मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६५.४
दिव्याम्बरधरः श्रीमान्सुमृष्टमणिकुण्डलः ।
विचित्रमाल्यमुकुटो वसन्त इव मूर्तिमान् ॥
विचित्रमाल्यमुकुटो वसन्त इव मूर्तिमान् ॥
M N Dutt
Attired in a celestials garment, wearing a handsome appearance, adorned with jewelled ear-rings, decked with a beautiful garland and a crown and looking as (handsome as) the very embodiment of Spring.
३.२६५.५
स कल्पवृक्षसदृशो यत्नादपि विभूषितः ।
श्मशानचैत्यद्रुमवद्भूषितोऽपि भयंकरः ॥
श्मशानचैत्यद्रुमवद्भूषितोऽपि भयंकरः ॥
M N Dutt
Being dressed carefully he looked as (beautiful as) the Kalpa tree. But with all his rich dress he appeared as terrible as a banian tree in the midst of a cremation ground.
३.२६५.६
स तस्यास्तनुमध्यायाः समीपे रजनीचरः ।
ददृशे रोहिणीमेत्य शनैश्चर इव ग्रहः ॥
ददृशे रोहिणीमेत्य शनैश्चर इव ग्रहः ॥
M N Dutt
That night-ranger, approaching the slenderwaisted lady, looked like (the grim) planet Saturn before (the beautiful) Rohini.
३.२६५.७
स तामामन्त्र्य सुश्रोणीं पुष्पकेतुशराहतः ।
इदमित्यब्रवीद्बालां त्रस्तां रौहीमिवाबलाम् ॥
इदमित्यब्रवीद्बालां त्रस्तां रौहीमिवाबलाम् ॥
M N Dutt
Having greeted that lady of beautiful hips, terrified like a helpless doe, he (Ravana) smarting under the shafts of that god having the flower for his emblem, addressed her thus,
३.२६५.८
सीते पर्याप्तमेतावत्कृतो भर्तुरनुग्रहः ।
प्रसादं कुरु तन्वङ्गि क्रियतां परिकर्म ते ॥
प्रसादं कुरु तन्वङ्गि क्रियतां परिकर्म ते ॥
M N Dutt
"Sita, you have favoured too much your husband up to this time. O lady of slender form, be now favourably disposed towards me. Let your person be well-dressed.
३.२६५.९
भजस्व मां वरारोहे महार्हाभरणाम्बरा ।
भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनि ॥
भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनि ॥
M N Dutt
O excellent lady, live under my protection and O fair, complexioned damsel, adorned with rich ornaments and dresses be the first lady among all the females (of my harem).
३.२६५.१०
सन्ति मे देवकन्याश्च राजर्षीणां तथाङ्गनाः ।
सन्ति दानवकन्याश्च दैत्यानां चापि योषितः ॥
सन्ति दानवकन्याश्च दैत्यानां चापि योषितः ॥
M N Dutt
Many daughters of the celestials and the Gandharvas are in my household and I possess several daughters of the Danavas and the Daityas.
३.२६५.११
चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिताः ।
द्विस्तावत्पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
द्विस्तावत्पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम् ॥
M N Dutt
as One hundred and forty millions Pishachas, twice many man-eating Rakshasas of terrible deed execute my commands.
३.२६५.१२
ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्वचनकारिणः ।
केचिदेव धनाध्यक्षं भ्रातरं मे समाश्रिताः ॥
केचिदेव धनाध्यक्षं भ्रातरं मे समाश्रिताः ॥
M N Dutt
And thrice as many Yakshas carry out my orders. Some only are under the sway of my brother (Kubera) the lord of wealth.
३.२६५.१३
गन्धर्वाप्सरसो भद्रे मामापानगतं सदा ।
उपतिष्ठन्ति वामोरु यथैव भ्रातरं मम ॥
उपतिष्ठन्ति वामोरु यथैव भ्रातरं मम ॥
M N Dutt
O gentle lady gifted with fair thighs, the Gandharvas and the Apsaras attend upon me in my drinking hall as they do my brother.
३.२६५.१४
पुत्रोऽहमपि विप्रर्षेः साक्षाद्विश्रवसो मुनेः ।
पञ्चमो लोकपालानामिति मे प्रथितं यशः ॥
पञ्चमो लोकपालानामिति मे प्रथितं यशः ॥
M N Dutt
(Again) I am the son to that Brahmanic sage, the Muni Vishrava and am celebrated under the name of the fifth Lokapala (regent of the universe).
३.२६५.१५
दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च ।
यथैव त्रिदशेशस्य तथैव मम भामिनि ॥
यथैव त्रिदशेशस्य तथैव मम भामिनि ॥
M N Dutt
O lady, I have as plenty of eatables, foods and drinks as the lord of the celestials himself.
३.२६५.१६
क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव ।
भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा ॥
भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा ॥
M N Dutt
Let all your troubles of a forest life be over. O fair-hipped damsel, be my consort as Mandodari herself.
३.२६५.१७
इत्युक्ता तेन वैदेही परिवृत्य शुभानना ।
तृणमन्तरतः कृत्वा तमुवाच निशाचरम् ॥
तृणमन्तरतः कृत्वा तमुवाच निशाचरम् ॥
M N Dutt
Thus spoken to, the princes of Videha endued with a beautiful face, turning away (from Ravana) and considering him as something more insignificant than a straw thus replied to him.
३.२६५.१८
अशिवेनातिवामोरूरजस्रं नेत्रवारिणा ।
स्तनावपतितौ बाला सहितावभिवर्षती ।
उवाच वाक्यं तं क्षुद्रं वैदेही पतिदेवता ॥
स्तनावपतितौ बाला सहितावभिवर्षती ।
उवाच वाक्यं तं क्षुद्रं वैदेही पतिदेवता ॥
M N Dutt
And that fair-hipped lady, the princess of Videha to whom her husband was as her god, drenching her solid breasts with copious flow of inauspicious tears which she incessantly shed, spoke these words to that mean wretch. “O lord of the Rakshasas, unfortunate as I am, I have been compelled to listen to such painful words repeatedly uttered by you. May you be blessed, you who take so much delight in sensual pleasure. Withdraw your mind (from me).
३.२६५.२१
न चैवोपयिकी भार्या मानुषी कृपणा तव ।
विवशां धर्षयित्वा च कां त्वं प्रीतिमवाप्स्यसि ॥
विवशां धर्षयित्वा च कां त्वं प्रीतिमवाप्स्यसि ॥
M N Dutt
What pleasure will you derive from violating an unwilling woman? Your father is equal to the lord of (all) creatures, a Brahmana and begotten of Brahma.
३.२६५.२३
भ्रातरं राजराजानं महेश्वरसखं प्रभुम् ।
धनेश्वरं व्यपदिशन्कथं त्विह न लज्जसे ॥
धनेश्वरं व्यपदिशन्कथं त्विह न लज्जसे ॥
M N Dutt
Being equal to a Lokapala why have you no regard for virtue! Dishonouring that king, your adorable brother, the lord of wealth and friend of Maheshvara how it is that you do not feel shame"?
३.२६५.२४
इत्युक्त्वा प्रारुदत्सीता कम्पयन्ती पयोधरौ ।
शिरोधरां च तन्वङ्गी मुखं प्रच्छाद्य वाससा ॥
शिरोधरां च तन्वङ्गी मुखं प्रच्छाद्य वाससा ॥
M N Dutt
Saying (all) this, that lady of delicate limbs Sita, with her breasts and neck trembling (in emotion) and covering her face with her clothes, began to weep profusely.
३.२६५.२५
तस्या रुदत्या भामिन्या दीर्घा वेणी सुसंयता ।
ददृशे स्वसिता स्निग्धा काली व्यालीव मूर्धनि ॥
ददृशे स्वसिता स्निग्धा काली व्यालीव मूर्धनि ॥
M N Dutt
And while that fair lady was weeping, her long, well-woven, black and glossy, braid hanging down from her head looked like a black snake.
३.२६५.२६
तच्छ्रुत्वा रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठुरम् ।
प्रत्याख्यातोऽपि दुर्मेधाः पुनरेवाब्रवीद्वचः ॥
प्रत्याख्यातोऽपि दुर्मेधाः पुनरेवाब्रवीद्वचः ॥
M N Dutt
Hearing those cruel words spoken by Sita, Ravana, of malicious intelligence, although thus rejected (by Sita) spoke to her these words again. "O Sita, let that god having the Makara for his emblem consume me. But O fair-hipped lady of sweet smiles, I will, by no means enjoy you against your will.
३.२६५.२७
काममङ्गानि मे सीते दुनोतु मकरध्वजः ।
न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् ॥
न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् ॥
M N Dutt
Hearing those cruel words spoken by Sita, Ravana, of malicious intelligence, although thus rejected (by Sita) spoke to her these words again. "O Sita, let that god having the Makara for his emblem consume me. But O fair-hipped lady of sweet smiles, I will, by no means enjoy you against your will.
३.२६५.२८
किं नु शक्यं मया कर्तुं यत्त्वमद्यापि मानुषम् ।
आहारभूतमस्माकं राममेवानुरुध्यसे ॥
आहारभूतमस्माकं राममेवानुरुध्यसे ॥
M N Dutt
What am I able to do since you even to this day cherish Rama, who is but a man (and therefore) our food"
३.२६५.२९
इत्युक्त्वा तामनिन्द्याङ्गीं स राक्षसगणेश्वरः ।
तत्रैवान्तर्हितो भूत्वा जगामाभिमतां दिशम् ॥
तत्रैवान्तर्हितो भूत्वा जगामाभिमतां दिशम् ॥
M N Dutt
Thus addressing that lady of faultless proportions, the lord of the Rakshasas vanished at that very spot and went whether he liked.
३.२६५.३०
राक्षसीभिः परिवृता वैदेही शोककर्शिता ।
सेव्यमाना त्रिजटया तत्रैव न्यवसत्तदा ॥
सेव्यमाना त्रिजटया तत्रैव न्यवसत्तदा ॥
M N Dutt
And the princess of Videha weighed down with grief continued to dwell there, surrounded by Rakshasa women and kindly treated by Trijata.
॥ इति ३.२६५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.