Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२६६ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६६.१
राघवस्तु ससौमित्रिः सुग्रीवेणाभिपालितः ।
वसन्माल्यवतः पृष्ठे ददर्श विमलं नभः ॥
M N Dutt Markandeya said: (On the other hand) while the descendant of Raghu together with Lakshmana, properly served by Sugriva, was dwelling on the plateau of the Malyavana mountain, he cast his eyes (one night) on the azure firmament.
३.२६६.२
स दृष्ट्वा विमले व्योम्नि निर्मलं शशलक्षणम् ।
ग्रहनक्षत्रताराभिरनुयातममित्रहा ॥
M N Dutt From that mountain beholding on the clear cloudless heavens, the resplendent moon surrounded by planets, stars and constellations and (fanned) by a cool breeze laden with the fragrance of lilies, lotuses and other flowers of the same kind, that destroyer of foes was suddenly awakened (to a recollection of Sita).
३.२६६.३
कुमुदोत्पलपद्मानां गन्धमादाय वायुना ।
महीधरस्थः शीतेन सहसा प्रतिबोधितः ॥
M N Dutt From that mountain beholding on the clear cloudless heavens, the resplendent moon surrounded by planets, stars and constellations and (fanned) by a cool breeze laden with the fragrance of lilies, lotuses and other flowers of the same kind, that destroyer of foes was suddenly awakened (to a recollection of Sita).
३.२६६.७
यदर्थं निहतो वाली मया रघुकुलोद्वह ।
त्वया सह महाबाहो किष्किन्धोपवने तदा ॥
M N Dutt And for whose sake, O mighty-armed perpetuator of Raghu's race, I have, with your assistance slain Bali in the pleasure-gardens of Kishkindha.
३.२६६.८
कृतघ्नं तमहं मन्ये वानरापसदं भुवि ।
यो मामेवंगतो मूढो न जानीतेऽद्य लक्ष्मण ॥
M N Dutt I deem that worst of monkeys to be highly ungrateful on earth, because, O Lakshmana, that wretch has now forgotten me reduced to such a plight!
३.२६६.९
असौ मन्ये न जानीते समयप्रतिपादनम् ।
कृतोपकारं मां नूनमवमन्याल्पया धिया ॥
M N Dutt I consider that, through scantiness of intellect, he does not care to fulfill his promise, disregarding me who have done him (such) a good turn.
३.२६६.१०
यदि तावदनुद्युक्तः शेते कामसुखात्मकः ।
नेतव्यो वालिमार्गेण सर्वभूतगतिं त्वया ॥
M N Dutt If he indulges in sensual pleasures without making any exertions (for the discovery of Sita), you are to send him to the path of Bali, the common goal of all creatures.
३.२६६.१५
सभृत्यदारो राजेन्द्र सुग्रीवो वानराधिपः ।
इदमाह वचः प्रीतो लक्ष्मणं नरकुञ्जरम् ॥
M N Dutt O king of kings, hearing all this in detail, Sugriva, the lord of the monkeys together with his consort and attendants joined his palms with humility and joyfully told Lakshmana, the most valiant of men, these words.
३.२६६.२१
स रामं सहसुग्रीवो माल्यवत्पृष्ठमास्थितम् ।
अभिगम्योदयं तस्य कार्यस्य प्रत्यवेदयत् ॥
M N Dutt Accompanied by Sugriva he then returned to Rama who was dwelling on the plateau of the mountain Malyavana and approaching him related the success of his mission,
३.२६६.२४
गतास्तु दक्षिणामाशां ये वै वानरपुंगवाः ।
आशावांस्तेषु काकुत्स्थः प्राणानार्तोऽप्यधारयत् ॥
M N Dutt And though sorely grieved (at this unpleasant news) the descendant of Kakustha dragged his existence hopeful of the success of those great monkeys who were despatched towards the south.
३.२६६.२६
रक्षितं वालिना यत्तत्स्फीतं मधुवनं महत् ।
त्वया च प्लवगश्रेष्ठ तद्भुङ्क्ते पवनात्मजः ॥
M N Dutt "O chief of the monkeys, the great and extensive orchard, Madhuvana which was (so) carefully preserved by Bali and is well-guarded by you also, is being pillaged by the son of Pavana,
३.२६६.२८
तेषां तं प्रणयं श्रुत्वा मेने स कृतकृत्यताम् ।
कृतार्थानां हि भृत्यानामेतद्भवति चेष्टितम् ॥
M N Dutt Hearing of this act of indulgence on their part, he (Sugriva) thought they successful, for such behaviour could be possible for those servants whose efforts were crowned with success.
३.२६६.२९
स तद्रामाय मेधावी शशंस प्लवगर्षभः ।
रामश्चाप्यनुमानेन मेने दृष्टां तु मैथिलीम् ॥
M N Dutt Then that intellectual and foremost of monkeys informed Rama of this. And Rama too inferred (from the statement of Sugriva) that Sita must have been seen (by the monkeys).
३.२६६.३३
तानुवाचागतान्रामः प्रगृह्य सशरं धनुः ।
अपि मां जीवयिष्यध्वमपि वः कृतकृत्यता ॥
M N Dutt (Then) Rama, holding (in his hand) his bow together with arrows, addressed those assembled (monkeys) thus, “Will you make me bear life? Have you been successful?
३.२६६.४३
ततो मलयमारुह्य पश्यन्तो वरुणालयम् ।
विषण्णा व्यथिताः खिन्ना निराशा जीविते भृशम् ॥
M N Dutt Then ascending the Malaya mountain (when) we beheld the abode of Varuna (i.e. the ocean-god), we became sorely grieved, afflicted and dejected and gave up all hopes of life.
३.२६६.४९
ततो दग्धाविमौ पक्षौ न दग्धौ तु जटायुषः ।
तदा मे चिरदृष्टः स भ्राता गृध्रपतिः प्रियः ।
निर्दग्धपक्षः पतितो ह्यहमस्मिन्महागिरौ ॥
M N Dutt In consequence of which my wings were burnt but those of Jatayu were not. That was the last time when I saw my dear brother, the king of the vultures. My wings being burnt I fell down and have been since lying on this mighty mountain."
॥ इति ३.२६६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.