Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२४७ ॥
देवदूत उवाच ।
३.२४७.१
महर्षेऽकार्यबुद्धिस्त्वं यः स्वर्गसुखमुत्तमम् ।
संप्राप्तं बहु मन्तव्यं विमृशस्यबुधो यथा ॥
M N Dutt The celestial messenger said: O great Rishi, you are very simple, for having obtained that celestial bliss which brings great honour, you are still delebrating like an unwise person.
३.२४७.२
उपरिष्टादसौ लोको योऽयं स्वरिति संज्ञितः ।
ऊर्ध्वगः सत्पथः शश्वद्देवयानचरो मुने ॥
M N Dutt O Rishi, that which is known in the world by the name of heaven exists above us. It is high, it is furnished with excellent paths and is always frequented by celestial cars.
३.२४७.३
नातप्ततपसः पुंसो नामहायज्ञयाजिनः ।
नानृता नास्तिकाश्चैव तत्र गच्छन्ति मुद्गल ॥
M N Dutt O sage, atheists and untruthful persons, those that have not performed asceticism and those that have not performed great sacrifices, cannot go there.
३.२४७.४
धर्मात्मानो जितात्मानः शान्ता दान्ता विमत्सराः ।
दानधर्मरताः पुंसः शूराश्चाहतलक्षणाः ॥
M N Dutt Only virtuous souls and those of subdued minds and those that have their faculties under control and those that have controlled their senses and those that are free from malice and persons intent on the practice of charity and heroes and men bearing marks of battle, after having subdued senses and faculties and performed the most meritorious rites, attain to those regions, O Brahmana, capable of beings obtained only by virtuous acts and inhabitatedd by pious men.
३.२४७.५
तत्र गच्छन्ति कर्माग्र्यं कृत्वा शमदमात्मकम् ।
लोकान्पुण्यकृतां ब्रह्मन्सद्भिरासेवितान्नृभिः ॥
M N Dutt Only virtuous souls and those of subdued minds and those that have their faculties under control and those that have controlled their senses and those that are free from malice and persons intent on the practice of charity and heroes and men bearing marks of battle, after having subdued senses and faculties and performed the most meritorious rites, attain to those regions, O Brahmana, capable of beings obtained only by virtuous acts and inhabitatedd by pious men.
३.२४७.६
देवाः साध्यास्तथा विश्वे मरुतश्च महर्षिभिः ।
यामा धामाश्च मौद्गल्य गन्धर्वाप्सरसस्तथा ॥
M N Dutt O Mudgala, there are established separately myriads of beautiful, shinning and respendent worlds bestowing every object of desire owned by those celestial beings, the gods, the Sadhyas, the Vishvadevas, the great sages, the Yamas, the Dhamas and the Gandharvas and the Apsaras.
३.२४७.७
एषां देवनिकायानां पृथक्पृथगनेकशः ।
भास्वन्तः कामसंपन्ना लोकास्तेजोमयाः शुभाः ॥
M N Dutt O Mudgala, there are established separately myriads of beautiful, shinning and respendent worlds bestowing every object of desire owned by those celestial beings, the gods, the Sadhyas, the Vishvadevas, the great sages, the Yamas, the Dhamas and the Gandharvas and the Apsaras.
३.२४७.८
त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि योजनानां हिरण्मयः ।
मेरुः पर्वतराड्यत्र देवोद्यानानि मुद्गल ॥
M N Dutt There is that foremost of mountains, the golden Meru extending thirty-three thousand Yojanas. O Mudgala, there are also the celestial gardens. With Nandan at their head here sport the persons of meritorious acts. Neither hunger nor thirst nor heat or cold nor fear.
३.२४७.९
नन्दनादीनि पुण्यानि विहाराः पुण्यकर्मणाम् ।
न क्षुत्पिपासे न ग्लानिर्न शीतोष्णभयं तथा ॥
M N Dutt There is that foremost of mountains, the golden Meru extending thirty-three thousand Yojanas. O Mudgala, there are also the celestial gardens. With Nandan at their head here sport the persons of meritorious acts. Neither hunger nor thirst nor heat or cold nor fear.
३.२४७.१०
बीभत्समशुभं वापि रोगा वा तत्र केचन ।
मनोज्ञाः सर्वतो गन्धाः सुखस्पर्शाश्च सर्वशः ॥
M N Dutt Nor anything that is disgusting and inauspicious is there. Delightful fragrance is everywhere and breezes are delicious and sounds are captivating both to the ear and mind; there is no grief, no old age; nor labour nor repentance is there.
३.२४७.११
शब्दाः श्रुतिमनोग्राह्याः सर्वतस्तत्र वै मुने ।
न शोको न जरा तत्र नायासपरिदेवने ॥
M N Dutt Nor anything that is disgusting and inauspicious is there. Delightful fragrance is everywhere and breezes are delicious and sounds are captivating both to the ear and mind; there is no grief, no old age; nor labour nor repentance is there.
३.२४७.१९
ऋभवो नाम तत्रान्ये देवानामपि देवताः ।
तेषां लोकाः परतरे तान्यजन्तीह देवताः ॥
M N Dutt There live certain beings called Ribhus, they are the gods of the gods. Their region is highly blessed and they are adored even by the celestials.
३.२४७.२०
स्वयंप्रभास्ते भास्वन्तो लोकाः कामदुघाः परे ।
न तेषां स्त्रीकृतस्तापो न लोकैश्वर्यमत्सरः ॥
M N Dutt They shine in their own effulgence and they bestow every object of desire. They suffer no pangs arising from women. They do not possess worldly wealth and they are free from ill.
३.२४७.२३
जरा मृत्युः कुतस्तेषां हर्षः प्रीतिः सुखं न च ।
न दुःखं न सुखं चापि रागद्वेषौ कुतो मुने ॥
M N Dutt Old, age, death they have none; for them there is neither ecstacy, nor joy nor happiness. They have neither happiness nor misery, O Rishi, anger and aversion they have none.
३.२४७.२४
देवानामपि मौद्गल्य काङ्क्षिता सा गतिः परा ।
दुष्प्रापा परमा सिद्धिरगम्या कामगोचरैः ॥
M N Dutt O Mudgala, their supreme state is coveted even by the celestial. The great emancipation, which is very difficult to attain, can never be acquired by people subject to desire.
३.२४७.२६
सेयं दानकृता व्युष्टिरत्र प्राप्ता सुखावहा ।
तां भुङ्क्ष्व सुकृतैर्लब्धां तपसा द्योतितप्रभः ॥
M N Dutt You have easily acquired that success by your charities, your effulgence is displayed by virtue of your asceticism. (Now) enjoy that condition which is obtained by your meritorious acts. Such, O Brahmana, is bliss of heaven containing many worlds. Thus have I described to you the blessing of the celestial, region. Now hear some of its disadvantages.
३.२४७.२७
एतत्स्वर्गसुखं विप्र लोका नानाविधास्तथा ।
गुणाः स्वर्गस्य प्रोक्तास्ते दोषानपि निबोध मे ॥
M N Dutt You have easily acquired that success by your charities, your effulgence is displayed by virtue of your asceticism. (Now) enjoy that condition which is obtained by your meritorious acts. Such, O Brahmana, is bliss of heaven containing many worlds. Thus have I described to you the blessing of the celestial, region. Now hear some of its disadvantages.
३.२४७.२८
कृतस्य कर्मणस्तत्र भुज्यते यत्फलं दिवि ।
न चान्यत्क्रियते कर्म मूलच्छेदेन भुज्यते ॥
M N Dutt O Mudgala, in the celestial region a person, while enjoying the fruits of acts he had already performed, cannot perform any other new acts. He must enjoy the fruits of the former life till they are completely exhausted and besides he is liable to fall after he has entirely exhausted his merit, these are in my opinion the disadvantages of heaven. The fall of persons whose minds have been once steeped in happiness must be called a great draw back (of heaven).
३.२४७.२९
सोऽत्र दोषो मम मतस्तस्यान्ते पतनं च यत् ।
सुखव्याप्तमनस्कानां पतनं यच्च मुद्गल ॥
M N Dutt O Mudgala, in the celestial region a person, while enjoying the fruits of acts he had already performed, cannot perform any other new acts. He must enjoy the fruits of the former life till they are completely exhausted and besides he is liable to fall after he has entirely exhausted his merit, these are in my opinion the disadvantages of heaven. The fall of persons whose minds have been once steeped in happiness must be called a great draw back (of heaven).
३.२४७.३१
संज्ञामोहश्च पततां रजसा च प्रधर्षणम् ।
प्रम्लानेषु च माल्येषु ततः पिपतिषोर्भयम् ॥
M N Dutt The consciousness of those about to fall is stupified and it is also agitated by emotions. As the garlands of those about to fall fade away, fear possesses their hearts.
३.२४७.३२
आ ब्रह्मभवनादेते दोषा मौद्गल्य दारुणाः ।
नाकलोके सुकृतिनां गुणास्त्वयुतशो नृणाम् ॥
M N Dutt O Mudgala, these are the great draw backs that exist even in the region of Brahma. In the celestial region the virtues, of men who have performed righteous acts, are countless.
३.२४७.३४
तत्रापि सुमहाभागः सुखभागभिजायते ।
न चेत्संबुध्यते तत्र गच्छत्यधमतां ततः ॥
M N Dutt O Rishi, then they obtain high fortune and happiness. If one however cannot acquire knowledge, he takes an inferior birth. The fruits of acts performed in this world are reaped in the next. O Brahmana, this worid has been declared to be one of acts.
३.२४७.३५
इह यत्क्रियते कर्म तत्परत्रोपभुज्यते ।
कर्मभूमिरियं ब्रह्मन्फलभूमिरसौ मता ॥
M N Dutt O Rishi, then they obtain high fortune and happiness. If one however cannot acquire knowledge, he takes an inferior birth. The fruits of acts performed in this world are reaped in the next. O Brahmana, this worid has been declared to be one of acts.
व्यास उवाच ।
३.२४७.३८
देवदूत नमस्तेऽस्तु गच्छ तात यथासुखम् ।
महादोषेण मे कार्यं न स्वर्गेण सुखेन वा ॥
M N Dutt The Celestial Messenger said: Above the abode of Brahma there is the supreme seat of Vishnu which is pure, eternal and effulgent. It is known by the name of Parabrahma. senses are
३.२४७.३९
पतनं तन्महद्दुःखं परितापः सुदारुणः ।
स्वर्गभाजश्च्यवन्तीह तस्मात्स्वर्गं न कामये ॥
M N Dutt O Brahmana, persons who are addicted to sensual objects or those who are subject to arrogance, coveteousness, ignorance, anger and envy, cannot go to that place.
३.२४७.४१
इत्युक्त्वा स मुनिर्वाक्यं देवदूतं विसृज्य तम् ।
शिलोञ्छवृत्तिमुत्सृज्य शममातिष्ठदुत्तमम् ॥
M N Dutt O Mudgala, thus have I told you all that you asked me. O pious one, now without any further delay kindly come with me. Hearing those words that virtuous Rishi, leading unccha mode of life, assumed perfect contentment.
वैशंपायन उवाच ।
॥ इति ३.२४७ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.