वैशंपायन उवाच ।
३.२५२.१
सरोषरागोपहतेन वल्गुना
सरागनेत्रेण नतोन्नतभ्रुवा ।
मुखेन विस्फूर्य सुवीरराष्ट्रपं
ततोऽब्रवीत्तं द्रुपदात्मजा पुनः ॥
सरागनेत्रेण नतोन्नतभ्रुवा ।
मुखेन विस्फूर्य सुवीरराष्ट्रपं
ततोऽब्रवीत्तं द्रुपदात्मजा पुनः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Having her naturally handsome face suffused with crimson arising from ire, with eyes inflamed and eye brows bent in anger the daughter of Drupada remonstrated with the king of Sauviras and again said,
३.२५२.२
यशस्विनस्तीक्ष्णविषान्महारथा
नधिक्षिपन्मूढ न लज्जसे कथम् ।
महेन्द्रकल्पान्निरतान्स्वकर्मसु
स्थितान्समूहेष्वपि यक्षरक्षसाम् ॥
नधिक्षिपन्मूढ न लज्जसे कथम् ।
महेन्द्रकल्पान्निरतान्स्वकर्मसु
स्थितान्समूहेष्वपि यक्षरक्षसाम् ॥
M N Dutt
O fool, are you not ashamed to use such insulting words to those illustrious and dreadful heroes, each like Indra himself, who all abide by their duties and never wave in fight even with hosts of Yakshas and Rakshasas.
३.२५२.३
न किंचिदीड्यं प्रवदन्ति पापं
वनेचरं वा गृहमेधिनं वा ।
तपस्विनं संपरिपूर्णविद्यं
भषन्ति हैवं श्वनराः सुवीर ॥
वनेचरं वा गृहमेधिनं वा ।
तपस्विनं संपरिपूर्णविद्यं
भषन्ति हैवं श्वनराः सुवीर ॥
M N Dutt
O Sauvira, (the wise) never speak ill of learned persons carrying on devout penances, no matter whether they live in forest or houses; it is only the mean like dogs who speak so.
३.२५२.४
अहं तु मन्ये तव नास्ति कश्चि
देतादृशे क्षत्रियसंनिवेशे ।
यस्त्वाद्य पातालमुखे पतन्तं
पाणौ गृहीत्वा प्रतिसंहरेत ॥
देतादृशे क्षत्रियसंनिवेशे ।
यस्त्वाद्य पातालमुखे पतन्तं
पाणौ गृहीत्वा प्रतिसंहरेत ॥
M N Dutt
Me-thinks, there is none in this assemblage of Kshatriyas who can hold you by hand to save from falling into the pit you have dug under your feet.
३.२५२.५
नागं प्रभिन्नं गिरिकूटकल्प
मुपत्यकां हैमवतीं चरन्तम् ।
दण्डीव यूथादपसेधसे त्वं
यो जेतुमाशंससि धर्मराजम् ॥
मुपत्यकां हैमवतीं चरन्तम् ।
दण्डीव यूथादपसेधसे त्वं
यो जेतुमाशंससि धर्मराजम् ॥
M N Dutt
Expecting to defeat the pious Yudhishthira, you really hope to separate, with a stick in hand, the leader of elephants, huge as a mountain peak, with temporal juice trickling down from its rent temple, from a herd ranging in the Himalayan valleys.
३.२५२.६
बाल्यात्प्रसुप्तस्य महाबलस्य
सिंहस्य पक्ष्माणि मुखाल्लुनासि ।
पदा समाहत्य पलायमानः
क्रुद्धं यदा द्रक्ष्यसि भीमसेनम् ॥
सिंहस्य पक्ष्माणि मुखाल्लुनासि ।
पदा समाहत्य पलायमानः
क्रुद्धं यदा द्रक्ष्यसि भीमसेनम् ॥
M N Dutt
Out of childishness, you are arousing a sleeping lion to pluck the hair from off his face. You shall however have to run away when you shall sec the enraged Bhimasena.
३.२५२.७
महाबलं घोरतरं प्रवृद्धं
जातं हरिं पर्वतकन्दरेषु ।
प्रसुप्तमुग्रं प्रपदेन हंसि
यः क्रुद्धमासेत्स्यसि जिष्णुमुग्रम् ॥
जातं हरिं पर्वतकन्दरेषु ।
प्रसुप्तमुग्रं प्रपदेन हंसि
यः क्रुद्धमासेत्स्यसि जिष्णुमुग्रम् ॥
M N Dutt
Your attempt at an encounter with the dreadful Jishnu is like arousing a powerful, dreadful, full grown and furious lion asleep in a mountain cave.
३.२५२.८
कृष्णोरगौ तीक्ष्णविषौ द्विजिह्वौ
मत्तः पदाक्रामसि पुच्छदेशे ।
यः पाण्डवाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्यां
जघन्यजाभ्यां प्रयुयुत्ससे त्वम् ॥
मत्तः पदाक्रामसि पुच्छदेशे ।
यः पाण्डवाभ्यां पुरुषोत्तमाभ्यां
जघन्यजाभ्यां प्रयुयुत्ससे त्वम् ॥
M N Dutt
The combat that you wish to have with those two youthful younger Pandavas is like the act of a fool of wantonly trampling on the tails to two venomous black cobras with bifurcated tongues.
३.२५२.९
यथा च वेणुः कदली नलो वा
फलन्त्यभावाय न भूतयेऽऽत्मनः ।
तथैव मां तैः परिरक्ष्यमाणा
मादास्यसे कर्कटकीव गर्भम् ॥
फलन्त्यभावाय न भूतयेऽऽत्मनः ।
तथैव मां तैः परिरक्ष्यमाणा
मादास्यसे कर्कटकीव गर्भम् ॥
M N Dutt
As the bamboo, the reed and the plantain bear fruit only to die and not to grow in size, as a crab conceives only to perish so you will by laying your hands on me who am protected by these powerful heroes.
जयद्रथ उवाच ।
३.२५२.१०
जानामि कृष्णे विदितं ममैत
द्यथाविधास्ते नरदेवपुत्राः ।
न त्वेवमेतेन विभीषणेन
शक्या वयं त्रासयितुं त्वयाद्य ॥
द्यथाविधास्ते नरदेवपुत्राः ।
न त्वेवमेतेन विभीषणेन
शक्या वयं त्रासयितुं त्वयाद्य ॥
M N Dutt
Jayadratha said : I know all this, O Krishna, as also how those princes are. You shall not be able to frighten me now with these threats.
३.२५२.११
वयं पुनः सप्तदशेषु कृष्णे
कुलेषु सर्वेऽनवमेषु जाताः ।
षड्भ्यो गुणेभ्योऽभ्यधिका विहीना
न्मन्यामहे द्रौपदि पाण्डुपुत्रान् ॥
कुलेषु सर्वेऽनवमेषु जाताः ।
षड्भ्यो गुणेभ्योऽभ्यधिका विहीना
न्मन्यामहे द्रौपदि पाण्डुपुत्रान् ॥
M N Dutt
We too, O Krishna, are born in the seventeen races and are endowed with six royal qualities. We consider, O Draupadi, Pandavas as inferior men.
३.२५२.१२
सा क्षिप्रमातिष्ठ गजं रथं वा
न वाक्यमात्रेण वयं हि शक्याः ।
आशंस वा त्वं कृपणं वदन्ती
सौवीरराजस्य पुनः प्रसादम् ॥
न वाक्यमात्रेण वयं हि शक्याः ।
आशंस वा त्वं कृपणं वदन्ती
सौवीरराजस्य पुनः प्रसादम् ॥
M N Dutt
Therefore soon ride this elephant or car for you cannot dissuade us with mere words; speaking less boastfully better seek the mercy of the king of Sauviras.
द्रौपद्युवाच ।
३.२५२.१३
महाबला किं त्विह दुर्बलेव
सौवीरराजस्य मताहमस्मि ।
याहं प्रमाथादिह संप्रतीता
सौवीरराजं कृपणं वदेयम् ॥
सौवीरराजस्य मताहमस्मि ।
याहं प्रमाथादिह संप्रतीता
सौवीरराजं कृपणं वदेयम् ॥
M N Dutt
Draupadi said : Although so powerful, why I am taken by the king of Sauvira to be so powerless? I cannot for fear of violence do mean act myself before that king.
३.२५२.१४
यस्या हि कृष्णौ पदवीं चरेतां
समास्थितावेकरथे सहायौ ।
इन्द्रोऽपि तां नापहरेत्कथंचि
न्मनुष्यमात्रः कृपणः कुतोऽन्यः ॥
समास्थितावेकरथे सहायौ ।
इन्द्रोऽपि तां नापहरेत्कथंचि
न्मनुष्यमात्रः कृपणः कुतोऽन्यः ॥
M N Dutt
Even Indra himself cannot abduct her for whose protection Krishna and Arjuna, riding in the saine chariot, would follow; what to speak of any other weak human beings?
३.२५२.१५
यदा किरीटी परवीरघाती
निघ्नन्रथस्थो द्विषतां मनांसि ।
मदन्तरे त्वद्ध्वजिनीं प्रवेष्टा
कक्षं दहन्नग्निरिवोष्णगेषु ॥
निघ्नन्रथस्थो द्विषतां मनांसि ।
मदन्तरे त्वद्ध्वजिनीं प्रवेष्टा
कक्षं दहन्नग्निरिवोष्णगेषु ॥
M N Dutt
When Arjuna, the slayer of hostile heroes, riding on his car, on my behalf, shall enter your ranks, striking terror into every heart, he will destroy everything on all sides like fire consuming a pack of dry grass in summer.
३.२५२.१६
जनार्दनस्यानुगा वृष्णिवीरा
महेष्वासाः केकयाश्चापि सर्वे ।
एते हि सर्वे मम राजपुत्राः
प्रहृष्टरूपाः पदवीं चरेयुः ॥
महेष्वासाः केकयाश्चापि सर्वे ।
एते हि सर्वे मम राजपुत्राः
प्रहृष्टरूपाः पदवीं चरेयुः ॥
M N Dutt
Janardana, with heroes of Andhaka and Vrishni race, the mighty bowmen of the Kaikeya tribe, all these princes will follow me arduously.
३.२५२.१७
मौर्वीविसृष्टाः स्तनयित्नुघोषा
गाण्डीवमुक्तास्त्वतिवेगवन्तः ।
हस्तं समाहत्य धनंजयस्य
भीमाः शब्दं घोरतरं नदन्ति ॥
गाण्डीवमुक्तास्त्वतिवेगवन्तः ।
हस्तं समाहत्य धनंजयस्य
भीमाः शब्दं घोरतरं नदन्ति ॥
M N Dutt
The dreadful shafts of Dhananjaya shot from the string of Gandiva and propelled by his arms shoot through the air with grcat force and create a dreadful sound.
३.२५२.१८
गाण्डीवमुक्तांश्च महाशरौघा;न्पतंगसंघानिव शीघ्रवेगान् ।
सशङ्खघोषः सतलत्रघोषो; गाण्डीवधन्वा मुहुरुद्वमंश्च ।
यदा शरानर्पयिता तवोरसि; तदा मनस्ते किमिवाभविष्यत् ॥
सशङ्खघोषः सतलत्रघोषो; गाण्डीवधन्वा मुहुरुद्वमंश्च ।
यदा शरानर्पयिता तवोरसि; तदा मनस्ते किमिवाभविष्यत् ॥
M N Dutt
When you shall see the collection of dreadful shafts discharged by Arjuna from Gandiva, quick-coursing and like locusts you shall repent for your own folly.
३.२५२.१९
गदाहस्तं भीममभिद्रवन्तं
माद्रीपुत्रौ संपतन्तौ दिशश्च ।
अमर्षजं क्रोधविषं वमन्तौ
दृष्ट्वा चिरं तापमुपैष्यसेऽधम ॥
माद्रीपुत्रौ संपतन्तौ दिशश्च ।
अमर्षजं क्रोधविषं वमन्तौ
दृष्ट्वा चिरं तापमुपैष्यसेऽधम ॥
M N Dutt
Beholding Bhima advance towards you with mace in his hands and the two sons of Madri range in all quarters vomiting forth the venom of their ire, you shall meet with everlasting repentance.
३.२५२.२०
यथा चाहं नातिचरे कथंचि
त्पतीन्महार्हान्मनसापि जातु ।
तेनाद्य सत्येन वशीकृतं त्वां
द्रष्टास्मि पार्थैः परिकृष्यमाणम् ॥
त्पतीन्महार्हान्मनसापि जातु ।
तेनाद्य सत्येन वशीकृतं त्वां
द्रष्टास्मि पार्थैः परिकृष्यमाणम् ॥
M N Dutt
As I have never proved false even in my mind to my worthy husbands, so by that merit I shall see you today vanquished and dragged by the sons of Pritha.
३.२५२.२१
न संभ्रमं गन्तुमहं हि शक्ष्ये
त्वया नृशंसेन विकृष्यमाणा ।
समागताहं हि कुरुप्रवीरैः
पुनर्वनं काम्यकमागता च ॥
त्वया नृशंसेन विकृष्यमाणा ।
समागताहं हि कुरुप्रवीरैः
पुनर्वनं काम्यकमागता च ॥
M N Dutt
Ruthless as you are, you cannot terrify me by seizing me violently; for as soon as those Kuru heroes will see me they will bring me back to the Kamyaka forest.
वैशंपायन उवाच ।
३.२५२.२२
सा ताननुप्रेक्ष्य विशालनेत्रा
जिघृक्षमाणानवभर्त्सयन्ती ।
प्रोवाच मा मा स्पृशतेति भीता
धौम्यं प्रचुक्रोश पुरोहितं सा ॥
जिघृक्षमाणानवभर्त्सयन्ती ।
प्रोवाच मा मा स्पृशतेति भीता
धौम्यं प्रचुक्रोश पुरोहितं सा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thereupon seeing them ready to seize her violently that of expansive eyes reinonstrated with him and said, "Do not one pollute me by your touch." Then terrified she called for her spiritual guide Dhaumya.
३.२५२.२३
जग्राह तामुत्तरवस्त्रदेशे
जयद्रथस्तं समवाक्षिपत्सा ।
तया समाक्षिप्ततनुः स पापः
पपात शाखीव निकृत्तमूलः ॥
जयद्रथस्तं समवाक्षिपत्सा ।
तया समाक्षिप्ततनुः स पापः
पपात शाखीव निकृत्तमूलः ॥
M N Dutt
Jayadratha caught hold of her by her upper garment but she pushed him with great force; pushed by her, that sinful wretch fell down on earth like an uprooted tree.
३.२५२.२४
प्रगृह्यमाणा तु महाजवेन
मुहुर्विनिःश्वस्य च राजपुत्री ।
सा कृष्यमाणा रथमारुरोह
धौम्यस्य पादावभिवाद्य कृष्णा ॥
मुहुर्विनिःश्वस्य च राजपुत्री ।
सा कृष्यमाणा रथमारुरोह
धौम्यस्य पादावभिवाद्य कृष्णा ॥
M N Dutt
But being seized by him again with great force the princess sighed again and again; then dragged by him Krishna, worshipping the feet of Dhaumya, ascended the car.
धौम्य उवाच ।
३.२५२.२५
नेयं शक्या त्वया नेतुमविजित्य महारथान् ।
धर्मं क्षत्रस्य पौराणमवेक्षस्व जयद्रथ ॥
धर्मं क्षत्रस्य पौराणमवेक्षस्व जयद्रथ ॥
M N Dutt
Dhaumya said : Without defeating the mighty car-warriors she should not be taken away by you; O Jayadratha, you should observe this ancient custom of the Kshatriyas.
३.२५२.२६
क्षुद्रं कृत्वा फलं पापं प्राप्स्यसि त्वमसंशयम् ।
आसाद्य पाण्डवान्वीरान्धर्मराजपुरोगमान् ॥
आसाद्य पाण्डवान्वीरान्धर्मराजपुरोगमान् ॥
M N Dutt
Forsooth you shall reap the fruit of your this mean action when you shall meet the heroic Pandavas with the pious Yudhishthira at their head.
वैशंपायन उवाच ।
३.२५२.२७
इत्युक्त्वा ह्रियमाणां तां राजपुत्रीं यशस्विनीम् ।
अन्वगच्छत्तदा धौम्यः पदातिगणमध्यगः ॥
अन्वगच्छत्तदा धौम्यः पदातिगणमध्यगः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having said this and entered into his rank of infantry he followed that princes, who was being carried away.
॥ इति ३.२५२ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.