युधिष्ठिर उवाच ।
३.२६१.१
उक्तं भगवता जन्म रामादीनां पृथक्पृथक् ।
प्रस्थानकारणं ब्रह्मञ्श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥
प्रस्थानकारणं ब्रह्मञ्श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : Your worshipful self has related (to me) separately of the birth of Rama and others, O Brahmana, I am (now) desirous of hearing of the cause of their exile. Tell me, O Brahmana, why the heroic sons of Dasharatha, the brothers Rama and Lakshmana, departed to the forest, together with the renowned Maithili (Sita, daughter of the king of Mithila).
३.२६१.२
कथं दाशरथी वीरौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
प्रस्थापितौ वनं ब्रह्म मैथिली च यशस्विनी ॥
प्रस्थापितौ वनं ब्रह्म मैथिली च यशस्विनी ॥
M N Dutt
Yudhishthira said : Your worshipful self has related (to me) separately of the birth of Rama and others, O Brahmana, I am (now) desirous of hearing of the cause of their exile. Tell me, O Brahmana, why the heroic sons of Dasharatha, the brothers Rama and Lakshmana, departed to the forest, together with the renowned Maithili (Sita, daughter of the king of Mithila).
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६१.३
जातपुत्रो दशरथः प्रीतिमानभवन्नृपः ।
क्रियारतिर्धर्मपरः सततं वृद्धसेविता ॥
क्रियारतिर्धर्मपरः सततं वृद्धसेविता ॥
M N Dutt
Markandeya said: O King, Dasharatha, always devoted to religion and given to the performance of) religious ceremonies and engaged in ministering to the comforts of his elders, was (very) glad at the birth of his sons.
३.२६१.४
क्रमेण चास्य ते पुत्रा व्यवर्धन्त महौजसः ।
वेदेषु सरहस्येषु धनुर्वेदे च पारगाः ॥
वेदेषु सरहस्येषु धनुर्वेदे च पारगाः ॥
M N Dutt
Those sons of his, gradually grew up in strength, obtained mastery over the Vedas together with all their mysteries and became skilled in the science of weapons.
३.२६१.५
चरितब्रह्मचर्यास्ते कृतदाराश्च पार्थिव ।
यदा तदा दशरथः प्रीतिमानभवत्सुखी ॥
यदा तदा दशरथः प्रीतिमानभवत्सुखी ॥
M N Dutt
When after having observed the Brahmacharya vows, they got they got married. Dasharatha, O king, became (very) pleased and happy.
३.२६१.६
ज्येष्ठो रामोऽभवत्तेषां रमयामास हि प्रजाः ।
मनोहरतया धीमान्पितुर्हृदयतोषणः ॥
मनोहरतया धीमान्पितुर्हृदयतोषणः ॥
M N Dutt
(And) among them his intelligent eldest son, who gladdened the heart of his father and delighted his subjects, was named Rama on account of his sweet disposition.
३.२६१.७
ततः स राजा मतिमान्मत्वात्मानं वयोऽधिकम् ।
मन्त्रयामास सचिवैर्धर्मज्ञैश्च पुरोहितैः ॥
मन्त्रयामास सचिवैर्धर्मज्ञैश्च पुरोहितैः ॥
M N Dutt
O Bharata, then that wise monarch considering himself far too advanced in age (to look after worldly affairs), for the installation of Rama as the prince regent; consulted with his righteous ministers and priests.
३.२६१.१४
चिन्तयंश्च महातेजा गुणान्रामस्य वीर्यवान् ।
अभ्यभाषत भद्रं ते प्रीयमाणः पुरोहितम् ॥
अभ्यभाषत भद्रं ते प्रीयमाणः पुरोहितम् ॥
M N Dutt
That highly energetic and powerful one (Dasharatha) thinking of the qualifications of Rama, was well-pleased and (thus) addressed his priest, "O Brahmana, this night the constellation Paushya being in the ascendant, will be a highly auspicious time. Let therefore my attendants collect materials (for the inauguration) and let Rama also be invited.”
३.२६१.१५
अद्य पुष्यो निशि ब्रह्मन्पुण्यं योगमुपैष्यति ।
संभाराः संभ्रियन्तां मे रामश्चोपनिमन्त्र्यताम् ॥
संभाराः संभ्रियन्तां मे रामश्चोपनिमन्त्र्यताम् ॥
M N Dutt
That highly energetic and powerful one (Dasharatha) thinking of the qualifications of Rama, was well-pleased and (thus) addressed his priest, "O Brahmana, this night the constellation Paushya being in the ascendant, will be a highly auspicious time. Let therefore my attendants collect materials (for the inauguration) and let Rama also be invited.”
३.२६१.१६
इति तद्राजवचनं प्रतिश्रुत्याथ मन्थरा ।
कैकेयीमभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत् ॥
कैकेयीमभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Hearing these words of the king, Manthara (the maid of Kaikeyi) went to Kaikeyi and addressed her these words suited to the occasion.
३.२६१.१७
अद्य कैकेयि दौर्भाग्यं राज्ञा ते ख्यापितं महत् ।
आशीविषस्त्वां संक्रुद्धश्चण्डो दशति दुर्भगे ॥
आशीविषस्त्वां संक्रुद्धश्चण्डो दशति दुर्भगे ॥
M N Dutt
O Kaikeyi, your great ill-luck has today been proclaimed by the king. O unfortunate one, may a fierce and angry venomous snake bite you.
३.२६१.१८
सुभगा खलु कौसल्या यस्याः पुत्रोऽभिषेक्ष्यते ।
कुतो हि तव सौभाग्यं यस्याः पुत्रो न राज्यभाक् ॥
कुतो हि तव सौभाग्यं यस्याः पुत्रो न राज्यभाक् ॥
M N Dutt
It is indeed Kausalya who is fortunate in as much as her son will be installed. Where is your good fortune since your son will not obtain the kingdom?
३.२६१.१९
सा तद्वचनमाज्ञाय सर्वाभरणभूषिता ।
वेदीविलग्नमध्येव बिभ्रती रूपमुत्तमम् ॥
वेदीविलग्नमध्येव बिभ्रती रूपमुत्तमम् ॥
M N Dutt
O hearing these words of (Manthara), Kaikeyi with her waist resembling the middle of a Dambura, decked with all sorts of ornaments and wearing a highly beautiful appearance, sought her lord in a secluded place and making a show of love, smilingly spoke these sweet words.
३.२६१.२०
विविक्ते पतिमासाद्य हसन्तीव शुचिस्मिता ।
प्रणयं व्यञ्जयन्तीव मधुरं वाक्यमब्रवीत् ॥
प्रणयं व्यञ्जयन्तीव मधुरं वाक्यमब्रवीत् ॥
M N Dutt
O hearing these words of (Manthara), Kaikeyi with her waist resembling the middle of a Dambura, decked with all sorts of ornaments and wearing a highly beautiful appearance, sought her lord in a secluded place and making a show of love, smilingly spoke these sweet words.
३.२६१.२१
सत्यप्रतिज्ञ यन्मे त्वं काममेकं निसृष्टवान् ।
उपाकुरुष्व तद्राजंस्तस्मान्मुच्यस्व संकटात् ॥
उपाकुरुष्व तद्राजंस्तस्मान्मुच्यस्व संकटात् ॥
M N Dutt
"O king, you are (always) firm in your promise. Formerly you promised me a boon. Do you grant it now and thereby save yourself the sin of an unredeemed promise."
राजोवाच ।
३.२६१.२२
वरं ददानि ते हन्त तद्गृहाण यदिच्छसि ।
अवध्यो वध्यतां कोऽद्य वध्यः कोऽद्य विमुच्यताम् ॥
अवध्यो वध्यतां कोऽद्य वध्यः कोऽद्य विमुच्यताम् ॥
M N Dutt
The King said: "I am ready to grant you any boon you like. Is there anybody to be slain that does not deserve death or is there any one to be set at liberty who is imprisoned?
३.२६१.२३
धनं ददानि कस्याद्य ह्रियतां कस्य वा पुनः ।
ब्राह्मणस्वादिहान्यत्र यत्किंचिद्वित्तमस्ति मे ॥
ब्राह्मणस्वादिहान्यत्र यत्किंचिद्वित्तमस्ति मे ॥
M N Dutt
Whom shall I heap riches upon and whom shall I deprive of his wealth? Everything on earth belongs to me except what is possessed by the Brahmanas.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२६१.२४
सा तद्वचनमाज्ञाय परिगृह्य नराधिपम् ।
आत्मनो बलमाज्ञाय तत एनमुवाच ह ॥
आत्मनो बलमाज्ञाय तत एनमुवाच ह ॥
M N Dutt
Listening to these words of the king and binding him to his promise, she, well aware of her influence over him, spoke these words,
३.२६१.२५
आभिषेचनिकं यत्ते रामार्थमुपकल्पितम् ।
भरतस्तदवाप्नोतु वनं गच्छतु राघवः ॥
भरतस्तदवाप्नोतु वनं गच्छतु राघवः ॥
M N Dutt
“Let Bharata be installed with the materials brought for Rama and let Raghava depart to the forests."
३.२६१.२६
स तद्राजा वचः श्रुत्वा विप्रियं दारुणोदयम् ।
दुःखार्तो भरतश्रेष्ठ न किंचिद्व्याजहार ह ॥
दुःखार्तो भरतश्रेष्ठ न किंचिद्व्याजहार ह ॥
M N Dutt
O the best of the Bharata, on hearing this disagreeable speech of terrible significance, the king weighed down with grief, could not speak anything.
३.२६१.२७
ततस्तथोक्तं पितरं रामो विज्ञाय वीर्यवान् ।
वनं प्रतस्थे धर्मात्मा राजा सत्यो भवत्विति ॥
वनं प्रतस्थे धर्मात्मा राजा सत्यो भवत्विति ॥
M N Dutt
Learning that his father has been thus promise-bound and considering that the king's truth ought to remain inviolable, the virtuous and powerful Rama went into the forests.
३.२६१.२८
तमन्वगच्छल्लक्ष्मीवान्धनुष्माल्लक्ष्मणस्तदा ।
सीता च भार्या भद्रं ते वैदेही जनकात्मजा ॥
सीता च भार्या भद्रं ते वैदेही जनकात्मजा ॥
M N Dutt
And, may you be blessed, he (Rama) was followed by the prosperous Lakshmana, the foremost of bowmen and his wife Sita, the princess of Videha and daughter of Janaka.
३.२६१.२९
ततो वनं गते रामे राजा दशरथस्तदा ।
समयुज्यत देहस्य कालपर्यायधर्मणा ॥
समयुज्यत देहस्य कालपर्यायधर्मणा ॥
M N Dutt
Then Rama having departed to the forest, Dasharatha, following the eternal law of time, gave up the ghost.
३.२६१.३०
रामं तु गतमाज्ञाय राजानं च तथागतम् ।
आनाय्य भरतं देवी कैकेयी वाक्यमब्रवीत् ॥
आनाय्य भरतं देवी कैकेयी वाक्यमब्रवीत् ॥
M N Dutt
And seeing that Rama had left for the forest and that the king had breathed his last, Kaikeyi causing Bharata to be brought, addressed to him these words.
३.२६१.३१
गतो दशरथः स्वर्गं वनस्थौ रामलक्ष्मणौ ।
गृहाण राज्यं विपुलं क्षेमं निहतकण्टकम् ॥
गृहाण राज्यं विपुलं क्षेमं निहतकण्टकम् ॥
M N Dutt
“Now that the king has gone to heaven and Rama and Lakshmana have left for the forest, accept this auspicious and extensive kingdom with all its thorns weeded out."
३.२६१.३२
तामुवाच स धर्मात्मा नृशंसं बत ते कृतम् ।
पतिं हत्वा कुलं चेदमुत्साद्य धनलुब्धया ॥
पतिं हत्वा कुलं चेदमुत्साद्य धनलुब्धया ॥
M N Dutt
(Thereupon), the virtuous (Bharata) said to her “You have committed a very cruel deed by killing your husband and exterminating the family actuated by greed of wealth alone. O accursed (woman) of (our) family, hurling disgrace upon my head, fulfill your desire now.” Saying this to her mother, he gave free vent to his tears.
३.२६१.३३
अयशः पातयित्वा मे मूर्ध्नि त्वं कुलपांसने ।
सकामा भव मे मातरित्युक्त्वा प्ररुरोद ह ॥
सकामा भव मे मातरित्युक्त्वा प्ररुरोद ह ॥
M N Dutt
(Thereupon), the virtuous (Bharata) said to her “You have committed a very cruel deed by killing your husband and exterminating the family actuated by greed of wealth alone. O accursed (woman) of (our) family, hurling disgrace upon my head, fulfill your desire now.” Saying this to her mother, he gave free vent to his tears.
३.२६१.३४
स चारित्रं विशोध्याथ सर्वप्रकृतिसंनिधौ ।
अन्वयाद्भ्रातरं रामं विनिवर्तनलालसः ॥
अन्वयाद्भ्रातरं रामं विनिवर्तनलालसः ॥
M N Dutt
And vindicating his character before all the subjects, he set out, desirous of bringing back his brother Rama.
३.२६१.३५
कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं च सुदुःखितः ।
अग्रे प्रस्थाप्य यानैः स शत्रुघ्नसहितो ययौ ॥
अग्रे प्रस्थाप्य यानैः स शत्रुघ्नसहितो ययौ ॥
M N Dutt
Placing, Kausalya, Sumitra and Kaikeyi in vehicle at the van (of his train), he set out with a sorrowful heart, accompanied by Shatrughna.
३.२६१.३६
वसिष्ठवामदेवाभ्यां विप्रैश्चान्यैः सहस्रशः ।
पौरजानपदैः सार्धं रामानयनकाङ्क्षया ॥
पौरजानपदैः सार्धं रामानयनकाङ्क्षया ॥
M N Dutt
Vasishtha, Vamadeva, thousands of other Brahmanas and the people of the cities and the provinces, with an eager desire to bring Rama back.
३.२६१.३७
ददर्श चित्रकूटस्थं स रामं सहलक्ष्मणम् ।
तापसानामलंकारं धारयन्तं धनुर्धरम् ॥
तापसानामलंकारं धारयन्तं धनुर्धरम् ॥
M N Dutt
(And he) found Rama together with Lakshmana in the mountain) Chitrakuta bow in hand and wearing the garb of ascetics.
३.२६१.३८
विसर्जितः स रामेण पितुर्वचनकारिणा ।
नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं पुरस्कृत्यास्य पादुके ॥
नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं पुरस्कृत्यास्य पादुके ॥
M N Dutt
(But), being dismissed by Rama who was bent on obeying his fathers; words, he (Bharata) began to reign at Nandigram placing his brother's shoes before him.
३.२६१.३९
रामस्तु पुनराशङ्क्य पौरजानपदागमम् ।
प्रविवेश महारण्यं शरभङ्गाश्रमं प्रति ॥
प्रविवेश महारण्यं शरभङ्गाश्रमं प्रति ॥
M N Dutt
And Rama too, afraid of the return of the people of the cities and provinces entered into the mighty forest of Dandaka near the hermitage of Sharabhanga.
३.२६१.४०
सत्कृत्य शरभङ्गं स दण्डकारण्यमाश्रितः ।
नदीं गोदावरीं रम्यामाश्रित्य न्यवसत्तदा ॥
नदीं गोदावरीं रम्यामाश्रित्य न्यवसत्तदा ॥
M N Dutt
Paying his adorations to Sharabhanga and taking refuge in the Dandaka, forest he began to dwell on the banks of the beautiful river Godavari.
३.२६१.४१
वसतस्तस्य रामस्य ततः शूर्पणखाकृतम् ।
खरेणासीन्महद्वैरं जनस्थाननिवासिना ॥
खरेणासीन्महद्वैरं जनस्थाननिवासिना ॥
M N Dutt
While dwelling there, Rama had great enmity with Khara who had his abode in the Janasthana, on account of Shurpanakha.
३.२६१.४२
रक्षार्थं तापसानां च राघवो धर्मवत्सलः ।
चतुर्दश सहस्राणि जघान भुवि रक्षसाम् ॥
चतुर्दश सहस्राणि जघान भुवि रक्षसाम् ॥
M N Dutt
The descendant of Raghu, devoted to virtue, slew fourteen thousands of Rakshasas on earth for the protection of the ascetics and the intelligent Raghava having slain the highlypowerful Khara and Dushana resorted peace to that sacred forest.
३.२६१.४३
दूषणं च खरं चैव निहत्य सुमहाबलौ ।
चक्रे क्षेमं पुनर्धीमान्धर्मारण्यं स राघवः ॥
चक्रे क्षेमं पुनर्धीमान्धर्मारण्यं स राघवः ॥
M N Dutt
The descendant of Raghu, devoted to virtue, slew fourteen thousands of Rakshasas on earth for the protection of the ascetics and the intelligent Raghava having slain the highlypowerful Khara and Dushana resorted peace to that sacred forest.
३.२६१.४४
हतेषु तेषु रक्षःसु ततः शूर्पणखा पुनः ।
ययौ निकृत्तनासोष्ठी लङ्कां भ्रातुर्निवेशनम् ॥
ययौ निकृत्तनासोष्ठी लङ्कां भ्रातुर्निवेशनम् ॥
M N Dutt
Those Rakshasas being slain, Shurpanakha with her nose and lips cut off returned to Lanka, the abode of her brother (Ravana).
३.२६१.४५
ततो रावणमभ्येत्य राक्षसी दुःखमूर्छिता ।
पपात पादयोर्भ्रातुः संशुष्करुधिरानना ॥
पपात पादयोर्भ्रातुः संशुष्करुधिरानना ॥
M N Dutt
Then that Rakshasas-woman senseless with grief and with marks of dry blood on her face, approaching Ravana, fell down at his feet.
३.२६१.४६
तां तथा विकृतां दृष्ट्वा रावणः क्रोधमूर्छितः ।
उत्पपातासनात्क्रुद्धो दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन् ॥
उत्पपातासनात्क्रुद्धो दन्तैर्दन्तानुपस्पृशन् ॥
M N Dutt
Seeing her thus multilated Ravana became senseless with rage and fired with anger and gnashing his teeth, rose up from his throne.
॥ इति ३.२६१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.