वैशंपायन उवाच ।
३.२५०.१
अथाब्रवीद्द्रौपदी राजपुत्री
पृष्टा शिबीनां प्रवरेण तेन ।
अवेक्ष्य मन्दं प्रविमुच्य शाखां
संगृह्णती कौशिकमुत्तरीयम् ॥
पृष्टा शिबीनां प्रवरेण तेन ।
अवेक्ष्य मन्दं प्रविमुच्य शाखां
संगृह्णती कौशिकमुत्तरीयम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Being thus accosted that foremost of Shibi's race, the princess Draupadi, looking gently, leaving of the Kadamba branch and arranging her silken raiment, said,
३.२५०.२
बुद्ध्याभिजानामि नरेन्द्रपुत्र
न मादृशी त्वामभिभाष्टुमर्हा ।
न त्वेह वक्तास्ति तवेह वाक्य
मन्यो नरो वाप्यथ वापि नारी ॥
न मादृशी त्वामभिभाष्टुमर्हा ।
न त्वेह वक्तास्ति तवेह वाक्य
मन्यो नरो वाप्यथ वापि नारी ॥
M N Dutt
I know it, O prince, that it is not proper for me to address you thus, there is no other man or woman who can speak with you.
३.२५०.३
एका ह्यहं संप्रति तेन वाचं
ददानि वै भद्र निबोध चेदम् ।
अहं ह्यरण्ये कथमेकमेका
त्वामालपेयं निरता स्वधर्मे ॥
ददानि वै भद्र निबोध चेदम् ।
अहं ह्यरण्ये कथमेकमेका
त्वामालपेयं निरता स्वधर्मे ॥
M N Dutt
I am alone here just now so I should speak, know, O gentle sir, being alone in this forest, I should not speak to you, remembering the practices of our sex.
३.२५०.४
जानामि च त्वां सुरथस्य पुत्रं
यं कोटिकाश्येति विदुर्मनुष्याः ।
तस्मादहं शैब्य तथैव तुभ्य
माख्यामि बन्धून्प्रति तन्निबोध ॥
यं कोटिकाश्येति विदुर्मनुष्याः ।
तस्मादहं शैब्य तथैव तुभ्य
माख्यामि बन्धून्प्रति तन्निबोध ॥
M N Dutt
I have learnt you to be the son of Suratha whom people know as Kotikasya; so O Shaivya, I shall tell you of my relations and illustrious race.
३.२५०.५
अपत्यमस्मि द्रुपदस्य राज्ञः
कृष्णेति मां शैब्य विदुर्मनुष्याः ।
साहं वृणे पञ्च जनान्पतित्वे
ये खाण्डवप्रस्थगताः श्रुतास्ते ॥
कृष्णेति मां शैब्य विदुर्मनुष्याः ।
साहं वृणे पञ्च जनान्पतित्वे
ये खाण्डवप्रस्थगताः श्रुतास्ते ॥
M N Dutt
I am the daughter of the king Drupada, O Shaivya, people know me as Krishna; I have elected five men as my husbands of whom you may have heard while they were living in Khandavaprastha.
३.२५०.६
युधिष्ठिरो भीमसेनार्जुनौ च
माद्र्याश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ ।
ते मां निवेश्येह दिशश्चतस्रो
विभज्य पार्था मृगयां प्रयाताः ॥
माद्र्याश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ ।
ते मां निवेश्येह दिशश्चतस्रो
विभज्य पार्था मृगयां प्रयाताः ॥
M N Dutt
Those foremost of men, Yudhishthira, Bhimasena, Arjuna and the two sons of Madri, leaving me hear and having assigned four quarters, have gone out on hunting.
३.२५०.७
प्राचीं राजा दक्षिणां भीमसेनो
जयः प्रतीचीं यमजावुदीचीम् ।
मन्ये तु तेषां रथसत्तमानां
कालोऽभितः प्राप्त इहोपयातुम् ॥
जयः प्रतीचीं यमजावुदीचीम् ।
मन्ये तु तेषां रथसत्तमानां
कालोऽभितः प्राप्त इहोपयातुम् ॥
M N Dutt
The king has gone to the east, Bhimasena towards the south, Arjuna to the west and the twin brothers towards the north. Me-thinks, the time of the arrival of those leading carwarriors, has come.
३.२५०.८
संमानिता यास्यथ तैर्यथेष्टं
विमुच्य वाहानवगाहयध्वम् ।
प्रियातिथिर्धर्मसुतो महात्मा
प्रीतो भविष्यत्यभिवीक्ष्य युष्मान् ॥
विमुच्य वाहानवगाहयध्वम् ।
प्रियातिथिर्धर्मसुतो महात्मा
प्रीतो भविष्यत्यभिवीक्ष्य युष्मान् ॥
M N Dutt
Do you get down and dismiss your carriage so that yet may go after receiving a befitting welcome from them. The high-souled son of Dharma is fond of guests and will, in sooth, be glad to see you.
३.२५०.९
एतावदुक्त्वा द्रुपदात्मजा सा
शैब्यात्मजं चन्द्रमुखी प्रतीता ।
विवेश तां पर्णकुटीं प्रशस्तां
संचिन्त्य तेषामतिथिस्वधर्मम् ॥
शैब्यात्मजं चन्द्रमुखी प्रतीता ।
विवेश तां पर्णकुटीं प्रशस्तां
संचिन्त्य तेषामतिथिस्वधर्मम् ॥
M N Dutt
Having thus addressed Shaivya's son, the daughter of Draupadi, with a face beautiful as the moon, remembering well the hospitable tendency of her husband, entered her spacious cottage.
॥ इति ३.२५० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.