Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२६५ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६५.४
दिव्याम्बरधरः श्रीमान्सुमृष्टमणिकुण्डलः ।
विचित्रमाल्यमुकुटो वसन्त इव मूर्तिमान् ॥
M N Dutt Attired in a celestials garment, wearing a handsome appearance, adorned with jewelled ear-rings, decked with a beautiful garland and a crown and looking as (handsome as) the very embodiment of Spring.
३.२६५.५
स कल्पवृक्षसदृशो यत्नादपि विभूषितः ।
श्मशानचैत्यद्रुमवद्भूषितोऽपि भयंकरः ॥
M N Dutt Being dressed carefully he looked as (beautiful as) the Kalpa tree. But with all his rich dress he appeared as terrible as a banian tree in the midst of a cremation ground.
३.२६५.७
स तामामन्त्र्य सुश्रोणीं पुष्पकेतुशराहतः ।
इदमित्यब्रवीद्बालां त्रस्तां रौहीमिवाबलाम् ॥
M N Dutt Having greeted that lady of beautiful hips, terrified like a helpless doe, he (Ravana) smarting under the shafts of that god having the flower for his emblem, addressed her thus,
३.२६५.८
सीते पर्याप्तमेतावत्कृतो भर्तुरनुग्रहः ।
प्रसादं कुरु तन्वङ्गि क्रियतां परिकर्म ते ॥
M N Dutt "Sita, you have favoured too much your husband up to this time. O lady of slender form, be now favourably disposed towards me. Let your person be well-dressed.
३.२६५.९
भजस्व मां वरारोहे महार्हाभरणाम्बरा ।
भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनि ॥
M N Dutt O excellent lady, live under my protection and O fair, complexioned damsel, adorned with rich ornaments and dresses be the first lady among all the females (of my harem).
३.२६५.१७
इत्युक्ता तेन वैदेही परिवृत्य शुभानना ।
तृणमन्तरतः कृत्वा तमुवाच निशाचरम् ॥
M N Dutt Thus spoken to, the princes of Videha endued with a beautiful face, turning away (from Ravana) and considering him as something more insignificant than a straw thus replied to him.
३.२६५.१८
अशिवेनातिवामोरूरजस्रं नेत्रवारिणा ।
स्तनावपतितौ बाला सहितावभिवर्षती ।
उवाच वाक्यं तं क्षुद्रं वैदेही पतिदेवता ॥
M N Dutt And that fair-hipped lady, the princess of Videha to whom her husband was as her god, drenching her solid breasts with copious flow of inauspicious tears which she incessantly shed, spoke these words to that mean wretch. “O lord of the Rakshasas, unfortunate as I am, I have been compelled to listen to such painful words repeatedly uttered by you. May you be blessed, you who take so much delight in sensual pleasure. Withdraw your mind (from me).
३.२६५.२३
भ्रातरं राजराजानं महेश्वरसखं प्रभुम् ।
धनेश्वरं व्यपदिशन्कथं त्विह न लज्जसे ॥
M N Dutt Being equal to a Lokapala why have you no regard for virtue! Dishonouring that king, your adorable brother, the lord of wealth and friend of Maheshvara how it is that you do not feel shame"?
३.२६५.२६
तच्छ्रुत्वा रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठुरम् ।
प्रत्याख्यातोऽपि दुर्मेधाः पुनरेवाब्रवीद्वचः ॥
M N Dutt Hearing those cruel words spoken by Sita, Ravana, of malicious intelligence, although thus rejected (by Sita) spoke to her these words again. "O Sita, let that god having the Makara for his emblem consume me. But O fair-hipped lady of sweet smiles, I will, by no means enjoy you against your will.
३.२६५.२७
काममङ्गानि मे सीते दुनोतु मकरध्वजः ।
न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् ॥
M N Dutt Hearing those cruel words spoken by Sita, Ravana, of malicious intelligence, although thus rejected (by Sita) spoke to her these words again. "O Sita, let that god having the Makara for his emblem consume me. But O fair-hipped lady of sweet smiles, I will, by no means enjoy you against your will.
॥ इति ३.२६५ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.