मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६२.१
मारीचस्त्वथ संभ्रान्तो दृष्ट्वा रावणमागतम् ।
पूजयामास सत्कारैः फलमूलादिभिस्तथा ॥
पूजयामास सत्कारैः फलमूलादिभिस्तथा ॥
M N Dutt
Markandeya said : Seeing Ravana come, Maricha accorded to him a respectful welcome by offering fruits and roots.
३.२६२.२
विश्रान्तं चैनमासीनमन्वासीनः स राक्षसः ।
उवाच प्रश्रितं वाक्यं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥
उवाच प्रश्रितं वाक्यं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥
M N Dutt
When he (Ravana) had been seated and rested awhile, that Rakshasa (Maricha), well aware of the proper made of speech, sat beside Ravana, who was himself an eloquent speaker and humbly addressed himn thus.
३.२६२.३
न ते प्रकृतिमान्वर्णः कच्चित्क्षेमं पुरे तव ।
कच्चित्प्रकृतयः सर्वा भजन्ते त्वां यथा पुरा ॥
कच्चित्प्रकृतयः सर्वा भजन्ते त्वां यथा पुरा ॥
M N Dutt
“Your complexion is not in its natural state. Is it all right with your Kingdom? Do your subjects render obedience to you (now) as they did before?
३.२६२.४
किमिहागमने चापि कार्यं ते राक्षसेश्वर ।
कृतमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ॥
कृतमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ॥
M N Dutt
O lord of the Rakshasas, what business has brought you here? Know it to be already performed even if it be very difficult of fulfillment."
३.२६२.५
शशंस रावणस्तस्मै तत्सर्वं रामचेष्टितम् ।
मारीचस्त्वब्रवीच्छ्रुत्वा समासेनैव रावणम् ॥
मारीचस्त्वब्रवीच्छ्रुत्वा समासेनैव रावणम् ॥
M N Dutt
Ravana, whose heart was distracted with grief and anger, briefly told him of the acts of Rama and the steps that were to be taken.
३.२६२.७
प्रव्रज्यायां हि मे हेतुः स एव पुरुषर्षभः ।
विनाशमुखमेतत्ते केनाख्यातं दुरात्मना ॥
विनाशमुखमेतत्ते केनाख्यातं दुरात्मना ॥
M N Dutt
Is there any body who can stand the fury of the arrows of that high-souled one? That most heroic mortal is the cause of my leading this ascetic life. What wicked-minded creature has given you this advice which will lead you to the very mouth of destruction?”
३.२६२.८
तमुवाचाथ सक्रोधो रावणः परिभर्त्सयन् ।
अकुर्वतोऽस्मद्वचनं स्यान्मृत्युरपि ते ध्रुवम् ॥
अकुर्वतोऽस्मद्वचनं स्यान्मृत्युरपि ते ध्रुवम् ॥
M N Dutt
(On hearing Maricha) Ravana reproachfully replied to him in anger. "If you do not comply with my be hests, you shall surely meet with death."
३.२६२.९
मारीचश्चिन्तयामास विशिष्टान्मरणं वरम् ।
अवश्यं मरणे प्राप्ते करिष्याम्यस्य यन्मतम् ॥
अवश्यं मरणे प्राप्ते करिष्याम्यस्य यन्मतम् ॥
M N Dutt
Maricha then considered (within himself) "since death is certain then it is preferable at the hands of a superior being. I shall do what he (Ravana) desires."
३.२६२.१०
ततस्तं प्रत्युवाचाथ मारीचो राक्षसेश्वरम् ।
किं ते साह्यं मया कार्यं करिष्याम्यवशोऽपि तत् ॥
किं ते साह्यं मया कार्यं करिष्याम्यवशोऽपि तत् ॥
M N Dutt
Then Maricha replied to the king of the Rakshasas. “What service shall I have to render to you? I shall (surely) do it even if I am not equal to it."
३.२६२.११
तमब्रवीद्दशग्रीवो गच्छ सीतां प्रलोभय ।
रत्नशृङ्गो मृगो भूत्वा रत्नचित्रतनूरुहः ॥
रत्नशृङ्गो मृगो भूत्वा रत्नचित्रतनूरुहः ॥
M N Dutt
(There at) the ten-headed one replied to him "go and tempt Sita wearing the form of a deer with golden horns and a golden skin. It is certain that on beholding you she will send Rama after you".
३.२६२.१३
तामादायापनेष्यामि ततः स न भविष्यति ।
भार्यावियोगाद्दुर्बुद्धिरेतत्साह्यं कुरुष्व मे ॥
भार्यावियोगाद्दुर्बुद्धिरेतत्साह्यं कुरुष्व मे ॥
M N Dutt
When the descendant of Kakustha (Rama) will go away (after you) Sita will be under my control. I will then forcibly take her away. (And then) that wicked-minded being (Rama) will die in consequence of the loss of his wife, Render to me this help."
३.२६२.१४
इत्येवमुक्तो मारीचः कृत्वोदकमथात्मनः ।
रावणं पुरतो यान्तमन्वगच्छत्सुदुःखितः ॥
रावणं पुरतो यान्तमन्वगच्छत्सुदुःखितः ॥
M N Dutt
Thus spoken to Maricha having performed his last rites (in anticipation of sure death) and with a heavy heart, followed Ravana who was going before him.
३.२६२.१५
ततस्तस्याश्रमं गत्वा रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
चक्रतुस्तत्तथा सर्वमुभौ यत्पूर्वमन्त्रितम् ॥
चक्रतुस्तत्तथा सर्वमुभौ यत्पूर्वमन्त्रितम् ॥
M N Dutt
Then having got to the hermitage of Rama of untiring action, they both did as was arranged previously.
३.२६२.१६
रावणस्तु यतिर्भूत्वा मुण्डः कुण्डी त्रिदण्डधृक् ।
मृगश्च भूत्वा मारीचस्तं देशमुपजग्मतुः ॥
मृगश्च भूत्वा मारीचस्तं देशमुपजग्मतुः ॥
M N Dutt
Ravana, assuming the shape of an ascetic with his head shaven and holding (in his hands) a triheaded staff and Maricha in the guise of a deer appeared on the scene. And Maricha showed himself to the princess of Videha in the form of a deer.
३.२६२.१८
रामस्तस्याः प्रियं कुर्वन्धनुरादाय सत्वरः ।
रक्षार्थे लक्ष्मणं न्यस्य प्रययौ मृगलिप्सया ॥
रक्षार्थे लक्ष्मणं न्यस्य प्रययौ मृगलिप्सया ॥
M N Dutt
Driven by destiny, Sita sent Rama in pursuit of him. And Rana (too) with a view to please her, soon taking up his bow and instructing Lakshmana to protect her, went in pursuit of that deer.
३.२६२.१९
स धन्वी बद्धतूणीरः खड्गगोधाङ्गुलित्रवान् ।
अन्वधावन्मृगं रामो रुद्रस्तारामृगं यथा ॥
अन्वधावन्मृगं रामो रुद्रस्तारामृगं यथा ॥
M N Dutt
Equipped with his bow, quiver and sword and with his fingers encased in the skin of Godha, Rama ran after that deer as Rudra followed the stellar deer (i.e. Prajapati, who in the guise of a deer followed his daughter, but Shiva cut off his head which became the constellation called Mrigashira i.e. the deerhead).
३.२६२.२०
सोऽन्तर्हितः पुनस्तस्य दर्शनं राक्षसो व्रजन् ।
चकर्ष महदध्वानं रामस्तं बुबुधे ततः ॥
चकर्ष महदध्वानं रामस्तं बुबुधे ततः ॥
M N Dutt
And that Rakshasa now appearing before him and then disappearing from his view. Allured Rama to a great distance. Rama, then, knew what that deer really was. The intelligent Raghava knowing him to be a Rakshasa, took up an arrow of infallible energy and killed him who wore the shape of a deer.
३.२६२.२१
निशाचरं विदित्वा तं राघवः प्रतिभानवान् ।
अमोघं शरमादाय जघान मृगरूपिणम् ॥
अमोघं शरमादाय जघान मृगरूपिणम् ॥
M N Dutt
And that Rakshasa now appearing before him and then disappearing from his view. Allured Rama to a great distance. Rama, then, knew what that deer really was. The intelligent Raghava knowing him to be a Rakshasa, took up an arrow of infallible energy and killed him who wore the shape of a deer.
३.२६२.२२
स रामबाणाभिहतः कृत्वा रामस्वरं तदा ।
हा सीते लक्ष्मणेत्येवं चुक्रोशार्तस्वरेण ह ॥
हा सीते लक्ष्मणेत्येवं चुक्रोशार्तस्वरेण ह ॥
M N Dutt
Struck by Rama's arrow, he, imitating the voice of Rama, began to cry piteously calling upon Sita and Lakshmana.
३.२६२.२३
शुश्राव तस्य वैदेही ततस्तां करुणां गिरम् ।
सा प्राद्रवद्यतः शब्दस्तामुवाचाथ लक्ष्मणः ॥
सा प्राद्रवद्यतः शब्दस्तामुवाचाथ लक्ष्मणः ॥
M N Dutt
And (when) the princess of Videha heard those piteous cries, she was about to run towards the direction from which the sound came. Then Lakshmana spoke to her, "O timid lady, there is no reason for your fear. Who is able to strike Rama? O lady of sweet smiles, you will in a moment see your lord Rama."
३.२६२.२४
अलं ते शङ्कया भीरु को रामं विषहिष्यति ।
मुहूर्ताद्द्रक्ष्यसे राममागतं तं शुचिस्मिते ॥
मुहूर्ताद्द्रक्ष्यसे राममागतं तं शुचिस्मिते ॥
M N Dutt
And (when) the princess of Videha heard those piteous cries, she was about to run towards the direction from which the sound came. Then Lakshmana spoke to her, "O timid lady, there is no reason for your fear. Who is able to strike Rama? O lady of sweet smiles, you will in a moment see your lord Rama."
३.२६२.२५
इत्युक्त्वा सा प्ररुदती पर्यशङ्कत देवरम् ।
हता वै स्त्रीस्वभावेन शुद्धचारित्रभूषणम् ॥
हता वै स्त्रीस्वभावेन शुद्धचारित्रभूषणम् ॥
M N Dutt
Thus addressed, she, who was weeping aloud, from the weakness natural to her sex, began to suspect Lakshmana adorned with a spotless character. And that chaste woman, devoted to her husband, began to level against Lakshmana these harsh words,
३.२६२.२८
रामं भर्तारमुत्सृज्य न त्वहं त्वां कथंचन ।
निहीनमुपतिष्ठेयं शार्दूली क्रोष्टुकं यथा ॥
निहीनमुपतिष्ठेयं शार्दूली क्रोष्टुकं यथा ॥
M N Dutt
"O fool, the desire which you cherish in your heart shall never be gratified. I will rather kill myself with a weapon or throw myself from the summit of a mountain or enter into fire, than forsaking my husband Rama live with such a mean wretch as you, like a tigress under the protection of jackal.
३.२६२.२९
एतादृशं वचः श्रुत्वा लक्ष्मणः प्रियराघवः ।
पिधाय कर्णौ सद्वृत्तः प्रस्थितो येन राघवः ।
स रामस्य पदं गृह्य प्रससार धनुर्धरः ॥
पिधाय कर्णौ सद्वृत्तः प्रस्थितो येन राघवः ।
स रामस्य पदं गृह्य प्रससार धनुर्धरः ॥
M N Dutt
Thus addressed by her, Lakshmana who was devotedly attached to Rama and who possessed a noble character, shutting up his ears (with his hands) and armed with bow went out following the foot-prints of Rama. And without casting a single look upon her whose lips resembled a (ripe) Bimba fruit, (he) set out (in search of Rama).
३.२६२.३०
एतस्मिन्नन्तरे रक्षो रावणः प्रत्यदृश्यत ।
अभव्यो भव्यरूपेण भस्मच्छन्न इवानलः ।
यतिवेषप्रतिच्छन्नो जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम् ॥
अभव्यो भव्यरूपेण भस्मच्छन्न इवानलः ।
यतिवेषप्रतिच्छन्नो जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम् ॥
M N Dutt
In the meantime, the Rakshasa Ravana appeared (before Sita). Assuming a gentele appearance though inwardly very wicked and like a fire hidden under ashes. Disguised as an ascetic he (showed himself there) in order to carry off that lady of blameless character.
३.२६२.३१
सा तमालक्ष्य संप्राप्तं धर्मज्ञा जनकात्मजा ।
निमन्त्रयामास तदा फलमूलाशनादिभिः ॥
निमन्त्रयामास तदा फलमूलाशनादिभिः ॥
M N Dutt
On perceiving him, the virtuous daughter of Janaka welcomed him by offering fruits roots and a seat.
३.२६२.३२
अवमन्य स तत्सर्वं स्वरूपं प्रतिपद्य च ।
सान्त्वयामास वैदेहीमिति राक्षसपुंगवः ॥
सान्त्वयामास वैदेहीमिति राक्षसपुंगवः ॥
M N Dutt
But that foremost of the Rakshasas disregarding all those things and assuming his natural shape began to cheer up the Princess of Videha saying,
३.२६२.३३
सीते राक्षसराजोऽहं रावणो नाम विश्रुतः ।
मम लङ्का पुरी नाम्ना रम्या पारे महोदधेः ॥
मम लङ्का पुरी नाम्ना रम्या पारे महोदधेः ॥
M N Dutt
"O Sita, I am the lord of the Rakshasas and celebrated under the name of Ravana. My beautiful city is named Lanka and is situate on the other side of the ocean.
३.२६२.३४
तत्र त्वं वरनारीषु शोभिष्यसि मया सह ।
भार्या मे भव सुश्रोणि तापसं त्यज राघवम् ॥
भार्या मे भव सुश्रोणि तापसं त्यज राघवम् ॥
M N Dutt
There amongst beautiful damsels you will shine with me. O lady of beautiful lips, do become my consort and abandon the ascetic Raghava".
३.२६२.३५
एवमादीनि वाक्यानि श्रुत्वा सीताथ जानकी ।
पिधाय कर्णौ सुश्रोणी मैवमित्यब्रवीद्वचः ॥
पिधाय कर्णौ सुश्रोणी मैवमित्यब्रवीद्वचः ॥
M N Dutt
Addressed in this strain, the daughter of Janaka, endued with beautiful lips, shut up her ears (with hands) and said "Do not say such words again.
३.२६२.३६
प्रपतेद्द्यौः सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत् ।
शैत्यमग्निरियान्नाहं त्यजेयं रघुनन्दनम् ॥
शैत्यमग्निरियान्नाहं त्यजेयं रघुनन्दनम् ॥
M N Dutt
Even if the firmament with all its stars fall down, even if the earth be reduced to atoms and even if the fire be deprived of heat and turn cold, I will not forsake the descendant of Raghu.
३.२६२.३७
कथं हि भिन्नकरटं पद्मिनं वनगोचरम् ।
उपस्थाय महानागं करेणुः सूकरं स्पृशेत् ॥
उपस्थाय महानागं करेणुः सूकरं स्पृशेत् ॥
M N Dutt
Is it possible for a she-elephant who has enjoyed the company of the mighty ranger of forest with rent temples, to live with a (miserable) hog?
३.२६२.३८
कथं हि पीत्वा माध्वीकं पीत्वा च मधुमाधवीम् ।
लोभं सौवीरके कुर्यान्नारी काचिदिति स्मरे ॥
लोभं सौवीरके कुर्यान्नारी काचिदिति स्मरे ॥
M N Dutt
How can a lady who has tasted of the sweet wire prepare . out of honey or flowers, be tempted to drink the (wretched) wine prepared from peutrid rice”!
३.२६२.३९
इति सा तं समाभाष्य प्रविवेशाश्रमं पुनः ।
तामनुद्रुत्य सुश्रोणीं रावणः प्रत्यषेधयत् ॥
तामनुद्रुत्य सुश्रोणीं रावणः प्रत्यषेधयत् ॥
M N Dutt
Having spoken thus, she with her lips trembling in ire and repeatedly shaking her hands entered the hermitage.
३.२६२.४१
तां ददर्श तदा गृध्रो जटायुर्गिरिगोचरः ।
रुदतीं राम रामेति ह्रियमाणां तपस्विनीम् ॥
रुदतीं राम रामेति ह्रियमाणां तपस्विनीम् ॥
M N Dutt
But (he) seizing her by the hair (of her head) rose up in the air. Then a vulture, Jatayu, living in a mountain, saw that helpless lady crying in distress uttering the name of Rama while being carried off (by Ravana).
॥ इति ३.२६२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.