मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६४.१
ततोऽविदूरे नलिनीं प्रभूतकमलोत्पलाम् ।
सीताहरणदुःखार्तः पम्पां रामः समासदत् ॥
सीताहरणदुःखार्तः पम्पां रामः समासदत् ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then, Rama, distracted with grief at the abduction of Sita, got to the Lake Pampa situated at a short distance and full of several kinds of lotuses.
३.२६४.२
मारुतेन सुशीतेन सुखेनामृतगन्धिना ।
सेव्यमानो वने तस्मिञ्जगाम मनसा प्रियाम् ॥
सेव्यमानो वने तस्मिञ्जगाम मनसा प्रियाम् ॥
M N Dutt
In that forest fanned by cool and pleasant breezes charged with the ordour of ambrosia, the thoughts of his dear wife crept into the mind of Rama.
३.२६४.३
विललाप स राजेन्द्रस्तत्र कान्तामनुस्मरन् ।
कामबाणाभिसंतप्तः सौमित्रिस्तमथाब्रवीत् ॥
कामबाणाभिसंतप्तः सौमित्रिस्तमथाब्रवीत् ॥
M N Dutt
O king of kings, smitten with Cupid's arrows by thinking of his beloved spouse he lamented (profusely). Then the son of Sumitra thus spoke to him.
३.२६४.४
न त्वामेवंविधो भावः स्प्रष्टुमर्हति मानद ।
आत्मवन्तमिव व्याधिः पुरुषं वृद्धशीलिनम् ॥
आत्मवन्तमिव व्याधिः पुरुषं वृद्धशीलिनम् ॥
M N Dutt
“O respector of those that deserve honour, this state of your mind is as unworthy of you, as diseases in a self-contained old man of regular habits.
३.२६४.५
प्रवृत्तिरुपलब्धा ते वैदेह्या रावणस्य च ।
तां त्वं पुरुषकारेण बुद्ध्या चैवोपपादय ॥
तां त्वं पुरुषकारेण बुद्ध्या चैवोपपादय ॥
M N Dutt
You have received intelligence concerning Ravana and the princess of Videha. (Now try to) liberate her by exertion and wisdom.
३.२६४.६
अभिगच्छाव सुग्रीवं शैलस्थं हरिपुंगवम् ।
मयि शिष्ये च भृत्ये च सहाये च समाश्वस ॥
मयि शिष्ये च भृत्ये च सहाये च समाश्वस ॥
M N Dutt
Let us go to Sugriva, the foremost of monkeys who dwells in (yonder) mountain. Cheer yourself up since I, your disciple servant and assistant, am near."
३.२६४.७
एवं बहुविधैर्वाक्यैर्लक्ष्मणेन स राघवः ।
उक्तः प्रकृतिमापेदे कार्ये चानन्तरोऽभवत् ॥
उक्तः प्रकृतिमापेदे कार्ये चानन्तरोऽभवत् ॥
M N Dutt
By these and various other words of the same significance spoken by Lakshmana, the descendant of Raghu recovered his natural calmness and became mindful of his business.
३.२६४.८
निषेव्य वारि पम्पायास्तर्पयित्वा पितॄनपि ।
प्रतस्थतुरुभौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
प्रतस्थतुरुभौ वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥
M N Dutt
And both those heroic brothers Rama and Lakshmana bathing in the waters of the Pampa and offering oblations to their ancestors left (for Rishyamukha).
३.२६४.९
तावृश्यमूकमभ्येत्य बहुमूलफलं गिरिम् ।
गिर्यग्रे वानरान्पञ्च वीरौ ददृशतुस्तदा ॥
गिर्यग्रे वानरान्पञ्च वीरौ ददृशतुस्तदा ॥
M N Dutt
Then, having reached the (mountain) Rishyamukha full of various roots, fruits and trees, those heroes saw at the summit of the mountain five monkeys.
३.२६४.१०
सुग्रीवः प्रेषयामास सचिवं वानरं तयोः ।
बुद्धिमन्तं हनूमन्तं हिमवन्तमिव स्थितम् ॥
बुद्धिमन्तं हनूमन्तं हिमवन्तमिव स्थितम् ॥
M N Dutt
Sugriva, (then), sent, his minister, the intelligent monkey Hanuman huge as mountain, to (receive them).
३.२६४.११
तेन संभाष्य पूर्वं तौ सुग्रीवमभिजग्मतुः ।
सख्यं वानरराजेन चक्रे रामस्ततो नृप ॥
सख्यं वानरराजेन चक्रे रामस्ततो नृप ॥
M N Dutt
Having first conversed with him, they both came to Sugriva. O king, Rama then contracted a friendship with the monkey-king.
३.२६४.१२
तद्वासो दर्शयामासुस्तस्य कार्ये निवेदिते ।
वानराणां तु यत्सीता ह्रियमाणाभ्यवासृजत् ॥
वानराणां तु यत्सीता ह्रियमाणाभ्यवासृजत् ॥
M N Dutt
When Rama had unfolded his intentions to him, he (Sugriva) showed to him the piece of cloth dropped among the monkeys by Şita while being carried off (by Ravana).
३.२६४.१३
तत्प्रत्ययकरं लब्ध्वा सुग्रीवं प्लवगाधिपम् ।
पृथिव्यां वानरैश्वर्ये स्वयं रामोऽभ्यषेचयत् ॥
पृथिव्यां वानरैश्वर्ये स्वयं रामोऽभ्यषेचयत् ॥
M N Dutt
Having obtained this token, Rama installed Sugriva the monkey-king, in sovereignty over all the monkeys on earth. a
३.२६४.१४
प्रतिजज्ञे च काकुत्स्थः समरे वालिनो वधम् ।
सुग्रीवश्चापि वैदेह्याः पुनरानयनं नृप ॥
सुग्रीवश्चापि वैदेह्याः पुनरानयनं नृप ॥
M N Dutt
(And) the descendant of Kakustha promised to kill Bali in battle; and O king, Sugriva also pledged himself to liberate Sita.
३.२६४.१५
इत्युक्त्वा समयं कृत्वा विश्वास्य च परस्परम् ।
अभ्येत्य सर्वे किष्किन्धां तस्थुर्युद्धाभिकाङ्क्षिणः ॥
अभ्येत्य सर्वे किष्किन्धां तस्थुर्युद्धाभिकाङ्क्षिणः ॥
M N Dutt
Having come to this (mutual) understanding, reposing confidence in each other, they all arrived at Kishkindha and desirous of battle remained prepared (for counter with Bali).
३.२६४.१६
सुग्रीवः प्राप्य किष्किन्धां ननादौघनिभस्वनः ।
नास्य तन्ममृषे वाली तं तारा प्रत्यषेधयत् ॥
नास्य तन्ममृषे वाली तं तारा प्रत्यषेधयत् ॥
M N Dutt
Having reached Kishkindha, Sugriva sent forth a yell like the roar of a torrent. Bali could not brook that; but Tara (his wife) stood in his way, saying
३.२६४.१७
यथा नदति सुग्रीवो बलवानेष वानरः ।
मन्ये चाश्रयवान्प्राप्तो न त्वं निर्गन्तुमर्हसि ॥
मन्ये चाश्रयवान्प्राप्तो न त्वं निर्गन्तुमर्हसि ॥
M N Dutt
"From the manner in which this powerful monkey Sugriva is roaring, I think he has received assistance. (Therefore) do not go out."
३.२६४.१८
हेममाली ततो वाली तारां ताराधिपाननाम् ।
प्रोवाच वचनं वाग्मी तां वानरपतिः पतिः ॥
प्रोवाच वचनं वाग्मी तां वानरपतिः पतिः ॥
M N Dutt
Thereupon, (her) husband, the eloquent Bali, the monkey-king who wore a golden garland replied to Tara endued with a face resplendent as the moon, the lord of the stars.
३.२६४.१९
सर्वभूतरुतज्ञा त्वं पश्य बुद्ध्या समन्विता ।
केनापाश्रयवान्प्राप्तो ममैष भ्रातृगन्धिकः ॥
केनापाश्रयवान्प्राप्तो ममैष भ्रातृगन्धिकः ॥
M N Dutt
“You are acquainted with the voice of all creatures; (therefore) by the exercise of your intelligence ascertain, whose assistance, this being who bears the relation of brother to me, has obtained.
३.२६४.२०
चिन्तयित्वा मुहूर्तं तु तारा ताराधिपप्रभा ।
पतिमित्यब्रवीत्प्राज्ञा शृणु सर्वं कपीश्वर ॥
पतिमित्यब्रवीत्प्राज्ञा शृणु सर्वं कपीश्वर ॥
M N Dutt
The wise Tara, resplendent as the lord of the stars, reflecting a moment thus replied to her husband. “O lord of the monkeys, listen to all this.
३.२६४.२१
हृतदारो महासत्त्वो रामो दशरथात्मजः ।
तुल्यारिमित्रतां प्राप्तः सुग्रीवेण धनुर्धरः ॥
तुल्यारिमित्रतां प्राप्तः सुग्रीवेण धनुर्धरः ॥
M N Dutt
That bowman, Rama, the highly energetic son of Dasharatha, whose wife has been carried off (by Ravana) has formed an offensive and a defensive alliance with Sugriva.
३.२६४.२२
भ्राता चास्य महाबाहुः सौमित्रिरपराजितः ।
लक्ष्मणो नाम मेधावी स्थितः कार्यार्थसिद्धये ॥
लक्ष्मणो नाम मेधावी स्थितः कार्यार्थसिद्धये ॥
M N Dutt
His brother, the intellectual Lakshmana of mighty arms, the ever-victorious son of Sumitra, stands by him for the furtherance of Sugriva's aims.
३.२६४.२३
मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनूमांश्चानिलात्मजः ।
जाम्बवानृक्षराजश्च सुग्रीवसचिवाः स्थिताः ॥
जाम्बवानृक्षराजश्च सुग्रीवसचिवाः स्थिताः ॥
M N Dutt
(Moreover), Mainda, Dvivida, Hanuman, the son of the wind god and Jambuvana, the king of the bears, all these counsellors of Sugriva stand up for him.
३.२६४.२४
सर्व एते महात्मानो बुद्धिमन्तो महाबलाः ।
अलं तव विनाशाय रामवीर्यव्यपाश्रयात् ॥
अलं तव विनाशाय रामवीर्यव्यपाश्रयात् ॥
M N Dutt
All these are endued with magnanimity, intellect and great strength; and being backed up by the strength of Rama are surely able to kill you."
३.२६४.२५
तस्यास्तदाक्षिप्य वचो हितमुक्तं कपीश्वरः ।
पर्यशङ्कत तामीर्षुः सुग्रीवगतमानसाम् ॥
पर्यशङ्कत तामीर्षुः सुग्रीवगतमानसाम् ॥
M N Dutt
(But) the lord of the monkeys, discarding her beneficial words, was filled with jealousy and suspected that her heart was inclined towards Sugriva.
३.२६४.२६
तारां परुषमुक्त्वा स निर्जगाम गुहामुखात् ।
स्थितं माल्यवतोऽभ्याशे सुग्रीवं सोऽभ्यभाषत ॥
स्थितं माल्यवतोऽभ्याशे सुग्रीवं सोऽभ्यभाषत ॥
M N Dutt
Having spoken harshly to Tara he (Bali) issued out of his cave and coming up to Sugriva who the Malyavan (mountain) addressed him thus,
३.२६४.२७
असकृत्त्वं मया मूढ निर्जितो जीवितप्रियः ।
मुक्तो ज्ञातिरिति ज्ञात्वा का त्वरा मरणे पुनः ॥
मुक्तो ज्ञातिरिति ज्ञात्वा का त्वरा मरणे पुनः ॥
M N Dutt
"You who are (very) fond of life, were equently defeated by me before; (but) considering the relationship you bear to me, I allowed you to escape (without taking your life).Then, why are you rushing into death so soon?" was near
३.२६४.२८
इत्युक्तः प्राह सुग्रीवो भ्रातरं हेतुमद्वचः ।
प्राप्तकालममित्रघ्नो रामं संबोधयन्निव ॥
प्राप्तकालममित्रघ्नो रामं संबोधयन्निव ॥
M N Dutt
Thus addressed (by Bali), Sugriva, the slayer of his foes, as if addressing Rama himself, spoke to his brother these significant words, (well) suited to the occasion.
३.२६४.२९
हृतदारस्य मे राजन्हृतराज्यस्य च त्वया ।
किं नु जीवितसामर्थ्यमिति विद्धि समागतम् ॥
किं नु जीवितसामर्थ्यमिति विद्धि समागतम् ॥
M N Dutt
"O monarch, deprived of my wife as well as of my kingdom by you, what need is there for my life? Know that it is for this (i.e. death) that I have sought you."
३.२६४.३०
एवमुक्त्वा बहुविधं ततस्तौ संनिपेततुः ।
समरे वालिसुग्रीवौ शालतालशिलायुधौ ॥
समरे वालिसुग्रीवौ शालतालशिलायुधौ ॥
M N Dutt
Addressing each other in these and various other words in the same strain, both Bali and Sugriva were engaged in battle with Shalas, Talas and stones, which served the purpose of arrows.
३.२६४.३१
उभौ जघ्नतुरन्योन्यमुभौ भूमौ निपेततुः ।
उभौ ववल्गतुश्चित्रं मुष्टिभिश्च निजघ्नतुः ॥
उभौ ववल्गतुश्चित्रं मुष्टिभिश्च निजघ्नतुः ॥
M N Dutt
Both smote each other and both struck down each other on the ground; both moved about with wonderful (dexterity) and both dealt blows (at each other).
३.२६४.३२
उभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्तपरिक्षतौ ।
शुशुभाते तदा वीरौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
शुशुभाते तदा वीरौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥
M N Dutt
Both those warriors torn with each others) nails and teeth were besmeared with blood and shone like two blooming Kinshuka flowers.
३.२६४.३३
न विशेषस्तयोर्युद्धे तदा कश्चन दृश्यते ।
सुग्रीवस्य तदा मालां हनूमान्कण्ठ आसजत् ॥
सुग्रीवस्य तदा मालां हनूमान्कण्ठ आसजत् ॥
M N Dutt
(On account of their similarity appearance) no difference (in aspect) could be discovered between those fighters. Hanuman then placed a garland round the neck of Sugriva.
३.२६४.३४
स मालया तदा वीरः शुशुभे कण्ठसक्तया ।
श्रीमानिव महाशैलो मलयो मेघमालया ॥
श्रीमानिव महाशैलो मलयो मेघमालया ॥
M N Dutt
Thereupon that hero adorned with that garland on his neck shone like the beautiful and mighty Malaya mountain encircled with the clouds. in
३.२६४.३५
कृतचिह्नं तु सुग्रीवं रामो दृष्ट्वा महाधनुः ।
विचकर्ष धनुःश्रेष्ठं वालिमुद्दिश्य लक्ष्यवत् ॥
विचकर्ष धनुःश्रेष्ठं वालिमुद्दिश्य लक्ष्यवत् ॥
M N Dutt
Recognizing Sugriva by that mark, the mighty bowman Rama drew his excellent bow aiming at Bali as his mark.
३.२६४.३६
विस्फारस्तस्य धनुषो यन्त्रस्येव तदा बभौ ।
वितत्रास तदा वाली शरेणाभिहतो हृदि ॥
वितत्रास तदा वाली शरेणाभिहतो हृदि ॥
M N Dutt
The twang of his bow was like (the roar of) an engine. And pierced through the heart by the arrow Bali became alarmed.
३.२६४.३७
स भिन्नमर्माभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ।
ददर्शावस्थितं राममारात्सौमित्रिणा सह ॥
ददर्शावस्थितं राममारात्सौमित्रिणा सह ॥
M N Dutt
With his heart riven (by Rama's arrow) Bali began to vomit blood through his mouth and then he saw Rama standing (before him) together with the son of Sumitra.
३.२६४.३८
गर्हयित्वा स काकुत्स्थं पपात भुवि मूर्छितः ।
तारा ददर्श तं भूमौ तारापतिमिव च्युतम् ॥
तारा ददर्श तं भूमौ तारापतिमिव च्युतम् ॥
M N Dutt
Rebuking the descendant of Kakustha, (for taking his life without cause) he fell down senseless on the ground. Tara then beheld him (Bali) of moon-like splendour, lying (slain) on the earth.
३.२६४.३९
हते वालिनि सुग्रीवः किष्किन्धां प्रत्यपद्यत ।
तां च तारापतिमुखीं तारां निपतितेश्वराम् ॥
तां च तारापतिमुखीं तारां निपतितेश्वराम् ॥
M N Dutt
Bali being thus slain, Sugriva obtained possession of Kishkindha and (the hand of) the widowed Tara also endued with a face lovely as the lord of the stars.
३.२६४.४०
रामस्तु चतुरो मासान्पृष्ठे माल्यवतः शुभे ।
निवासमकरोद्धीमान्सुग्रीवेणाभ्युपस्थितः ॥
निवासमकरोद्धीमान्सुग्रीवेणाभ्युपस्थितः ॥
M N Dutt
And the intelligent Rama too, worshipped by Sugriva, in every way, lived on the auspicious plateau of the mountain Malyavan for four months.
३.२६४.४१
रावणोऽपि पुरीं गत्वा लङ्कां कामबलात्कृतः ।
सीतां निवेशयामास भवने नन्दनोपमे ।
अशोकवनिकाभ्याशे तापसाश्रमसंनिभे ॥
सीतां निवेशयामास भवने नन्दनोपमे ।
अशोकवनिकाभ्याशे तापसाश्रमसंनिभे ॥
M N Dutt
(On the other hand) the lustful Ravana too, having repaired to his capital Lanka, placed Sita in a retreat (beautiful) like the Nandana (gardens).
३.२६४.४२
भर्तृस्मरणतन्वङ्गी तापसीवेषधारिणी ।
उपवासतपःशीला तत्र सा पृथुलेक्षणा ।
उवास दुःखवसतीः फलमूलकृताशना ॥
उपवासतपःशीला तत्र सा पृथुलेक्षणा ।
उवास दुःखवसतीः फलमूलकृताशना ॥
M N Dutt
And engaged in austerities and observing fasts, that large-eyed lady began to dwell sorrowfully subsisting on fruits and roots.
३.२६४.४३
दिदेश राक्षसीस्तत्र रक्षणे राक्षसाधिपः ।
प्रासासिशूलपरशुमुद्गरालातधारिणीः ॥
प्रासासिशूलपरशुमुद्गरालातधारिणीः ॥
M N Dutt
In order to guard her, the lord of the Rakshasas appointed Rakshasa women holding (in their hands) barbed darts, swords, maces, axes, clubs and flaming brands.
३.२६४.४४
द्व्यक्षीं त्र्यक्षीं ललाटाक्षीं दीर्घजिह्वामजिह्विकाम् ।
त्रिस्तनीमेकपादां च त्रिजटामेकलोचनाम् ॥
त्रिस्तनीमेकपादां च त्रिजटामेकलोचनाम् ॥
M N Dutt
And some (of them) had two and some three eyes, (some) had their eyes on the forehead, (some) were possessed of long tongues and some none, (some) had three breasts (some) one leg, (some) three braids of matted hair and (some) only one eye.
३.२६४.४५
एताश्चान्याश्च दीप्ताक्ष्यः करभोत्कटमूर्धजाः ।
परिवार्यासते सीतां दिवारात्रमतन्द्रिताः ॥
परिवार्यासते सीतां दिवारात्रमतन्द्रिताः ॥
M N Dutt
These and other (Rakshasas) females with flaming eyes and hair stiff as that of a camel, surrounded Sita very watchfully day and night.
३.२६४.४६
तास्तु तामायतापाङ्गीं पिशाच्यो दारुणस्वनाः ।
तर्जयन्ति सदा रौद्राः परुषव्यञ्जनाक्षराः ॥
तर्जयन्ति सदा रौद्राः परुषव्यञ्जनाक्षराः ॥
M N Dutt
And those terrible-looking Pishachi women of dreadful voice always spoke that large-eyed lady in harsh words (such as),
३.२६४.४७
खादाम पाटयामैनां तिलशः प्रविभज्य ताम् ।
येयं भर्तारमस्माकमवमन्येह जीवति ॥
येयं भर्तारमस्माकमवमन्येह जीवति ॥
M N Dutt
"Let us devour her; mangle her and tear her to pieces, who is living here despising our lord."
३.२६४.४८
इत्येवं परिभर्त्सन्तीस्त्रास्यमाना पुनः पुनः ।
भर्तृशोकसमाविष्टा निःश्वस्येदमुवाच ताः ॥
भर्तृशोकसमाविष्टा निःश्वस्येदमुवाच ताः ॥
M N Dutt
Thus repeatedly threatened and censured, Sita, afflicted with grief for her husband, replied to them with a deep sigh.
३.२६४.४९
आर्याः खादत मां शीघ्रं न मे लोभोऽस्ति जीविते ।
विना तं पुण्डरीकाक्षं नीलकुञ्चितमूर्धजम् ॥
विना तं पुण्डरीकाक्षं नीलकुञ्चितमूर्धजम् ॥
M N Dutt
"Worshipful ladies, eat me up soon. I have no need of life without the lotus-eyed (Rama) of curly and blue hair.
॥ इति ३.२६४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.