वैशंपायन उवाच ।
कोटिकाश्य उवाच ।
३.२५१.५
एषा वै द्रौपदी कृष्णा राजपुत्री यशस्विनी ।
पञ्चानां पाण्डुपुत्राणां महिषी संमता भृशम् ॥
पञ्चानां पाण्डुपुत्राणां महिषी संमता भृशम् ॥
M N Dutt
Kotika said : She is the illustrious princes, Krishna Draupadi. She is recognised queen of the five sons of Pandu and chaste damsel is highly regarded and loved by all the Parthas. Taking her with you, O Sauvira, proceed towards Sauvira.
३.२५१.६
सर्वेषां चैव पार्थानां प्रिया बहुमता सती ।
तया समेत्य सौवीर सुवीरान्सुसुखी व्रज ॥
तया समेत्य सौवीर सुवीरान्सुसुखी व्रज ॥
M N Dutt
Kotika said : She is the illustrious princes, Krishna Draupadi. She is recognised queen of the five sons of Pandu and chaste damsel is highly regarded and loved by all the Parthas. Taking her with you, O Sauvira, proceed towards Sauvira.
वैशंपायन उवाच ।
३.२५१.७
एवमुक्तः प्रत्युवाच पश्यामो द्रौपदीमिति ।
पतिः सौवीरसिन्धूनां दुष्टभावो जयद्रथः ॥
पतिः सौवीरसिन्धूनां दुष्टभावो जयद्रथः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Being thus addressed the evil-minded Jayadratha, the king of Sindhu, Sauvira and other countries said: "I wish to see Draupadi.”
३.२५१.८
स प्रविश्याश्रमं शून्यं सिंहगोष्ठं वृको यथा ।
आत्मना सप्तमः कृष्णामिदं वचनमब्रवीत् ॥
आत्मना सप्तमः कृष्णामिदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Like a wolf entering the den of lion, he with six followers entered the holy hermitage and said to Krishna: "Are you well, O excellent lady? Are your husbands well? Are they all well whose prosperity you seek?"
३.२५१.९
कुशलं ते वरारोहे भर्तारस्तेऽप्यनामयाः ।
येषां कुशलकामासि तेऽपि कच्चिदनामयाः ॥
येषां कुशलकामासि तेऽपि कच्चिदनामयाः ॥
M N Dutt
Like a wolf entering the den of lion, he with six followers entered the holy hermitage and said to Krishna: "Are you well, O excellent lady? Are your husbands well? Are they all well whose prosperity you seek?"
द्रौपद्युवाच ।
३.२५१.१०
कौरव्यः कुशली राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
अहं च भ्रातरश्चास्य यांश्चान्यान्परिपृच्छसि ॥
अहं च भ्रातरश्चास्य यांश्चान्यान्परिपृच्छसि ॥
M N Dutt
Kunti's son Yudhishthira, of the Kuru race, his brother, myself and all of whom you have enquired are well? O prince, accept this water to wash your feet and seat. I offer you fifty animals for the breakfast of your followers.
जयद्रथ उवाच ।
३.२५१.१७
श्रिया विहीना राज्याच्च विनष्टाः शाश्वतीः समाः ।
अलं ते पाण्डुपुत्राणां भक्त्या क्लेशमुपासितुम् ॥
अलं ते पाण्डुपुत्राणां भक्त्या क्लेशमुपासितुम् ॥
M N Dutt
The sons of Pandu have forever fallen from their high dignity and have lost their kingdom? You should not therefore, out of regard, participate in their miseries.
३.२५१.१८
भार्या मे भव सुश्रोणि त्यजैनान्सुखमाप्नुहि ।
अखिलान्सिन्धुसौवीरानवाप्नुहि मया सह ॥
अखिलान्सिन्धुसौवीरानवाप्नुहि मया सह ॥
M N Dutt
O you of beautiful hips, renouncing them, be happy by becoming my wife and share with me the kingdoms of Sindhu and Sauvira."
वैशंपायन उवाच ।
३.२५१.१९
इत्युक्ता सिन्धुराजेन वाक्यं हृदयकम्पनम् ।
कृष्णा तस्मादपाक्रामद्देशात्सभ्रुकुटीमुखी ॥
कृष्णा तस्मादपाक्रामद्देशात्सभ्रुकुटीमुखी ॥
M N Dutt
Being thus addressed by the king of Sindhu with those heart-rending words, Krishna went away from that place with a frowning face.
३.२५१.२०
अवमत्यास्य तद्वाक्यमाक्षिप्य च सुमध्यमा ।
मैवमित्यब्रवीत्कृष्णा लज्जस्वेति च सैन्धवम् ॥
मैवमित्यब्रवीत्कृष्णा लज्जस्वेति च सैन्धवम् ॥
M N Dutt
Disregarding his words and remonstrating with him that youthful Krishna said to the king of Saindhava, “Do not speak this again. Are you not ashamed?”
३.२५१.२१
सा काङ्क्षमाणा भर्तॄणामुपयानमनिन्दिता ।
विलोभयामास परं वाक्यैर्वाक्यानि युञ्जती ॥
विलोभयामास परं वाक्यैर्वाक्यानि युञ्जती ॥
M N Dutt
Then expecting the return of her husbands that lady of irreproachable character, began to beguile him completely with intricate words.
॥ इति ३.२५१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.