॥ अथ ३.२५५ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२५५.१०
ददृशे नकुलस्तत्र रथात्प्रस्कन्द्य खड्गधृक् ।
शिरांसि पादरक्षाणां बीजवत्प्रवपन्मुहुः ॥
M N Dutt And Nakula was seen there coming down from the chariot, with a sword in hand and scattering in no time the heads of the battalions fighting on the rear like a cultivator sowing seeds.
३.२५५.११
सहदेवस्तु संयाय रथेन गजयोधिनः ।
पातयामास नाराचैर्द्रुमेभ्य इव बर्हिणः ॥
M N Dutt From his chariot, Sahadeva began to cut down with his iron arrows, many heroes fighting on elephants like birds dropped from the branches of a tree.
३.२५५.१७
तौ शरैरभिवर्षन्तौ जीमूताविव वार्षिकौ ।
एकैकेन विपाठेन जघ्ने माद्रवतीसुतः ॥
M N Dutt With two arrows however the son of Madri succeeded in killing those two heroes who had been pouring on him a shower of arrows like clouds in rains.
३.२५५.१८
त्रिगर्तराजः सुरथस्तस्याथ रथधूर्गतः ।
रथमाक्षेपयामास गजेन गजयानवित् ॥
M N Dutt Going to the front of Nakula's chariot, Suratha, the king of Trigarta, expert in driving elephants, caused it to be dragged by the elephant of which he mounted.
३.२५५.२०
सुरथस्तं गजवरं वधाय नकुलस्य तु ।
प्रेषयामास सक्रोधमभ्युच्छ्रितकरं ततः ॥
M N Dutt Thereupon desiring to kill Nakula at once Suratha goaded his huge and infuriated elephant with its trunk upraised (to rush towards him).
३.२५५.२५
न बुबोध हतं सूतं स राजा बाहुशालिना ।
तस्याश्वा व्यद्रवन्संख्ये हतसूतास्ततस्ततः ॥
M N Dutt The king could not perceive that his charioteer had been slain by the mighty-armed (enemy). The horses, no longer restrained by the driver, ran about hither and thither in the battle field.
अर्जुन उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
युधिष्ठिर उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
३.२५५.४५
कर्तव्यं चेत्प्रियं मह्यं वध्यः स पुरुषाधमः ।
सैन्धवापसदः पापो दुर्मतिः कुलपांसनः ॥
M N Dutt “If you wish to encompass my pleasure, that vile, wretch of a man, the wicked-minded, infamous and despicable king of the Saindhava race should be killed by you.
॥ इति ३.२५५ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.