जनमेजय उवाच ।
३.२४१.१
वसमानेषु पार्थेषु वने तस्मिन्महात्मसु ।
धार्तराष्ट्रा महेष्वासाः किमकुर्वन्त सत्तम ॥
धार्तराष्ट्रा महेष्वासाः किमकुर्वन्त सत्तम ॥
M N Dutt
Janamejaya said : When the illustrious sons of Pritha were living in the forest, what did those foremost of men and mighty bow-men, the the sons of Dhritarashtra do?
३.२४१.२
कर्णो वैकर्तनश्चापि शकुनिश्च महाबलः ।
भीष्मद्रोणकृपाश्चैव तन्मे शंसितुमर्हसि ॥
भीष्मद्रोणकृपाश्चैव तन्मे शंसितुमर्हसि ॥
M N Dutt
What did the son of the sun, Karna and the powerful Shakuni and Bhishma, Drona and Kripa do. You should narrate all this to me.
वैशंपायन उवाच ।
३.२४१.३
एवं गतेषु पार्थेषु विसृष्टे च सुयोधने ।
आगते हास्तिनपुरं मोक्षिते पाण्डुनन्दनैः ।
भीष्मोऽब्रवीन्महाराज धार्तराष्ट्रमिदं वचः ॥
आगते हास्तिनपुरं मोक्षिते पाण्डुनन्दनैः ।
भीष्मोऽब्रवीन्महाराज धार्तराष्ट्रमिदं वचः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O great king, when in this manner the Pandavas had gone away leaving Duryodhana and when having been rescued by the Pandavas, he had gone to Hastinapur, Bhishma spoke thus to the son of Dhritarashtra (Duryodhana),
३.२४१.४
उक्तं तात मया पूर्वं गच्छतस्ते तपोवनम् ।
गमनं मे न रुचितं तव तन्न कृतं च ते ॥
गमनं मे न रुचितं तव तन्न कृतं च ते ॥
M N Dutt
"O child, I told you before when you intended to go to the forest of the ascetics. That I did not like your journey. But you did go notwithstanding
३.२४१.५
ततः प्राप्तं त्वया वीर ग्रहणं शत्रुभिर्बलात् ।
मोक्षितश्चासि धर्मज्ञैः पाण्डवैर्न च लज्जसे ॥
मोक्षितश्चासि धर्मज्ञैः पाण्डवैर्न च लज्जसे ॥
M N Dutt
O hero, you were forcibly taken captive by the enemy; you were rescued by the virtuous Pandavas, but still you were not ashamed.
३.२४१.६
प्रत्यक्षं तव गान्धारे ससैन्यस्य विशां पते ।
सूतपुत्रोऽपयाद्भीतो गन्धर्वाणां तदा रणात् ।
क्रोशतस्तव राजेन्द्र ससैन्यस्य नृपात्मज ॥
सूतपुत्रोऽपयाद्भीतो गन्धर्वाणां तदा रणात् ।
क्रोशतस्तव राजेन्द्र ससैन्यस्य नृपात्मज ॥
M N Dutt
O king, O son of Gandhari, even in your presence and also in the presence of your army did the Suta's (Karna) son, struck with panic, fly away from the battle of the Gandharvas.
३.२४१.८
न चापि पादभाक्कर्णः पाण्डवानां नृपोत्तम ।
धनुर्वेदे च शौर्ये च धर्मे वा धर्मवत्सल ॥
धनुर्वेदे च शौर्ये च धर्मे वा धर्मवत्सल ॥
M N Dutt
And also that of the wicked-minded son of the Suta, Karna. O foremost of kings, O lover of virtue, whether in the science of arms or heroisrm or morality, Karna is not (even) the fourth part of the Pandavas.
३.२४१.९
तस्य तेऽहं क्षमं मन्ये पाण्डवैस्तैर्महात्मभिः ।
संधिं संधिविदां श्रेष्ठ कुलस्यास्य विवृद्धये ॥
संधिं संधिविदां श्रेष्ठ कुलस्यास्य विवृद्धये ॥
M N Dutt
Therefore for the welfare of this race, peace is I think most desirable with the sons of Pandu.”
३.२४१.१०
एवमुक्तस्तु भीष्मेण धार्तराष्ट्रो जनेश्वरः ।
प्रहस्य सहसा राजन्विप्रतस्थे ससौबलः ॥
प्रहस्य सहसा राजन्विप्रतस्थे ससौबलः ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by Bhishma, that lord of men, the son of Dhritarashtra (Duryodhana) laughed aloud and he suddenly went away with the son of Subala (Shakuni).
३.२४१.११
तं तु प्रस्थितमाज्ञाय कर्णदुःशासनादयः ।
अनुजग्मुर्महेष्वासा धार्तराष्ट्रं महाबलम् ॥
अनुजग्मुर्महेष्वासा धार्तराष्ट्रं महाबलम् ॥
M N Dutt
Then knowing that he was gone, those mighty bowmen with Karna and Dushasana at their head followed that mighty bowman and greatly powerful son of Dhritarashtra.
३.२४१.१२
तांस्तु संप्रस्थितान्दृष्ट्वा भीष्मः कुरुपितामहः ।
लज्जया व्रीडितो राजञ्जगाम स्वं निवेशनम् ॥
लज्जया व्रीडितो राजञ्जगाम स्वं निवेशनम् ॥
M N Dutt
Having seen them gone, Bhishma, the grandfather of the Kurus, bent down his head in shame. O king, he too then went away to his house,
३.२४१.१३
गते भीष्मे महाराज धार्तराष्ट्रो जनाधिपः ।
पुनरागम्य तं देशममन्त्रयत मन्त्रिभिः ॥
पुनरागम्य तं देशममन्त्रयत मन्त्रिभिः ॥
M N Dutt
O great king, when Bhishma had gone away, that lord of men, the son of Dhritarashtra (Duryodhana) again came there and consulted with his counsellors.
३.२४१.१४
किमस्माकं भवेच्छ्रेयः किं कार्यमवशिष्यते ।
कथं नु सुकृतं च स्यान्मन्त्रयामास भारत ॥
कथं नु सुकृतं च स्यान्मन्त्रयामास भारत ॥
M N Dutt
Duryodhana said : “What is good for me? What remains to be done? How can we most effectually bring about the good that we shall fix upon today?”
कर्ण उवाच ।
३.२४१.१५
दुर्योधन निबोधेदं यत्त्वा वक्ष्यामि कौरव ।
श्रुत्वा च तत्तथा सर्वं कर्तुमर्हस्यरिंदम ॥
श्रुत्वा च तत्तथा सर्वं कर्तुमर्हस्यरिंदम ॥
M N Dutt
"O descendant of Kuru, O Duryodhana, lay into your heart the words that I shall tell you. O chastiser of foes, after having heard my words, you should act accordingly. O foremost of kings, O hero, the earth has been now got rid of all our enemies. Now rule over the earth like the illustrious Indra."
३.२४१.१६
तवाद्य पृथिवी वीर निःसपत्ना नृपोत्तम ।
तां पालय यथा शक्रो हतशत्रुर्महामनाः ॥
तां पालय यथा शक्रो हतशत्रुर्महामनाः ॥
M N Dutt
"O descendant of Kuru, O Duryodhana, lay into your heart the words that I shall tell you. O chastiser of foes, after having heard my words, you should act accordingly. O foremost of kings, O hero, the earth has been now got rid of all our enemies. Now rule over the earth like the illustrious Indra."
वैशंपायन उवाच ।
३.२४१.१७
एवमुक्तस्तु कर्णेन कर्णं राजाब्रवीत्पुनः ।
न किंचिद्दुर्लभं तस्य यस्य त्वं पुरुषर्षभ ॥
न किंचिद्दुर्लभं तस्य यस्य त्वं पुरुषर्षभ ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by Karna, the king again thus spoke to him, “O foremost of men, nothing is unattainable to him who has you as a protector and to whom you are attached and on whose welfare you are entirely intent. Now I shall speak to you something which you should listen to.
३.२४१.१८
सहायश्चानुरक्तश्च मदर्थं च समुद्यतः ।
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तं वै शृणु यथातथम् ॥
अभिप्रायस्तु मे कश्चित्तं वै शृणु यथातथम् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by Karna, the king again thus spoke to him, “O foremost of men, nothing is unattainable to him who has you as a protector and to whom you are attached and on whose welfare you are entirely intent. Now I shall speak to you something which you should listen to.
३.२४१.१९
राजसूयं पाण्डवस्य दृष्ट्वा क्रतुवरं तदा ।
मम स्पृहा समुत्पन्ना तां संपादय सूतज ॥
मम स्पृहा समुत्पन्ना तां संपादय सूतज ॥
M N Dutt
O Suta's son, seeing the great sacrifice Rajasuya of the Pandavas, I desire to perform the same. Fulfill my this desire."
३.२४१.२०
एवमुक्तस्ततः कर्णो राजानमिदमब्रवीत् ।
तवाद्य पृथिवीपाला वश्याः सर्वे नृपोत्तम ॥
तवाद्य पृथिवीपाला वश्याः सर्वे नृपोत्तम ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, Karna thus spoke to the king, “Now as all the chief monarchs of the earth have been brought under your subjection, you summon the Brahmanas, O foremost of Kurus and then duly procure the articles required for the sacrifice.
३.२४१.२१
आहूयन्तां द्विजवराः संभाराश्च यथाविधि ।
संभ्रियन्तां कुरुश्रेष्ठ यज्ञोपकरणानि च ॥
संभ्रियन्तां कुरुश्रेष्ठ यज्ञोपकरणानि च ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, Karna thus spoke to the king, “Now as all the chief monarchs of the earth have been brought under your subjection, you summon the Brahmanas, O foremost of Kurus and then duly procure the articles required for the sacrifice.
३.२४१.२२
ऋत्विजश्च समाहूता यथोक्तं वेदपारगाः ।
क्रियां कुर्वन्तु ते राजन्यथाशास्त्रमरिंदम ॥
क्रियां कुर्वन्तु ते राजन्यथाशास्त्रमरिंदम ॥
M N Dutt
O king, O chastiser of foes, let Ritvijas, learned in the Vedas, celebrate your rites according to the ordinance.
३.२४१.२३
बह्वन्नपानसंयुक्तः सुसमृद्धगुणान्वितः ।
प्रवर्ततां महायज्ञस्तवापि भरतर्षभ ॥
प्रवर्ततां महायज्ञस्तवापि भरतर्षभ ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race, let your great sacrifice also abound in meats and drink and be grand in every thing."
३.२४१.२४
एवमुक्तस्तु कर्णेन धार्तराष्ट्रो विशां पते ।
पुरोहितं समानाय्य इदं वचनमब्रवीत् ॥
पुरोहितं समानाय्य इदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
O king, having been thus addressed by Karna, Dhritarashtra's son summoned the priest and spoke to him him these words, “Celebrate duly and in proper order the foremost of all sacrifices the Rajasuya abounding in large Dakshinas."
३.२४१.२५
राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं समाप्तवरदक्षिणम् ।
आहर त्वं मम कृते यथान्यायं यथाक्रमम् ॥
आहर त्वं मम कृते यथान्यायं यथाक्रमम् ॥
M N Dutt
O king, having been thus addressed by Karna, Dhritarashtra's son summoned the priest and spoke to him him these words, “Celebrate duly and in proper order the foremost of all sacrifices the Rajasuya abounding in large Dakshinas."
३.२४१.२६
स एवमुक्तो नृपतिमुवाच द्विजपुंगवः ।
न स शक्यः क्रतुश्रेष्ठो जीवमाने युधिष्ठिरे ।
आहर्तुं कौरवश्रेष्ठ कुले तव नृपोत्तम ॥
न स शक्यः क्रतुश्रेष्ठो जीवमाने युधिष्ठिरे ।
आहर्तुं कौरवश्रेष्ठ कुले तव नृपोत्तम ॥
M N Dutt
Having been thus addressed that foremost of Brahmanas spoke thus to the king, “You cannot perform that great sacrifice, so long Yudhishthira is alive. O best of the Kurus, O feremost of kings, your long-lived father Dhritarashtra is still alive. For this reason also you cannot perform it. There is.
३.२४१.२८
अस्ति त्वन्यन्महत्सत्रं राजसूयसमं प्रभो ।
तेन त्वं यज राजेन्द्र शृणु चेदं वचो मम ॥
तेन त्वं यज राजेन्द्र शृणु चेदं वचो मम ॥
M N Dutt
O lord, another great sacrifice resembling the Rajasuya.
३.२४१.२९
य इमे पृथिवीपालाः करदास्तव पार्थिव ।
ते करान्संप्रयच्छन्तु सुवर्णं च कृताकृतम् ॥
ते करान्संप्रयच्छन्तु सुवर्णं च कृताकृतम् ॥
M N Dutt
O foremost of kings, perform this sacrifice. Listen to me. All those rulers of earth, O king, who have come to your subjection will pay you tribute in pure and impure gold. O best of kings, with that gold make a (sacrificial) plough.
३.२४१.३१
तत्र यज्ञो नृपश्रेष्ठ प्रभूतान्नः सुसंस्कृतः ।
प्रवर्ततां यथान्यायं सर्वतो ह्यनिवारितः ॥
प्रवर्ततां यथान्यायं सर्वतो ह्यनिवारितः ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, with it plough the sacrificial ground. At that spot let there commence, O foremost of kings, with due rites and without any disturbance, the sacrifice sanctified with Mantra and abounding in eatables.
३.२४१.३२
एष ते वैष्णवो नाम यज्ञः सत्पुरुषोचितः ।
एतेन नेष्टवान्कश्चिदृते विष्णुं पुरातनम् ॥
एतेन नेष्टवान्कश्चिदृते विष्णुं पुरातनम् ॥
M N Dutt
This sacrifice worthy to be performed by virtuous men is called Vaishnava. No person except the ancient Vishnu has ever performed it. This great sacrifice vies with that foremost of sacrifices, the Rajasuya.
३.२४१.३३
राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं स्पर्धत्येष महाक्रतुः ।
अस्माकं रोचते चैव श्रेयश्च तव भारत ।
अविघ्नश्च भवेदेष सफला स्यात्स्पृहा तव ॥
अस्माकं रोचते चैव श्रेयश्च तव भारत ।
अविघ्नश्च भवेदेष सफला स्यात्स्पृहा तव ॥
M N Dutt
It is desired by us and it is also for your good It is capable of being performed without any disturbance. Your desire also will be fulfilled.”
३.२४१.३४
एवमुक्तस्तु तैर्विप्रैर्धार्तराष्ट्रो महीपतिः ।
कर्णं च सौबलं चैव भ्रातॄंश्चैवेदमब्रवीत् ॥
कर्णं च सौबलं चैव भ्रातॄंश्चैवेदमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by those Brahmanas, the son of Dhritarashtra, the king (Duryodhana), thus spoke to Karna, his brothers and the son of Subala (Shakuni).
३.२४१.३५
रोचते मे वचः कृत्स्नं ब्राह्मणानां न संशयः ।
रोचते यदि युष्माकं तन्मा प्रब्रूत माचिरम् ॥
रोचते यदि युष्माकं तन्मा प्रब्रूत माचिरम् ॥
M N Dutt
"The words of the Brahmanas are certainly very much liked by me. If they are liked by you, express it without delay."
३.२४१.३६
एवमुक्तास्तु ते सर्वे तथेत्यूचुर्नराधिपम् ।
संदिदेश ततो राजा व्यापारस्थान्यथाक्रमम् ॥
संदिदेश ततो राजा व्यापारस्थान्यथाक्रमम् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, they all said to the king, "So be it.” Then the king one by one appointed persons to the respective posts in the sacrifice). He desired the artizans to construct the plough. O foremost of kings, all that was commanded by the king was gradually executed.
३.२४१.३७
हलस्य करणे चापि व्यादिष्टाः सर्वशिल्पिनः ।
यथोक्तं च नृपश्रेष्ठ कृतं सर्वं यथाक्रमम् ॥
यथोक्तं च नृपश्रेष्ठ कृतं सर्वं यथाक्रमम् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed, they all said to the king, "So be it.” Then the king one by one appointed persons to the respective posts in the sacrifice). He desired the artizans to construct the plough. O foremost of kings, all that was commanded by the king was gradually executed.
॥ इति ३.२४१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.