Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२६३ ॥
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६३.१२
मृगरूपधरेणाथ रक्षसा सोऽपकर्षणम् ।
भ्रातुरागमनं चैव चिन्तयन्पर्यतप्यत ॥
M N Dutt And he was greatly afflicted with grief thinking of his being allured to a great distance by the Rakshasa assuming the form of a deer and of the arrival of his brother (leaving Sita alone).
३.२६३.१३
गर्हयन्नेव रामस्तु त्वरितस्तं समासदत् ।
अपि जीवति वैदेही नेति पश्यामि लक्ष्मण ॥
M N Dutt Having quickly come upto Lakshmana whom he was still reproving, he said “O Lakshmana, is the princess of Videha still alive? I am afraid I shall see her no more."
३.२६३.१५
दह्यमानेन तु हृदा रामोऽभ्यपतदाश्रमम् ।
स ददर्श तदा गृध्रं निहतं पर्वतोपमम् ॥
M N Dutt Rama then with a burning heart quickly proceeded forwards the hermitage and (on the way) he beheld the vulture, huge as mountain, in his last moments.
३.२६३.२१
दक्षिणामिति काकुत्स्थो विदित्वास्य तदिङ्गितम् ।
संस्कारं लम्भयामास सखायं पूजयन्पितुः ॥
M N Dutt Knowing from the sign made by the vulture that it was the south (towards which Ravana had gone) the descendant of Kakustha, out of regard for his father's friend, caused his last rites to be performed.
३.२६३.२२
ततो दृष्ट्वाश्रमपदं व्यपविद्धबृसीघटम् ।
विध्वस्तकलशं शून्यं गोमायुबलसेवितम् ॥
M N Dutt Then beholding (on their way) many hermitages, scattered all over with seats of Kusha grass and umbrellas of leaves, broken jars of water, devoid of inmates and abounding with hundreds of Jackals,
३.२६३.२६
यदृच्छयाथ तद्रक्षः करे जग्राह लक्ष्मणम् ।
विषादमगमत्सद्यः सौमित्रिरथ भारत ॥
M N Dutt And that Rakshasa with great ease seized Lakshmana by the hand. (Thus overpowered), O Bharata, Lakshmana was instantaneously seized with dismay.
३.२६३.२७
स राममभिसंप्रेक्ष्य कृष्यते येन तन्मुखम् ।
विषण्णश्चाब्रवीद्रामं पश्यावस्थामिमां मम ॥
M N Dutt He, (the monster), then turning his eyes towards Rama, began to draw Lakshmana (forcibly) towards that portion of his body where his mouth was situated. And Lakshmana afflicted with grief said to Rama “look at my (sad) plight.
३.२६३.२८
हरणं चैव वैदेह्या मम चायमुपप्लवः ।
राज्यभ्रंशश्च भवतस्तातस्य मरणं तथा ॥
M N Dutt Your exile from the kingdom, the death of our father, the loss of the princess of Videha and (lastly) this my dangerous condition have quite overpowered me.
३.२६३.३०
द्रक्ष्यन्त्यार्यस्य धन्या ये कुशलाजशमीलवैः ।
अभिषिक्तस्य वदनं सोमं साभ्रलवं यथा ॥
M N Dutt Blessed indeed are they who will behold your face, resplendent as the moon emerged from the clouds and bathed in the coronation water sanctified with Kusha, fried paddy and black pease."
३.२६३.३१
एवं बहुविधं धीमान्विललाप स लक्ष्मणः ।
तमुवाचाथ काकुत्स्थः संभ्रमेष्वप्यसंभ्रमः ॥
M N Dutt In this strain the intelligent Lakshmana gave vent to his lamentations profusely. Then, the descendant of Kakustha, dauntless even in the very face of danger, thus spoke to him.
॥ इति ३.२६३ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.