वैशंपायन उवाच ।
३.२४८.१
तस्मिन्बहुमृगेऽरण्ये रममाणा महारथाः ।
काम्यके भरतश्रेष्ठा विजह्रुस्ते यथामराः ॥
काम्यके भरतश्रेष्ठा विजह्रुस्ते यथामराः ॥
M N Dutt
Viashampayana said : Those mighty car-warriors, the foremost of the Bharata race, wandering like immortals in the forest of Kamyaka abounding in many deer, were pleased.
३.२४८.२
प्रेक्षमाणा बहुविधान्वनोद्देशान्समन्ततः ।
यथर्तुकालरम्याश्च वनराजीः सुपुष्पिताः ॥
यथर्तुकालरम्याश्च वनराजीः सुपुष्पिताः ॥
M N Dutt
Beholding various wild tracts of country on all sides, the woodland decorated with the beautiful, blossming season flowers.
३.२४८.३
पाण्डवा मृगयाशीलाश्चरन्तस्तन्महावनम् ।
विजह्रुरिन्द्रप्रतिमाः कंचित्कालमरिंदमाः ॥
विजह्रुरिन्द्रप्रतिमाः कंचित्कालमरिंदमाः ॥
M N Dutt
Those Indra-like Pandavas, fond of hunting and subdues of their enemies, lived there for some time wandering in that huge forest.
३.२४८.४
ततस्ते यौगपद्येन ययुः सर्वे चतुर्दिशम् ।
मृगयां पुरुषव्याघ्रा ब्राह्मणार्थे परंतपाः ॥
मृगयां पुरुषव्याघ्रा ब्राह्मणार्थे परंतपाः ॥
M N Dutt
One day those men, those repressors of their enemies, wandered about on all sides, in search of game for feeding the Brahmanas who were with them, leaving Draupadi alone in the hermitage with the permission of Trinabindu the great ascetic of burning asceticism and their priest Dhaumya.
३.२४८.५
द्रौपदीमाश्रमे न्यस्य तृणबिन्दोरनुज्ञया ।
महर्षेर्दीप्ततपसो धौम्यस्य च पुरोधसः ॥
महर्षेर्दीप्ततपसो धौम्यस्य च पुरोधसः ॥
M N Dutt
One day those men, those repressors of their enemies, wandered about on all sides, in search of game for feeding the Brahmanas who were with them, leaving Draupadi alone in the hermitage with the permission of Trinabindu the great ascetic of burning asceticism and their priest Dhaumya.
३.२४८.६
ततस्तु राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रिर्महायशाः ।
विवाहकामः शाल्वेयान्प्रयातः सोऽभवत्तदा ॥
विवाहकामः शाल्वेयान्प्रयातः सोऽभवत्तदा ॥
M N Dutt
At that time the illustrious king of Sindhu, the son of Vriddhakshatra was, for marriage, going to the territory of Shalva,
३.२४८.७
महता परिबर्हेण राजयोग्येन संवृतः ।
राजभिर्बहुभिः सार्धमुपायात्काम्यकं च सः ॥
राजभिर्बहुभिः सार्धमुपायात्काम्यकं च सः ॥
M N Dutt
Dressed in his best royal robe and accompanied by many princes he halted at the forest of Kamayaka.
३.२४८.८
तत्रापश्यत्प्रियां भार्यां पाण्डवानां यशस्विनीम् ।
तिष्ठन्तीमाश्रमद्वारि द्रौपदीं निर्जने वने ॥
तिष्ठन्तीमाश्रमद्वारि द्रौपदीं निर्जने वने ॥
M N Dutt
In that solitary place he found the handsome Draupadi, the beloved and the illustrious wife of the Pandavas, standing at the threshold of the hermitage.
३.२४८.९
विभ्राजमानां वपुषा बिभ्रतीं रूपमुत्तमम् ।
भ्राजयन्तीं वनोद्देशं नीलाभ्रमिव विद्युतम् ॥
भ्राजयन्तीं वनोद्देशं नीलाभ्रमिव विद्युतम् ॥
M N Dutt
She appeared in her form having the most excellent beauty, shedding lustre on woodland like lightning illuminating masses of dark clouds.
३.२४८.१०
अप्सरा देवकन्या वा माया वा देवनिर्मिता ।
इति कृत्वाञ्जलिं सर्वे ददृशुस्तामनिन्दिताम् ॥
इति कृत्वाञ्जलिं सर्वे ददृशुस्तामनिन्दिताम् ॥
M N Dutt
(Thinking): “Is she an Apsara or the daughter of a god or a celestials phantom,” they all with joined hands, stood gazing on the perfect and faultless beauty of her person.
३.२४८.११
ततः स राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रिर्जयद्रथः ।
विस्मितस्तामनिन्द्याङ्गीं दृष्ट्वासीद्धृष्टमानसः ॥
विस्मितस्तामनिन्द्याङ्गीं दृष्ट्वासीद्धृष्टमानसः ॥
M N Dutt
Seeing that lady of faultless feature, Jayadratha, the king of Sindhu, the son of Vriddhakshatra, possessed by evil intention.
३.२४८.१२
स कोटिकाश्यं राजानमब्रवीत्काममोहितः ।
कस्य त्वेषानवद्याङ्गी यदि वापि न मानुषी ॥
कस्य त्वेषानवद्याङ्गी यदि वापि न मानुषी ॥
M N Dutt
Possessed by desire he said to the prince named Kotikasya, “Who is this lady of faultless feature? Is she a human being?
३.२४८.१३
विवाहार्थो न मे कश्चिदिमां दृष्ट्वातिसुन्दरीम् ।
एतामेवाहमादाय गमिष्यामि स्वमालयम् ॥
एतामेवाहमादाय गमिष्यामि स्वमालयम् ॥
M N Dutt
I do not desire to marry if I can secure this exquisitely beautiful lady. Taking her with me I shall go back to my house.
३.२४८.१४
गच्छ जानीहि सौम्यैनां कस्य का च कुतोऽपि वा ।
किमर्थमागता सुभ्रूरिदं कण्टकितं वनम् ॥
किमर्थमागता सुभ्रूरिदं कण्टकितं वनम् ॥
M N Dutt
O gentle sir, go and enquire who she is and whence she has come and why she, of fine eyebrows, has come to this forest full of thorns.
३.२४८.१५
अपि नाम वरारोहा मामेषा लोकसुन्दरी ।
भजेदद्यायतापाङ्गी सुदती तनुमध्यमा ॥
भजेदद्यायतापाङ्गी सुदती तनुमध्यमा ॥
M N Dutt
was Will this most excellent beauty of the world, this slender-waisted lady, having beautiful teeth and large eyes, accept me as her lord?
३.२४८.१६
अप्यहं कृतकामः स्यामिमां प्राप्य वरस्त्रियम् ।
गच्छ जानीहि को न्वस्या नाथ इत्येव कोटिक ॥
गच्छ जानीहि को न्वस्या नाथ इत्येव कोटिक ॥
M N Dutt
I shall certainly consider myself successful if I can obtain this best of females. Go Kotika and learn who her husband is.” Hearing this Kotikasya, wearing a Kundala, jumped out of the car and approached her as a jackal comes near a tigress and spoke to her.
३.२४८.१७
स कोटिकाश्यस्तच्छ्रुत्वा रथात्प्रस्कन्द्य कुण्डली ।
उपेत्य पप्रच्छ तदा क्रोष्टा व्याघ्रवधूमिव ॥
उपेत्य पप्रच्छ तदा क्रोष्टा व्याघ्रवधूमिव ॥
M N Dutt
I shall certainly consider myself successful if I can obtain this best of females. Go Kotika and learn who her husband is.” Hearing this Kotikasya, wearing a Kundala, jumped out of the car and approached her as a jackal comes near a tigress and spoke to her.
॥ इति ३.२४८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.