Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२६४ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६४.१
ततोऽविदूरे नलिनीं प्रभूतकमलोत्पलाम् ।
सीताहरणदुःखार्तः पम्पां रामः समासदत् ॥
M N Dutt Markandeya said : Then, Rama, distracted with grief at the abduction of Sita, got to the Lake Pampa situated at a short distance and full of several kinds of lotuses.
३.२६४.२
मारुतेन सुशीतेन सुखेनामृतगन्धिना ।
सेव्यमानो वने तस्मिञ्जगाम मनसा प्रियाम् ॥
M N Dutt In that forest fanned by cool and pleasant breezes charged with the ordour of ambrosia, the thoughts of his dear wife crept into the mind of Rama.
३.२६४.६
अभिगच्छाव सुग्रीवं शैलस्थं हरिपुंगवम् ।
मयि शिष्ये च भृत्ये च सहाये च समाश्वस ॥
M N Dutt Let us go to Sugriva, the foremost of monkeys who dwells in (yonder) mountain. Cheer yourself up since I, your disciple servant and assistant, am near."
३.२६४.७
एवं बहुविधैर्वाक्यैर्लक्ष्मणेन स राघवः ।
उक्तः प्रकृतिमापेदे कार्ये चानन्तरोऽभवत् ॥
M N Dutt By these and various other words of the same significance spoken by Lakshmana, the descendant of Raghu recovered his natural calmness and became mindful of his business.
३.२६४.१२
तद्वासो दर्शयामासुस्तस्य कार्ये निवेदिते ।
वानराणां तु यत्सीता ह्रियमाणाभ्यवासृजत् ॥
M N Dutt When Rama had unfolded his intentions to him, he (Sugriva) showed to him the piece of cloth dropped among the monkeys by Şita while being carried off (by Ravana).
३.२६४.१८
हेममाली ततो वाली तारां ताराधिपाननाम् ।
प्रोवाच वचनं वाग्मी तां वानरपतिः पतिः ॥
M N Dutt Thereupon, (her) husband, the eloquent Bali, the monkey-king who wore a golden garland replied to Tara endued with a face resplendent as the moon, the lord of the stars.
३.२६४.१९
सर्वभूतरुतज्ञा त्वं पश्य बुद्ध्या समन्विता ।
केनापाश्रयवान्प्राप्तो ममैष भ्रातृगन्धिकः ॥
M N Dutt “You are acquainted with the voice of all creatures; (therefore) by the exercise of your intelligence ascertain, whose assistance, this being who bears the relation of brother to me, has obtained.
३.२६४.२१
हृतदारो महासत्त्वो रामो दशरथात्मजः ।
तुल्यारिमित्रतां प्राप्तः सुग्रीवेण धनुर्धरः ॥
M N Dutt That bowman, Rama, the highly energetic son of Dasharatha, whose wife has been carried off (by Ravana) has formed an offensive and a defensive alliance with Sugriva.
३.२६४.२७
असकृत्त्वं मया मूढ निर्जितो जीवितप्रियः ।
मुक्तो ज्ञातिरिति ज्ञात्वा का त्वरा मरणे पुनः ॥
M N Dutt "You who are (very) fond of life, were equently defeated by me before; (but) considering the relationship you bear to me, I allowed you to escape (without taking your life).Then, why are you rushing into death so soon?" was near
३.२६४.२८
इत्युक्तः प्राह सुग्रीवो भ्रातरं हेतुमद्वचः ।
प्राप्तकालममित्रघ्नो रामं संबोधयन्निव ॥
M N Dutt Thus addressed (by Bali), Sugriva, the slayer of his foes, as if addressing Rama himself, spoke to his brother these significant words, (well) suited to the occasion.
३.२६४.२९
हृतदारस्य मे राजन्हृतराज्यस्य च त्वया ।
किं नु जीवितसामर्थ्यमिति विद्धि समागतम् ॥
M N Dutt "O monarch, deprived of my wife as well as of my kingdom by you, what need is there for my life? Know that it is for this (i.e. death) that I have sought you."
३.२६४.३०
एवमुक्त्वा बहुविधं ततस्तौ संनिपेततुः ।
समरे वालिसुग्रीवौ शालतालशिलायुधौ ॥
M N Dutt Addressing each other in these and various other words in the same strain, both Bali and Sugriva were engaged in battle with Shalas, Talas and stones, which served the purpose of arrows.
३.२६४.३३
न विशेषस्तयोर्युद्धे तदा कश्चन दृश्यते ।
सुग्रीवस्य तदा मालां हनूमान्कण्ठ आसजत् ॥
M N Dutt (On account of their similarity appearance) no difference (in aspect) could be discovered between those fighters. Hanuman then placed a garland round the neck of Sugriva.
३.२६४.३४
स मालया तदा वीरः शुशुभे कण्ठसक्तया ।
श्रीमानिव महाशैलो मलयो मेघमालया ॥
M N Dutt Thereupon that hero adorned with that garland on his neck shone like the beautiful and mighty Malaya mountain encircled with the clouds. in
३.२६४.३७
स भिन्नमर्माभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ।
ददर्शावस्थितं राममारात्सौमित्रिणा सह ॥
M N Dutt With his heart riven (by Rama's arrow) Bali began to vomit blood through his mouth and then he saw Rama standing (before him) together with the son of Sumitra.
३.२६४.३८
गर्हयित्वा स काकुत्स्थं पपात भुवि मूर्छितः ।
तारा ददर्श तं भूमौ तारापतिमिव च्युतम् ॥
M N Dutt Rebuking the descendant of Kakustha, (for taking his life without cause) he fell down senseless on the ground. Tara then beheld him (Bali) of moon-like splendour, lying (slain) on the earth.
३.२६४.४३
दिदेश राक्षसीस्तत्र रक्षणे राक्षसाधिपः ।
प्रासासिशूलपरशुमुद्गरालातधारिणीः ॥
M N Dutt In order to guard her, the lord of the Rakshasas appointed Rakshasa women holding (in their hands) barbed darts, swords, maces, axes, clubs and flaming brands.
३.२६४.४४
द्व्यक्षीं त्र्यक्षीं ललाटाक्षीं दीर्घजिह्वामजिह्विकाम् ।
त्रिस्तनीमेकपादां च त्रिजटामेकलोचनाम् ॥
M N Dutt And some (of them) had two and some three eyes, (some) had their eyes on the forehead, (some) were possessed of long tongues and some none, (some) had three breasts (some) one leg, (some) three braids of matted hair and (some) only one eye.
॥ इति ३.२६४ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.