Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.२४३ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२४३.१
प्रविशन्तं महाराज सूतास्तुष्टुवुरच्युतम् ।
जनाश्चापि महेष्वासं तुष्टुवू राजसत्तमम् ॥
M N Dutt Vaishampayana said: O great king, when he (Duryodhana) was entering (the city) the bards and penegyrists eulogised that undeteriorating one. Other people also eulogised that great bow man, that foreinost of kings.
३.२४३.५
ययातिर्नहुषश्चापि मान्धाता भरतस्तथा ।
क्रतुमेनं समाहृत्य पूताः सर्वे दिवं गताः ॥
M N Dutt His friends said, “your this sacrifice has surpassed all others. Yayati, Nahusa, Mandhata and Bharata having been sanctified by performing such a sacrifice have all gone to heaven”.
३.२४३.६
एता वाचः शुभाः शृण्वन्सुहृदां भरतर्षभ ।
प्रविवेश पुरं हृष्टः स्ववेश्म च नराधिपः ॥
M N Dutt O foremost of the Bharatas, hearing such pleasing words from the friends, that ruler of men (Duryodhana) cheerfully entered the city and his iron palace.
३.२४३.७
अभिवाद्य ततः पादौ मातापित्रोर्विशां पते ।
भीष्मद्रोणकृपाणां च विदुरस्य च धीमतः ॥
M N Dutt O king, then worshipping the feet of his father and mother and others headed by Bhishma, Drona and the wise Vidura and being worshipped also by his younger brothers.
३.२४३.१०
हतेषु युधि पार्थेषु राजसूये तथा त्वया ।
आहृतेऽहं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुनः ॥
M N Dutt “O foremost of the Bharata race, by good luck you have completed the great sacrifice. When the Pandavas will be killed in battle and when you will thus complete Rajasuya sacrifice, then at that time again I shall thus honour you."
३.२४३.११
तमब्रवीन्महाराजो धार्तराष्ट्रो महायशाः ।
सत्यमेतत्त्वया वीर पाण्डवेषु दुरात्मसु ॥
M N Dutt The greatly illustrious son of Dhritarashtra, that great king (Duryodhana) thus spoke to him, "Truly has this been said by you. When, O foremost of men, the wicked-minded Pandavas have been killed and when the great Rajasuya has been performed by me, then O hero, you shall again thus honour me."
३.२४३.१२
निहतेषु नरश्रेष्ठ प्राप्ते चापि महाक्रतौ ।
राजसूये पुनर्वीर त्वं मां संवर्धयिष्यसि ॥
M N Dutt The greatly illustrious son of Dhritarashtra, that great king (Duryodhana) thus spoke to him, "Truly has this been said by you. When, O foremost of men, the wicked-minded Pandavas have been killed and when the great Rajasuya has been performed by me, then O hero, you shall again thus honour me."
३.२४३.१५
तमब्रवीत्तदा कर्णः शृणु मे राजकुञ्जर ।
पादौ न धावये तावद्यावन्न निहतोऽर्जुनः ॥
M N Dutt Thereupon Karna said to the king, "O foremost of kings, hear what I say? As long I sons do not kill Arjuna, so long I shall not wash my feet. Nor shall I taste meat. I shall observe the Asura vow. Whoever will ask from me any thing, I shall never say “I have it not.”
३.२४३.१७
दुर्योधनोऽपि राजेन्द्र विसृज्य नरपुंगवान् ।
प्रविवेश गृहं श्रीमान्यथा चैत्ररथं प्रभुः ।
तेऽपि सर्वे महेष्वासा जग्मुर्वेश्मानि भारत ॥
M N Dutt Dhritarashtra's thought that the Pandavas were already killed. O king of kings, Duryodhana, then leaving those foremost of men, that handsome one entered his house as Kubera the lord' enters the garden of Chitraratha. O descendant of Bharata, those great bow-men also went to their own houses.
३.२४३.२२
धार्तराष्ट्रोऽपि नृपतिः प्रशशास वसुंधराम् ।
भ्रातृभिः सहितो वीरैर्भीष्मद्रोणकृपैस्तथा ॥
M N Dutt The king, the son of Dhritarashtra, meanwhile began to rule the earth, along with his heroic brothers as also with Bhishma, Drona and Kripa. With the assistance of the Suta's son crowned with martial glory.
३.२४३.२४
भ्रातॄणां च प्रियं राजन्स चकार परंतपः ।
निश्चित्य मनसा वीरो दत्तभुक्तफलं धनम् ॥
M N Dutt O king, that hero, that chastiser of foes was engaged in doing good to his brothers, concluding in his mind that giving and enjoying are the only (proper) uses of the wealth.
॥ इति ३.२४३ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.