वैशंपायन उवाच ।
३.२४३.१
प्रविशन्तं महाराज सूतास्तुष्टुवुरच्युतम् ।
जनाश्चापि महेष्वासं तुष्टुवू राजसत्तमम् ॥
जनाश्चापि महेष्वासं तुष्टुवू राजसत्तमम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: O great king, when he (Duryodhana) was entering (the city) the bards and penegyrists eulogised that undeteriorating one. Other people also eulogised that great bow man, that foreinost of kings.
३.२४३.२
लाजैश्चन्दनचूर्णैश्चाप्यवकीर्य जनास्तदा ।
ऊचुर्दिष्ट्या नृपाविघ्नात्समाप्तोऽयं क्रतुस्तव ॥
ऊचुर्दिष्ट्या नृपाविघ्नात्समाप्तोऽयं क्रतुस्तव ॥
M N Dutt
Sprinkling over him fried paddy and sandal paste; the people said “By good luck, O king, your sacrifice has been completed without obstruction.
३.२४३.३
अपरे त्वब्रुवंस्तत्र वातिकास्तं महीपतिम् ।
युधिष्ठिरस्य यज्ञेन न समो ह्येष तु क्रतुः ।
नैव तस्य क्रतोरेष कलामर्हति षोडशीम् ॥
युधिष्ठिरस्य यज्ञेन न समो ह्येष तु क्रतुः ।
नैव तस्य क्रतोरेष कलामर्हति षोडशीम् ॥
M N Dutt
Some who were present and who were not very careful in their speech said to that lord of earth, “Surely this sacrifice cannot be compared with that of Yudhishthira.
३.२४३.५
ययातिर्नहुषश्चापि मान्धाता भरतस्तथा ।
क्रतुमेनं समाहृत्य पूताः सर्वे दिवं गताः ॥
क्रतुमेनं समाहृत्य पूताः सर्वे दिवं गताः ॥
M N Dutt
His friends said, “your this sacrifice has surpassed all others. Yayati, Nahusa, Mandhata and Bharata having been sanctified by performing such a sacrifice have all gone to heaven”.
३.२४३.६
एता वाचः शुभाः शृण्वन्सुहृदां भरतर्षभ ।
प्रविवेश पुरं हृष्टः स्ववेश्म च नराधिपः ॥
प्रविवेश पुरं हृष्टः स्ववेश्म च नराधिपः ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharatas, hearing such pleasing words from the friends, that ruler of men (Duryodhana) cheerfully entered the city and his iron palace.
३.२४३.७
अभिवाद्य ततः पादौ मातापित्रोर्विशां पते ।
भीष्मद्रोणकृपाणां च विदुरस्य च धीमतः ॥
भीष्मद्रोणकृपाणां च विदुरस्य च धीमतः ॥
M N Dutt
O king, then worshipping the feet of his father and mother and others headed by Bhishma, Drona and the wise Vidura and being worshipped also by his younger brothers.
३.२४३.१०
हतेषु युधि पार्थेषु राजसूये तथा त्वया ।
आहृतेऽहं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुनः ॥
आहृतेऽहं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुनः ॥
M N Dutt
“O foremost of the Bharata race, by good luck you have completed the great sacrifice. When the Pandavas will be killed in battle and when you will thus complete Rajasuya sacrifice, then at that time again I shall thus honour you."
३.२४३.११
तमब्रवीन्महाराजो धार्तराष्ट्रो महायशाः ।
सत्यमेतत्त्वया वीर पाण्डवेषु दुरात्मसु ॥
सत्यमेतत्त्वया वीर पाण्डवेषु दुरात्मसु ॥
M N Dutt
The greatly illustrious son of Dhritarashtra, that great king (Duryodhana) thus spoke to him, "Truly has this been said by you. When, O foremost of men, the wicked-minded Pandavas have been killed and when the great Rajasuya has been performed by me, then O hero, you shall again thus honour me."
३.२४३.१२
निहतेषु नरश्रेष्ठ प्राप्ते चापि महाक्रतौ ।
राजसूये पुनर्वीर त्वं मां संवर्धयिष्यसि ॥
राजसूये पुनर्वीर त्वं मां संवर्धयिष्यसि ॥
M N Dutt
The greatly illustrious son of Dhritarashtra, that great king (Duryodhana) thus spoke to him, "Truly has this been said by you. When, O foremost of men, the wicked-minded Pandavas have been killed and when the great Rajasuya has been performed by me, then O hero, you shall again thus honour me."
३.२४३.१३
एवमुक्त्वा महाप्राज्ञः कर्णमाश्लिष्य भारत ।
राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं चिन्तयामास कौरवः ॥
राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं चिन्तयामास कौरवः ॥
M N Dutt
O great king, O descendant of Bharata, having said this, he embraced Karna. That Kuru prince then began to think of that foremost of sacrifices Rajasuya.
३.२४३.१४
सोऽब्रवीत्सुहृदश्चापि पार्श्वस्थान्नृपसत्तमः ।
कदा तु तं क्रतुवरं राजसूयं महाधनम् ।
निहत्य पाण्डवान्सर्वानाहरिष्यामि कौरवाः ॥
कदा तु तं क्रतुवरं राजसूयं महाधनम् ।
निहत्य पाण्डवान्सर्वानाहरिष्यामि कौरवाः ॥
M N Dutt
That best of kings then thus spoke to the Kurus who were near him. O Kurus, when shall I celebrate that costly and foremost of sacrifices Rajasuya after having killed all the Pandavas?
३.२४३.१५
तमब्रवीत्तदा कर्णः शृणु मे राजकुञ्जर ।
पादौ न धावये तावद्यावन्न निहतोऽर्जुनः ॥
पादौ न धावये तावद्यावन्न निहतोऽर्जुनः ॥
M N Dutt
Thereupon Karna said to the king, "O foremost of kings, hear what I say? As long I sons do not kill Arjuna, so long I shall not wash my feet. Nor shall I taste meat. I shall observe the Asura vow. Whoever will ask from me any thing, I shall never say “I have it not.”
३.२४३.१६
अथोत्क्रुष्टं महेष्वासैर्धार्तराष्ट्रैर्महारथैः ।
प्रतिज्ञाते फल्गुनस्य वधे कर्णेन संयुगे ।
विजितांश्चाप्यमन्यन्त पाण्डवान्धृतराष्ट्रजाः ॥
प्रतिज्ञाते फल्गुनस्य वधे कर्णेन संयुगे ।
विजितांश्चाप्यमन्यन्त पाण्डवान्धृतराष्ट्रजाः ॥
M N Dutt
When Karna had thus vowed to kill Arjuna in battle those mighty car-warriors and bowmen, the sons of Dhritarashtra, sent up a loud shout.
३.२४३.१७
दुर्योधनोऽपि राजेन्द्र विसृज्य नरपुंगवान् ।
प्रविवेश गृहं श्रीमान्यथा चैत्ररथं प्रभुः ।
तेऽपि सर्वे महेष्वासा जग्मुर्वेश्मानि भारत ॥
प्रविवेश गृहं श्रीमान्यथा चैत्ररथं प्रभुः ।
तेऽपि सर्वे महेष्वासा जग्मुर्वेश्मानि भारत ॥
M N Dutt
Dhritarashtra's thought that the Pandavas were already killed. O king of kings, Duryodhana, then leaving those foremost of men, that handsome one entered his house as Kubera the lord' enters the garden of Chitraratha. O descendant of Bharata, those great bow-men also went to their own houses.
३.२४३.१८
पाण्डवाश्च महेष्वासा दूतवाक्यप्रचोदिताः ।
चिन्तयन्तस्तमेवार्थं नालभन्त सुखं क्वचित् ॥
चिन्तयन्तस्तमेवार्थं नालभन्त सुखं क्वचित् ॥
M N Dutt
(Meanwhile) those great bowmen, the Pandavas, moved by the words of the messenger, became anxious and they did not experience the least happiness.
३.२४३.१९
भूयश्च चारै राजेन्द्र प्रवृत्तिरुपपादिता ।
प्रतिज्ञा सूतपुत्रस्य विजयस्य वधं प्रति ॥
प्रतिज्ञा सूतपुत्रस्य विजयस्य वधं प्रति ॥
M N Dutt
O king of kings, the news had been brought to him by spies that the Suta's son (Karna) had aken the vow to kill Vijaya (Arjuna).
३.२४३.२०
एतच्छ्रुत्वा धर्मसुतः समुद्विग्नो नराधिप ।
अभेद्यकवचं मत्वा कर्णमद्भुतविक्रमम् ।
अनुस्मरंश्च संक्लेशान्न शान्तिमुपयाति सः ॥
अभेद्यकवचं मत्वा कर्णमद्भुतविक्रमम् ।
अनुस्मरंश्च संक्लेशान्न शान्तिमुपयाति सः ॥
M N Dutt
O ruler of men, having heard this the son of Dharma (Yudhishthira) became filled with great anxiety; thinking of the impenetrable armour of the greatly powerful Karna. Remembering all their misery, he felt no peace of mind.
३.२४३.२१
तस्य चिन्तापरीतस्य बुद्धिर्जज्ञे महात्मनः ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं त्यक्तुं द्वैतवनं वनम् ॥
बहुव्यालमृगाकीर्णं त्यक्तुं द्वैतवनं वनम् ॥
M N Dutt
That high-souled hero, filled with anxiety, made up his mind to abandon the forest of Dvaitavana abounding in wild animals.
३.२४३.२२
धार्तराष्ट्रोऽपि नृपतिः प्रशशास वसुंधराम् ।
भ्रातृभिः सहितो वीरैर्भीष्मद्रोणकृपैस्तथा ॥
भ्रातृभिः सहितो वीरैर्भीष्मद्रोणकृपैस्तथा ॥
M N Dutt
The king, the son of Dhritarashtra, meanwhile began to rule the earth, along with his heroic brothers as also with Bhishma, Drona and Kripa. With the assistance of the Suta's son crowned with martial glory.
३.२४३.२३
संगम्य सूतपुत्रेण कर्णेनाहवशोभिना ।
दुर्योधनः प्रिये नित्यं वर्तमानो महीपतिः ।
पूजयामास विप्रेन्द्रान्क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः ॥
दुर्योधनः प्रिये नित्यं वर्तमानो महीपतिः ।
पूजयामास विप्रेन्द्रान्क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः ॥
M N Dutt
Duryodhana remained ever intent on the welfare of the ruler of earth. He worshipped the foremost of Brahmanas by celebrating sacrifices with large Dakshinas.
३.२४३.२४
भ्रातॄणां च प्रियं राजन्स चकार परंतपः ।
निश्चित्य मनसा वीरो दत्तभुक्तफलं धनम् ॥
निश्चित्य मनसा वीरो दत्तभुक्तफलं धनम् ॥
M N Dutt
O king, that hero, that chastiser of foes was engaged in doing good to his brothers, concluding in his mind that giving and enjoying are the only (proper) uses of the wealth.
॥ इति ३.२४३ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.