Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२४५ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२४५.३
युधिष्ठिरस्तु राजर्षिरात्मकर्मापराधजम् ।
चिन्तयन्स महाबाहुर्भ्रातॄणां दुःखमुत्तमम् ॥
M N Dutt That royal sage, the illustrious Yudhishthira, reflecting that the extremity of misery which had befallen his brothers was owing to his own fault and remembering also the sufferings that had arisen from his act of gambling, could not sleep in peace. He felt as if his heart had been pierced with a lance.
३.२४५.४
न सुष्वाप सुखं राजा हृदि शल्यैरिवार्पितैः ।
दौरात्म्यमनुपश्यंस्तत्काले द्यूतोद्भवस्य हि ॥
M N Dutt That royal sage, the illustrious Yudhishthira, reflecting that the extremity of misery which had befallen his brothers was owing to his own fault and remembering also the sufferings that had arisen from his act of gambling, could not sleep in peace. He felt as if his heart had been pierced with a lance.
३.२४५.५
संस्मरन्परुषा वाचः सूतपुत्रस्य पाण्डवः ।
निःश्वासपरमो दीनो बिभ्रत्कोपविषं महत् ॥
M N Dutt Remembering the harsh words of the Suta's son, the Pandava, repressing the venom of his wrath passed his days in humble guise and he often sighed heavily.
३.२४५.७
अवशिष्टमल्पकालं मन्वानाः पुरुषर्षभाः ।
वपुरन्यदिवाकार्षुरुत्साहामर्षचेष्टितैः ॥
M N Dutt Thinking that only a short time remained (of their exile) those foremost of men, influenced by rage and hope and by resorting to various exertions and endeavours made their bodies assume almost different shapes.
३.२४५.८
कस्यचित्त्वथ कालस्य व्यासः सत्यवतीसुतः ।
आजगाम महायोगी पाण्डवानवलोककः ॥
M N Dutt After a while the son of Satyavati, Vyasa, the great Yogi came there to see the Pandavas. Seeing him coming, the son of Kunti, Yudhishthira, went forward and duly received that high-souled one.
३.२४५.९
तमागतमभिप्रेक्ष्य कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
प्रत्युद्गम्य महात्मानं प्रत्यगृह्णाद्यथाविधि ॥
M N Dutt After a while the son of Satyavati, Vyasa, the great Yogi came there to see the Pandavas. Seeing him coming, the son of Kunti, Yudhishthira, went forward and duly received that high-souled one.
३.२४५.१०
तमासीनमुपासीनः शुश्रूषुर्नियतेन्द्रियः ।
तोषयन्प्रणिपातेन व्यासं पाण्डवनन्दनः ॥
M N Dutt Having gratified Vyasa by bowing down to him, the self-controlled Pandava (Yudhishthira), when the Rishi sat down, sat down before him with the desire of listening to him.
३.२४५.१२
युधिष्ठिर महाबाहो शृणु धर्मभृतां वर ।
नातप्ततपसः पुत्र प्राप्नुवन्ति महत्सुखम् ॥
M N Dutt "O mighty armed Yudhishthira, O foremost of all virtuous men, lear; those men who do not perform asceticism never obtain great happiness in this world; men experience happiness and misery by turn.
३.२४५.१४
प्रज्ञावांस्त्वेव पुरुषः संयुक्तः परया धिया ।
उदयास्तमयज्ञो हि न शोचति न हृष्यति ॥
M N Dutt O foremost of the Bharatas, no man ever enjoys unmixed happiness. A wise man, possessing high wisdom, knowing that life has its ups and downs, is neither filled with joy nor with grief.
३.२४५.१५
सुखमापतितं सेवेद्दुःखमापतितं सहेत् ।
कालप्राप्तमुपासीत सस्यानामिव कर्षकः ॥
M N Dutt When happiness comes one should enjoy it and when misery comes one should bear it. As a sower of crops must wait for the (proper) season (to gather his crops).
३.२४५.१६
तपसो हि परं नास्ति तपसा विन्दते महत् ।
नासाध्यं तपसः किंचिदिति बुध्यस्व भारत ॥
M N Dutt There is nothing superior to asceticism. Asceticism produces great results. descendant of Bharata, know that there is nothing which asceticism cannot produce.
३.२४५.१७
सत्यमार्जवमक्रोधः संविभागो दमः शमः ।
अनसूयाविहिंसा च शौचमिन्द्रियसंयमः ।
साधनानि महाराज नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥
M N Dutt Truth, sincerity, freedom from anger, justice, self-control, restraint of faculties, immunity from malice, guilelessness, sanctity and mortification of the senses, these, O great king, purify a man of pure acts.
३.२४५.१९
इह यत्क्रियते कर्म तत्परत्रोपभुज्यते ।
तस्माच्छरीरं युञ्जीत तपसा नियमेन च ॥
M N Dutt The fruits of acts done in this world are obtained in the next world. Therefore one restrains his body by asceticism and the observance of vows.
३.२४५.२१
सत्यवादी लभेतायुरनायासमथार्जवी ।
अक्रोधनोऽनसूयश्च निर्वृतिं लभते पराम् ॥
M N Dutt A truthful man obtains a life which is free from all trouble. A person, free from anger, attains to sincerity and one free from malice obtains supreme contentments. A man who has subdued his senses and his inner faculties never knows tribulation, nor is a person of subdued senses affected by sorrow at the sight of other's prosperity.
३.२४५.२२
दान्तः शमपरः शश्वत्परिक्लेशं न विन्दति ।
न च तप्यति दान्तात्मा दृष्ट्वा परगतां श्रियम् ॥
M N Dutt A truthful man obtains a life which is free from all trouble. A person, free from anger, attains to sincerity and one free from malice obtains supreme contentments. A man who has subdued his senses and his inner faculties never knows tribulation, nor is a person of subdued senses affected by sorrow at the sight of other's prosperity.
३.२४५.२३
संविभक्ता च दाता च भोगवान्सुखवान्नरः ।
भवत्यहिंसकश्चैव परमारोग्यमश्नुते ॥
M N Dutt A man who gives every one his due and he who gives boons obtains happiness and every object of enjoyment, while a man who is free from envy reaps perfect ease.
युधिष्ठिर उवाच ।
३.२४५.२६
भगवन्दानधर्माणां तपसो वा महामुने ।
किं स्विद्बहुगुणं प्रेत्य किं वा दुष्करमुच्यते ॥
M N Dutt Yudhishthira said : O great Rishi, O exalted one, of the bestowal of gifts and asceticism which is of greater efficacy in the next world and which is more difficult to be practised.
व्यास उवाच ।
३.२४५.२७
दानान्न दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन ।
अर्थे हि महती तृष्णा स च दुःखेन लभ्यते ॥
M N Dutt Vyasa said : O child, there is nothing in this world more difficult to practise than charity. Men thirst for wealth and obtain it with great difficulty.
३.२४५.२९
कृषिगोरक्ष्यमित्येके प्रतिपद्यन्ति मानवाः ।
पुरुषाः प्रेष्यतामेके निर्गच्छन्ति धनार्थिनः ॥
M N Dutt For wealth some take to agriculture, some to the tending of the kine and some serve others. Therefore it is extremely difficult to part with wealth which is obtained with such great difficulty.
३.२४५.३३
पात्रे दानं स्वल्पमपि काले दत्तं युधिष्ठिर ।
मनसा सुविशुद्धेन प्रेत्यानन्तफलं स्मृतम् ॥
M N Dutt O Yudhishthira, it has been said that by bestowing in a pure spirit even a slight gift in due time and to a fit recipient a man obtains inexhaustible fruits in the next world. In this connection a story is told about the fruit obtained by Mudgala by giving away only a Drona of corn.
३.२४५.३४
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
व्रीहिद्रोणपरित्यागाद्यत्फलं प्राप मुद्गलः ॥
M N Dutt O Yudhishthira, it has been said that by bestowing in a pure spirit even a slight gift in due time and to a fit recipient a man obtains inexhaustible fruits in the next world. In this connection a story is told about the fruit obtained by Mudgala by giving away only a Drona of corn.
॥ इति ३.२४५ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.