वैशंपायन उवाच ।
३.२५५.१
संतिष्ठत प्रहरत तूर्णं विपरिधावत ।
इति स्म सैन्धवो राजा चोदयामास तान्नृपान् ॥
इति स्म सैन्धवो राजा चोदयामास तान्नृपान् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: In the interval, the king of Sindhu was commanding the princes saying, “Halt, strike, march quick."
३.२५५.२
ततो घोरतरः शब्दो रणे समभवत्तदा ।
भीमार्जुनयमान्दृष्ट्वा सैन्यानां सयुधिष्ठिरान् ॥
भीमार्जुनयमान्दृष्ट्वा सैन्यानां सयुधिष्ठिरान् ॥
M N Dutt
Then there arose a dreadful noise in the encounter when the soldiers saw, Bhima, Arjuna and the twin brothers with Yudhishthira.
३.२५५.३
शिबिसिन्धुत्रिगर्तानां विषादश्चाप्यजायत ।
तान्दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रान्व्याघ्रानिव बलोत्कटान् ॥
तान्दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रान्व्याघ्रानिव बलोत्कटान् ॥
M N Dutt
Seeing those powerful heroes like dreadful tigers the heroes of Shibi, Sauvira and Sindhu tribes lost heart.
३.२५५.४
हेमचित्रसमुत्सेधां सर्वशैक्यायसीं गदाम् ।
प्रगृह्याभ्यद्रवद्भीमः सैन्धवं कालचोदितम् ॥
प्रगृह्याभ्यद्रवद्भीमः सैन्धवं कालचोदितम् ॥
M N Dutt
Then armed with a mace made entirely of Shaikya iron and coated with gold, Bhimasena rushed towards the Saindhava king doomed to death.
३.२५५.५
तदन्तरमथावृत्य कोटिकाश्योऽभ्यहारयत् ।
महता रथवंशेन परिवार्य वृकोदरम् ॥
महता रथवंशेन परिवार्य वृकोदरम् ॥
M N Dutt
Thereupon quickly encircling Vrikodara with mighty charioteers Kotikasya interposed between and separated the combatants.
३.२५५.६
शक्तितोमरनाराचैर्वीरबाहुप्रचोदितैः ।
कीर्यमाणोऽपि बहुभिर्न स्म भीमोऽभ्यकम्पत ॥
कीर्यमाणोऽपि बहुभिर्न स्म भीमोऽभ्यकम्पत ॥
M N Dutt
And although assailed by many clubs and iron shafts hurled at him by the mighty arms of hostile heroes, Bhima did not waver for a moment.
३.२५५.७
गजं तु सगजारोहं पदातींश्च चतुर्दश ।
जघान गदया भीमः सैन्धवध्वजिनीमुखे ॥
जघान गदया भीमः सैन्धवध्वजिनीमुखे ॥
M N Dutt
But he slew, with mace, an elephant with its driver and fourteen foot-soldiers fighting in front of a Jayadratha's chariot.
३.२५५.८
पार्थः पञ्चशताञ्शूरान्पार्वतीयान्महारथान् ।
परीप्समानः सौवीरं जघान ध्वजिनीमुखे ॥
परीप्समानः सौवीरं जघान ध्वजिनीमुखे ॥
M N Dutt
Wishing to seize the Sauvira king, Partha too killed five hundred brave mountaineers fighting in the van of the Sindhu army.
३.२५५.९
राजा स्वयं सुवीराणां प्रवराणां प्रहारिणाम् ।
निमेषमात्रेण शतं जघान समरे तदा ॥
निमेषमात्रेण शतं जघान समरे तदा ॥
M N Dutt
In the twinkling of an eye the king himself destroyed, in that encounter, the flowers of the Sauviras.
३.२५५.१०
ददृशे नकुलस्तत्र रथात्प्रस्कन्द्य खड्गधृक् ।
शिरांसि पादरक्षाणां बीजवत्प्रवपन्मुहुः ॥
शिरांसि पादरक्षाणां बीजवत्प्रवपन्मुहुः ॥
M N Dutt
And Nakula was seen there coming down from the chariot, with a sword in hand and scattering in no time the heads of the battalions fighting on the rear like a cultivator sowing seeds.
३.२५५.११
सहदेवस्तु संयाय रथेन गजयोधिनः ।
पातयामास नाराचैर्द्रुमेभ्य इव बर्हिणः ॥
पातयामास नाराचैर्द्रुमेभ्य इव बर्हिणः ॥
M N Dutt
From his chariot, Sahadeva began to cut down with his iron arrows, many heroes fighting on elephants like birds dropped from the branches of a tree.
३.२५५.१२
ततस्त्रिगर्तः सधनुरवतीर्य महारथात् ।
गदया चतुरो वाहान्राज्ञस्तस्य तदावधीत् ॥
गदया चतुरो वाहान्राज्ञस्तस्य तदावधीत् ॥
M N Dutt
Thereupon descending from his huge car Trigarta, with bow in hand, slew the four horses of the king with his mace.
३.२५५.१३
तमभ्याशगतं राजा पदातिं कुन्तिनन्दनः ।
अर्धचन्द्रेण बाणेन विव्याधोरसि धर्मराट् ॥
अर्धचन्द्रेण बाणेन विव्याधोरसि धर्मराट् ॥
M N Dutt
Seeing the enemy approach so near and fighting on foot the pious king Yudhishthira, the son of Kunti, pierced his breast with a crescent-shaped shaft.
३.२५५.१४
स भिन्नहृदयो वीरो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ।
पपाताभिमुखः पार्थं छिन्नमूल इव द्रुमः ॥
पपाताभिमुखः पार्थं छिन्नमूल इव द्रुमः ॥
M N Dutt
Thus struck on the breast that hero began to vomit blood and fell down on earth like an uprooted tree by the side of Pritha's son.
३.२५५.१५
इन्द्रसेनद्वितीयस्तु रथात्प्रस्कन्द्य धर्मराट् ।
हताश्वः सहदेवस्य प्रतिपेदे महारथम् ॥
हताश्वः सहदेवस्य प्रतिपेदे महारथम् ॥
M N Dutt
Having his horse thus slain the pious king, with Indrasena, descended from his chariot and got upon the huge car of Sahadeva.
३.२५५.१६
नकुलं त्वभिसंधाय क्षेमंकरमहामुखौ ।
उभावुभयतस्तीक्ष्णैः शरवर्षैरवर्षताम् ॥
उभावुभयतस्तीक्ष्णैः शरवर्षैरवर्षताम् ॥
M N Dutt
Then singling out Nakula, the two heroes Kshemankara and Mahamukha began to hurl at him from both sides with keen-edged arrows.
३.२५५.१७
तौ शरैरभिवर्षन्तौ जीमूताविव वार्षिकौ ।
एकैकेन विपाठेन जघ्ने माद्रवतीसुतः ॥
एकैकेन विपाठेन जघ्ने माद्रवतीसुतः ॥
M N Dutt
With two arrows however the son of Madri succeeded in killing those two heroes who had been pouring on him a shower of arrows like clouds in rains.
३.२५५.१८
त्रिगर्तराजः सुरथस्तस्याथ रथधूर्गतः ।
रथमाक्षेपयामास गजेन गजयानवित् ॥
रथमाक्षेपयामास गजेन गजयानवित् ॥
M N Dutt
Going to the front of Nakula's chariot, Suratha, the king of Trigarta, expert in driving elephants, caused it to be dragged by the elephant of which he mounted.
३.२५५.१९
नकुलस्त्वपभीस्तस्माद्रथाच्चर्मासिपाणिमान् ।
उद्भ्रान्तं स्थानमास्थाय तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥
उद्भ्रान्तं स्थानमास्थाय तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥
M N Dutt
Little afraid at this, Nakula jumped out of his car and securing an advantageous position, stood, shield and sword in hand immoveable as a hill.
३.२५५.२०
सुरथस्तं गजवरं वधाय नकुलस्य तु ।
प्रेषयामास सक्रोधमभ्युच्छ्रितकरं ततः ॥
प्रेषयामास सक्रोधमभ्युच्छ्रितकरं ततः ॥
M N Dutt
Thereupon desiring to kill Nakula at once Suratha goaded his huge and infuriated elephant with its trunk upraised (to rush towards him).
३.२५५.२१
नकुलस्तस्य नागस्य समीपपरिवर्तिनः ।
सविषाणं भुजं मूले खड्गेन निरकृन्तत ॥
सविषाणं भुजं मूले खड्गेन निरकृन्तत ॥
M N Dutt
But he with his sword cut off from his head both trunk and tusks when the elephant came near him.
३.२५५.२२
स विनद्य महानादं गजः कङ्कणभूषणः ।
पतन्नवाक्शिरा भूमौ हस्त्यारोहानपोथयत् ॥
पतन्नवाक्शिरा भूमौ हस्त्यारोहानपोथयत् ॥
M N Dutt
Then emitting a loud noise that elephant, clad with mail, fell headlong upon the ground crushing its riders by its fall.
३.२५५.२३
स तत्कर्म महत्कृत्वा शूरो माद्रवतीसुतः ।
भीमसेनरथं प्राप्य शर्म लेभे महारथः ॥
भीमसेनरथं प्राप्य शर्म लेभे महारथः ॥
M N Dutt
Performing that great exploit the heroic and mighty car-warrior, son of the Madri, ascending Bhimasen's car, got some rest.
३.२५५.२४
भीमस्त्वापततो राज्ञः कोटिकाश्यस्य संगरे ।
सूतस्य नुदतो वाहान्क्षुरेणापाहरच्छिरः ॥
सूतस्य नुदतो वाहान्क्षुरेणापाहरच्छिरः ॥
M N Dutt
Beholding the prince Kotikasya rush to the battle, Bhima, with a horse shoe shaft, sundered the head of his charioteer.
३.२५५.२५
न बुबोध हतं सूतं स राजा बाहुशालिना ।
तस्याश्वा व्यद्रवन्संख्ये हतसूतास्ततस्ततः ॥
तस्याश्वा व्यद्रवन्संख्ये हतसूतास्ततस्ततः ॥
M N Dutt
The king could not perceive that his charioteer had been slain by the mighty-armed (enemy). The horses, no longer restrained by the driver, ran about hither and thither in the battle field.
३.२५५.२६
विमुखं हतसूतं तं भीमः प्रहरतां वरः ।
जघान तलयुक्तेन प्रासेनाभ्येत्य पाण्डवः ॥
जघान तलयुक्तेन प्रासेनाभ्येत्य पाण्डवः ॥
M N Dutt
The Pandava Bhima, the foremost of heroes, slew, with a bearded arrow, that prince who had lost his chariot and was flying from the battle-field.
३.२५५.२७
द्वादशानां तु सर्वेषां सौवीराणां धनंजयः ।
चकर्त निषितैर्भल्लैर्धनूंषि च शिरांसि च ॥
चकर्त निषितैर्भल्लैर्धनूंषि च शिरांसि च ॥
M N Dutt
With his sharp crescent-shaped shafts Dhananjaya also cut off the heads and bows of all the twelve Sauvira heroes.
३.२५५.२८
शिबीनिक्ष्वाकुमुख्यांश्च त्रिगर्तान्सैन्धवानपि ।
जघानातिरथः संख्ये बाणगोचरमागतान् ॥
जघानातिरथः संख्ये बाणगोचरमागतान् ॥
M N Dutt
That great warrior slew with shafts in battle, the leader of the Ikshvakus, the army of the Shibis, Trigarta and Saindhava.
३.२५५.२९
सादिताः प्रत्यदृश्यन्त बहवः सव्यसाचिना ।
सपताकाश्च मातङ्गाः सध्वजाश्च महारथाः ॥
सपताकाश्च मातङ्गाः सध्वजाश्च महारथाः ॥
M N Dutt
Many elephants with flags and great cars with standards were to have been destroyed by Savyasachi. seen
३.२५५.३०
प्रच्छाद्य पृथिवीं तस्थुः सर्वमायोधनं प्रति ।
शरीराण्यशिरस्कानि विदेहानि शिरांसि च ॥
शरीराण्यशिरस्कानि विदेहानि शिरांसि च ॥
M N Dutt
There lay covering the entire field of battle heads without trunks and trunks without heads.
३.२५५.३१
श्वगृध्रकङ्ककाकोलभासगोमायुवायसाः ।
अतृप्यंस्तत्र वीराणां हतानां मांसशोणितैः ॥
अतृप्यंस्तत्र वीराणां हतानां मांसशोणितैः ॥
M N Dutt
Dogs, heroes, ravens, crows, falcons, jackals and vultures feasted on the flesh and blood of the heroes killed in the battle-field.
३.२५५.३२
हतेषु तेषु वीरेषु सिन्धुराजो जयद्रथः ।
विमुच्य कृष्णां संत्रस्तः पलायनपरोऽभवत् ॥
विमुच्य कृष्णां संत्रस्तः पलायनपरोऽभवत् ॥
M N Dutt
Beholding his warriors slain, Jayadratha, the king of Sindhu became terrified and anxious to run away leaving Krishna behind.
३.२५५.३३
स तस्मिन्संकुले सैन्ये द्रौपदीमवतार्य वै ।
प्राणप्रेप्सुरुपाधावद्वनं येन नराधमः ॥
प्राणप्रेप्सुरुपाधावद्वनं येन नराधमः ॥
M N Dutt
Getting Draupadi down, the wretch, in the confusion, fled away for life following the same forest path by which he had come.
३.२५५.३४
द्रौपदीं धर्मराजस्तु दृष्ट्वा धौम्यपुरस्कृताम् ।
माद्रीपुत्रेण वीरेण रथमारोपयत्तदा ॥
माद्रीपुत्रेण वीरेण रथमारोपयत्तदा ॥
M N Dutt
Beholding Draupadi with Dhaumya walking before, the pious king Yudhishthira made her taken up on the car by the heroic Sahadeva, the son of Madri.
३.२५५.३५
ततस्तद्विद्रुतं सैन्यमपयाते जयद्रथे ।
आदिश्यादिश्य नाराचैराजघान वृकोदरः ॥
आदिश्यादिश्य नाराचैराजघान वृकोदरः ॥
M N Dutt
After Jayadratha had fled away Vrikodara, with Narachas, slew all those soldiers who were running away, marking (each one of them).
३.२५५.३६
सव्यसाची तु तं दृष्ट्वा पलायन्तं जयद्रथम् ।
वारयामास निघ्नन्तं भीमं सैन्धवसैनिकान् ॥
वारयामास निघ्नन्तं भीमं सैन्धवसैनिकान् ॥
M N Dutt
Beholding Jayadratha fled, Savyasachi asked Bhima to desist from killing the remnant of the Saindhava army.
अर्जुन उवाच ।
३.२५५.३७
यस्यापचारात्प्राप्तोऽयमस्मान्क्लेशो दुरासदः ।
तमस्मिन्समरोद्देशे न पश्यामि जयद्रथम् ॥
तमस्मिन्समरोद्देशे न पश्यामि जयद्रथम् ॥
M N Dutt
Arjuna said: I do not see Jayadratha in the battle-field through whose folly we have met with this misfortune.
३.२५५.३८
तमेवान्विष भद्रं ते किं ते योधैर्निपातितैः ।
अनामिषमिदं कर्म कथं वा मन्यते भवान् ॥
अनामिषमिदं कर्म कथं वा मन्यते भवान् ॥
M N Dutt
Seek him out; may good betide you. What is the use of killing these soldiers? Why are you bent upon this useless business?
वैशंपायन उवाच ।
३.२५५.३९
इत्युक्तो भीमसेनस्तु गुडाकेशेन धीमता ।
युधिष्ठिरमभिप्रेक्ष्य वाग्मी वचनमब्रवीत् ॥
युधिष्ठिरमभिप्रेक्ष्य वाग्मी वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Being thus accosted by the intelligent Gudakesha, Bhimasena, skilled in speech, turning to Yudhishthira, said,
३.२५५.४०
हतप्रवीरा रिपवो भूयिष्ठं विद्रुता दिशः ।
गृहीत्वा द्रौपदीं राजन्निवर्ततु भवानितः ॥
गृहीत्वा द्रौपदीं राजन्निवर्ततु भवानितः ॥
M N Dutt
"Many of the enemy's heroes have been slain; others have fled away to various directions; taking Draupadi with you, O king, return home.
३.२५५.४१
यमाभ्यां सह राजेन्द्र धौम्येन च महात्मना ।
प्राप्याश्रमपदं राजन्द्रौपदीं परिसान्त्वय ॥
प्राप्याश्रमपदं राजन्द्रौपदीं परिसान्त्वय ॥
M N Dutt
O king of kings, O king, reaching hermitage with the twins and the high-souled Dhaumya console Draupadi.
३.२५५.४२
न हि मे मोक्ष्यते जीवन्मूढः सैन्धवको नृपः ।
पातालतलसंस्थोऽपि यदि शक्रोऽस्य सारथिः ॥
पातालतलसंस्थोऽपि यदि शक्रोऽस्य सारथिः ॥
M N Dutt
I shall not let along the stupid king of Sindhu even if he finds shelter in the nether world or is supported by Indra himself.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२५५.४३
न हन्तव्यो महाबाहो दुरात्मापि स सैन्धवः ।
दुःशलामभिसंस्मृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम् ॥
दुःशलामभिसंस्मृत्य गान्धारीं च यशस्विनीम् ॥
M N Dutt
Yudhishthira said: O you of mighty arms, remembering our sister Dushala and the illustrious Gandhari, the wicked-minded Saindhava should not be slain by you.
वैशंपायन उवाच ।
३.२५५.४४
तच्छ्रुत्वा द्रौपदी भीममुवाच व्याकुलेन्द्रिया ।
कुपिता ह्रीमती प्राज्ञा पती भीमार्जुनावुभौ ॥
कुपिता ह्रीमती प्राज्ञा पती भीमार्जुनावुभौ ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Hearing those words Draupadi was excited; that bashful, angry and intelligent (lady) said to her husbands Bhima and Arjuna.
३.२५५.४५
कर्तव्यं चेत्प्रियं मह्यं वध्यः स पुरुषाधमः ।
सैन्धवापसदः पापो दुर्मतिः कुलपांसनः ॥
सैन्धवापसदः पापो दुर्मतिः कुलपांसनः ॥
M N Dutt
“If you wish to encompass my pleasure, that vile, wretch of a man, the wicked-minded, infamous and despicable king of the Saindhava race should be killed by you.
॥ इति ३.२५५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.