गा बहवो वानरर्षभाः ।
स्तम्भतोरणभग्नाश्च पेतुस्तत्र निशाचराः ॥
M N Dutt And there with their bodies pierced by lances many foremost of monkeys fell (dead) and several night-rangers also crushed by pillars broken in the course of battle breathed their last.
३.२६८.३६
केशाकेश्यभवद्युद्धं रक्षसां वानरैः सह ।
नखैर्दन्तैश्च वीराणां खादतां वै परस्परम् ॥
M N Dutt And the battle raged on between the heroic Rakshasas who fell to devouring (the monkeys) and the monkeys both parties dragging one another by the hair of the head and mangling one another with nails and teeth.
३.२६८.३७
निष्टनन्तो ह्युभयतस्तत्र वानरराक्षसाः ।
हता निपतिता भूमौ न मुञ्चन्ति परस्परम् ॥
M N Dutt The Rakshasas and the monkeys with terrific yells and roars killed and struck down one another on the ground but (still) they did not give up the fight.
३.२६८.४०
ततः प्रत्यवहारोऽभूत्सैन्यानां राघवाज्ञया ।
कृते विमर्दे लङ्कायां लब्धलक्षो जयोत्तरः ॥
M N Dutt Then by order of Rama the forces retired (from the battle field) after having achieved success (in battle) and demolished (the defences of) Lanka and thereby making all the objects (of the city) easy of being aimed at.
॥ इति ३.२६८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.