॥ अथ ३.२४१ ॥
जनमेजय उवाच ।
३.२४१.१
वसमानेषु पार्थेषु वने तस्मिन्महात्मसु ।
धार्तराष्ट्रा महेष्वासाः किमकुर्वन्त सत्तम ॥
M N Dutt Janamejaya said : When the illustrious sons of Pritha were living in the forest, what did those foremost of men and mighty bow-men, the the sons of Dhritarashtra do?
वैशंपायन उवाच ।
३.२४१.३
एवं गतेषु पार्थेषु विसृष्टे च सुयोधने ।
आगते हास्तिनपुरं मोक्षिते पाण्डुनन्दनैः ।
भीष्मोऽब्रवीन्महाराज धार्तराष्ट्रमिदं वचः ॥
M N Dutt Vaishampayana said : O great king, when in this manner the Pandavas had gone away leaving Duryodhana and when having been rescued by the Pandavas, he had gone to Hastinapur, Bhishma spoke thus to the son of Dhritarashtra (Duryodhana),
३.२४१.४
उक्तं तात मया पूर्वं गच्छतस्ते तपोवनम् ।
गमनं मे न रुचितं तव तन्न कृतं च ते ॥
M N Dutt "O child, I told you before when you intended to go to the forest of the ascetics. That I did not like your journey. But you did go notwithstanding
३.२४१.८
न चापि पादभाक्कर्णः पाण्डवानां नृपोत्तम ।
धनुर्वेदे च शौर्ये च धर्मे वा धर्मवत्सल ॥
M N Dutt And also that of the wicked-minded son of the Suta, Karna. O foremost of kings, O lover of virtue, whether in the science of arms or heroisrm or morality, Karna is not (even) the fourth part of the Pandavas.
३.२४१.१०
एवमुक्तस्तु भीष्मेण धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः ।
प्रहस्य सहसा राजन्विप्रतस्थे ससौबलः ॥
M N Dutt Having been thus addressed by Bhishma, that lord of men, the son of Dhritarashtra (Duryodhana) laughed aloud and he suddenly went away with the son of Subala (Shakuni).
कर्ण उवाच ।
३.२४१.१५
दुर्योधन निबोधेदं यत्त्वा वक्ष्यामि कौरव ।
श्रुत्वा च तत्तथा सर्वं कर्तुमर्हस्यरिंदम ॥
M N Dutt "O descendant of Kuru, O Duryodhana, lay into your heart the words that I shall tell you. O chastiser of foes, after having heard my words, you should act accordingly. O foremost of kings, O hero, the earth has been now got rid of all our enemies. Now rule over the earth like the illustrious Indra."
३.२४१.१६
तवाद्य पृथिवी वीर निःसपत्ना नृपोत्तम ।
तां पालय यथा शक्रो हतशत्रुर्महामनाः ॥
M N Dutt "O descendant of Kuru, O Duryodhana, lay into your heart the words that I shall tell you. O chastiser of foes, after having heard my words, you should act accordingly. O foremost of kings, O hero, the earth has been now got rid of all our enemies. Now rule over the earth like the illustrious Indra."
वैशंपायन उवाच ।
३.२४१.१७
एवमुक्तस्तु कर्णेन कर्णं राजाब्रवीत्पुनः ।
न किंचिद्दुर्लभं तस्य यस्य त्वं पुरुषर्षभ ॥
M N Dutt Having been thus addressed by Karna, the king again thus spoke to him, “O foremost of men, nothing is unattainable to him who has you as a protector and to whom you are attached and on whose welfare you are entirely intent. Now I shall speak to you something which you should listen to.
३.२४१.१८
सहायश्चानुरक्तश्च मदर्थं च समुद्यतः ।
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तं वै शृणु यथातथम् ॥
M N Dutt Having been thus addressed by Karna, the king again thus spoke to him, “O foremost of men, nothing is unattainable to him who has you as a protector and to whom you are attached and on whose welfare you are entirely intent. Now I shall speak to you something which you should listen to.
३.२४१.२०
एवमुक्तस्ततः कर्णो राजानमिदमब्रवीत् ।
तवाद्य पृथिवीपाला वश्याः सर्वे नृपोत्तम ॥
M N Dutt Having been thus addressed, Karna thus spoke to the king, “Now as all the chief monarchs of the earth have been brought under your subjection, you summon the Brahmanas, O foremost of Kurus and then duly procure the articles required for the sacrifice.
३.२४१.२१
आहूयन्तां द्विजवराः संभाराश्च यथाविधि ।
संभ्रियन्तां कुरुश्रेष्ठ यज्ञोपकरणानि च ॥
M N Dutt Having been thus addressed, Karna thus spoke to the king, “Now as all the chief monarchs of the earth have been brought under your subjection, you summon the Brahmanas, O foremost of Kurus and then duly procure the articles required for the sacrifice.
३.२४१.२४
एवमुक्तस्तु कर्णेन धार्तराष्ट्रो विशां पते ।
पुरोहितं समानाय्य इदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt O king, having been thus addressed by Karna, Dhritarashtra's son summoned the priest and spoke to him him these words, “Celebrate duly and in proper order the foremost of all sacrifices the Rajasuya abounding in large Dakshinas."
३.२४१.२५
राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं समाप्तवरदक्षिणम् ।
आहर त्वं मम कृते यथान्यायं यथाक्रमम् ॥
M N Dutt O king, having been thus addressed by Karna, Dhritarashtra's son summoned the priest and spoke to him him these words, “Celebrate duly and in proper order the foremost of all sacrifices the Rajasuya abounding in large Dakshinas."
३.२४१.२६
स एवमुक्तो नृपतिमुवाच द्विजपुंगवः ।
न स शक्यः क्रतुश्रेष्ठो जीवमाने युधिष्ठिरे ।
आहर्तुं कौरवश्रेष्ठ कुले तव नृपोत्तम ॥
M N Dutt Having been thus addressed that foremost of Brahmanas spoke thus to the king, “You cannot perform that great sacrifice, so long Yudhishthira is alive. O best of the Kurus, O feremost of kings, your long-lived father Dhritarashtra is still alive. For this reason also you cannot perform it. There is.
३.२४१.२९
य इमे पृथिवीपालाः करदास्तव पार्थिव ।
ते करान्संप्रयच्छन्तु सुवर्णं च कृताकृतम् ॥
M N Dutt O foremost of kings, perform this sacrifice. Listen to me. All those rulers of earth, O king, who have come to your subjection will pay you tribute in pure and impure gold. O best of kings, with that gold make a (sacrificial) plough.
३.२४१.३१
तत्र यज्ञो नृपश्रेष्ठ प्रभूतान्नः सुसंस्कृतः ।
प्रवर्ततां यथान्यायं सर्वतो ह्यनिवारितः ॥
M N Dutt O descendant of Bharata, with it plough the sacrificial ground. At that spot let there commence, O foremost of kings, with due rites and without any disturbance, the sacrifice sanctified with Mantra and abounding in eatables.
३.२४१.३२
एष ते वैष्णवो नाम यज्ञः सत्पुरुषोचितः ।
एतेन नेष्टवान्कश्चिदृते विष्णुं पुरातनम् ॥
M N Dutt This sacrifice worthy to be performed by virtuous men is called Vaishnava. No person except the ancient Vishnu has ever performed it. This great sacrifice vies with that foremost of sacrifices, the Rajasuya.
३.२४१.३६
एवमुक्तास्तु ते सर्वे तथेत्यूचुर्नराधिपम् ।
संदिदेश ततो राजा व्यापारस्थान्यथाक्रमम् ॥
M N Dutt Having been thus addressed, they all said to the king, "So be it.” Then the king one by one appointed persons to the respective posts in the sacrifice). He desired the artizans to construct the plough. O foremost of kings, all that was commanded by the king was gradually executed.
३.२४१.३७
हलस्य करणे चापि व्यादिष्टाः सर्वशिल्पिनः ।
यथोक्तं च नृपश्रेष्ठ कृतं सर्वं यथाक्रमम् ॥
M N Dutt Having been thus addressed, they all said to the king, "So be it.” Then the king one by one appointed persons to the respective posts in the sacrifice). He desired the artizans to construct the plough. O foremost of kings, all that was commanded by the king was gradually executed.
॥ इति ३.२४१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.