Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२६७ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६७.१
ततस्तत्रैव रामस्य समासीनस्य तैः सह ।
समाजग्मुः कपिश्रेष्ठाः सुग्रीववचनात्तदा ॥
M N Dutt Markandeya said : Then while Rama was seated at that very place with them (the monkeys), the monkeychiefs, at the command of Sugriva, began to assemble there.
३.२६७.१४
ततस्तेषु हरीन्द्रेषु समावृत्तेषु सर्वशः ।
तिथौ प्रशस्ते नक्षत्रे मुहूर्ते चाभिपूजिते ॥
M N Dutt All the monkey-chiefs having assembled together from all directions, the illustrious descendant of Raghu's together with Sugriva and the (monkey) army drawn up in the battle array began his march (towards Lanka) at an auspicious moment of fair day and under a lucky constellation, as if desirous of destroying all the worlds.
३.२६७.१५
तेन व्यूढेन सैन्येन लोकानुद्वर्तयन्निव ।
प्रययौ राघवः श्रीमान्सुग्रीवसहितस्तदा ॥
M N Dutt All the monkey-chiefs having assembled together from all directions, the illustrious descendant of Raghu's together with Sugriva and the (monkey) army drawn up in the battle array began his march (towards Lanka) at an auspicious moment of fair day and under a lucky constellation, as if desirous of destroying all the worlds.
३.२६७.१७
बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ राघवौ तत्र रेजतुः ।
वृतौ हरिमहामात्रैश्चन्द्रसूर्यौ ग्रहैरिव ॥
M N Dutt As they proceeded on, the two descendants of Raghu with their fingers encased in gloves of Godha's skin and surrounded by the monkey-chiefs shone like the sun or the moon (surrounded by) the planets.
३.२६७.१८
प्रबभौ हरिसैन्यं तच्छालतालशिलायुधम् ।
सुमहच्छालिभवनं यथा सूर्योदयं प्रति ॥
M N Dutt That (vast) monkey-army holding (in their hands) Sala and Tala trees which served the purpose of arrows, looked like an extensive corn-field under the morning son.
३.२६७.२०
विधिवत्सुप्रशस्तेषु बहुमूलफलेषु च ।
प्रभूतमधुमांसेषु वारिमत्सु शिवेषु च ॥
M N Dutt And encamping unopposed on many extensive and auspicious tracts and valleys abounding with fruits, roots, water, honey and meat, that monkey-army at last came near the briny Sea.
३.२६७.२१
निवसन्ती निराबाधा तथैव गिरिसानुषु ।
उपायाद्धरिसेना सा क्षारोदमथ सागरम् ॥
M N Dutt And encamping unopposed on many extensive and auspicious tracts and valleys abounding with fruits, roots, water, honey and meat, that monkey-army at last came near the briny Sea.
३.२६७.२२
द्वितीयसागरनिभं तद्बलं बहुलध्वजम् ।
वेलावनं समासाद्य निवासमकरोत्तदा ॥
M N Dutt And that (vast) army which looked like a second ocean furnished with innumerable standards reached the shores of the sea) and encamped there.
३.२६७.२४
उपायः को नु भवतां मतः सागरलङ्घने ।
इयं च महती सेना सागरश्चापि दुस्तरः ॥
M N Dutt “This army is vast and the ocean too is very difficult to cross. What steps, therefore, in your opinion, should be taken in order to cross it?
३.२६७.२५
तत्रान्ये व्याहरन्ति स्म वानराः पटुमानिनः ।
समर्था लङ्घने सिन्धोर्न तु कृत्स्नस्य वानराः ॥
M N Dutt There at, very many self-conceited monkeys said "we are capable of crossing the sea.” But this could not serve the purpose fully (as all the monkeys were not able to cross the sea).
३.२६७.२९
विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच्छिद्रेषु वै परः ।
प्लवोडुपप्रतारश्च नैवात्र मम रोचते ॥
M N Dutt Our army is vast. The enemy will the able to destroy it, if it can detect a (single) weak point in it. (Therefore) in my opinion it is not desirable to cross the sea by rafters and boats.
३.२६७.३०
अहं त्विमं जलनिधिं समारप्स्याम्युपायतः ।
प्रतिशेष्याम्युपवसन्दर्शयिष्यति मां ततः ॥
M N Dutt I will, however, pray to this Lord of waters (to show me) a means (to cross the sea) and by observing fasts will lie down on the shores. He will then surely show me (a means).
३.२६७.३२
इत्युक्त्वा सहसौमित्रिरुपस्पृश्याथ राघवः ।
प्रतिशिश्ये जलनिधिं विधिवत्कुशसंस्तरे ॥
M N Dutt Saying this, the descendant of Raghu together with the son of Sumitra performed achamana (i.e. touched water thrice as a purifactory ceremony) and duly laid themselves down on a bed of Kusha grass on the sea-shore.
३.२६७.३५
ब्रूहि किं ते करोम्यत्र साहाय्यं पुरुषर्षभ ।
इक्ष्वाकुरस्मि ते ज्ञातिरिति रामस्तमब्रवीत् ॥
M N Dutt "O most valiant of men, tell me what assistance I shall render to you. I belong to the race of Ikshvaku and can therefore claim kinship with you." Rama (then) replied to him.
३.२६७.४५
नलसेतुरिति ख्यातो योऽद्यापि प्रथितो भुवि ।
रामस्याज्ञां पुरस्कृत्य धार्यते गिरिसंनिभः ॥
M N Dutt And having constructed the bridge which to this day is known on earth by the name of Nala's bridge, Nala (endued with a body) huge a rock came out at the command of Rama.
३.२६७.४८
राघवस्तस्य चेष्टाभिः सम्यक्च चरितेङ्गितैः ।
यदा तत्त्वेन तुष्टोऽभूत्तत एनमपूजयत् ॥
M N Dutt The descendant of of Raghu, however, observing the sincerity of his exertions and many signs of good conduct (in him) was perfectly satisfied (that he was not a spy) and adored him.
॥ इति ३.२६७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.