वैशंपायन उवाच ।
३.२३९.१
प्रायोपविष्टं राजानं दुर्योधनममर्षणम् ।
उवाच सान्त्वयन्राजञ्शकुनिः सौबलस्तदा ॥
उवाच सान्त्वयन्राजञ्शकुनिः सौबलस्तदा ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O king, seeing Duryodhana who is always incapable of putting up with an insult, seated with the determination of dying by starvation, the son of Subala, Shakuni, spoke thus.
३.२३९.२
सम्यगुक्तं हि कर्णेन तच्छ्रुतं कौरव त्वया ।
मयाहृतां श्रियं स्फीतां मोहात्समपहाय किम् ।
त्वमबुद्ध्या नृपवर प्राणानुत्स्रष्टुमिच्छसि ॥
मयाहृतां श्रियं स्फीतां मोहात्समपहाय किम् ।
त्वमबुद्ध्या नृपवर प्राणानुत्स्रष्टुमिच्छसि ॥
M N Dutt
Shakuni said: O descendant of Kuru, you have heard that Karna has said. His words are indeed full of wisdom. O king, why should you foolishly throw away the great prosperity that I won for you by abandoning your life today through mere silliness? It appears to me today that you never waited upon (wise) old men.
३.२३९.३
अद्य चाप्यवगच्छामि न वृद्धाः सेवितास्त्वया ।
यः समुत्पतितं हर्षं दैन्यं वा न नियच्छति ।
स नश्यति श्रियं प्राप्य पात्रमाममिवाम्भसि ॥
यः समुत्पतितं हर्षं दैन्यं वा न नियच्छति ।
स नश्यति श्रियं प्राप्य पात्रमाममिवाम्भसि ॥
M N Dutt
Like an unburnt earthen vessel in water, he, who is incapable of controlling sudden occasions of joy or grief, is lost even if he obtains prosperity.
३.२३९.४
अतिभीरुमतिक्लीबं दीर्घसूत्रं प्रमादिनम् ।
व्यसनाद्विषयाक्रान्तं न भजन्ति नृपं श्रियः ॥
व्यसनाद्विषयाक्रान्तं न भजन्ति नृपं श्रियः ॥
M N Dutt
The king who is entirely destitute of courage, no has no spark of manliness, who is the slave of procrastination and who is addicted to sensual pleasures is never respected by his subjects.
३.२३९.५
सत्कृतस्य हि ते शोको विपरीते कथं भवेत् ।
मा कृतं शोभनं पार्थैः शोकमालम्ब्य नाशय ॥
मा कृतं शोभनं पार्थैः शोकमालम्ब्य नाशय ॥
M N Dutt
Befitted as you have been, whence is this unseasonable grief of yours? Do not undo this graceful act done by the sons of Pritha by indulging in grief.
३.२३९.६
यत्र हर्षस्त्वया कार्यः सत्कर्तव्याश्च पाण्डवाः ।
तत्र शोचसि राजेन्द्र विपरीतमिदं तव ॥
तत्र शोचसि राजेन्द्र विपरीतमिदं तव ॥
M N Dutt
O king of kings, when you should express your joy and reward the Pandavas, you are grieving. Your this behaviour is very inconsistent.
३.२३९.७
प्रसीद मा त्यजात्मानं तुष्टश्च सुकृतं स्मर ।
प्रयच्छ राज्यं पार्थानां यशो धर्ममवाप्नुहि ॥
प्रयच्छ राज्यं पार्थानां यशो धर्ममवाप्नुहि ॥
M N Dutt
Be cheerful; do not abandon your life. But with a very pleased heart think of the good work they have done to you. Give back to the sons of Pritha their kingdom and win both virtue and renown by your this act.
३.२३९.८
क्रियामेतां समाज्ञाय कृतघ्नो न भविष्यसि ।
सौभ्रात्रं पाण्डवैः कृत्वा समवस्थाप्य चैव तान् ।
पित्र्यं राज्यं प्रयच्छैषां ततः सुखमवाप्नुहि ॥
सौभ्रात्रं पाण्डवैः कृत्वा समवस्थाप्य चैव तान् ।
पित्र्यं राज्यं प्रयच्छैषां ततः सुखमवाप्नुहि ॥
M N Dutt
Establishing brotherly relations with the Pandavas, become their friends and make them your friends, give them back their paternal kingdom, for you will then be happy.
३.२३९.९
शकुनेस्तु वचः श्रुत्वा दुःशासनमवेक्ष्य च ।
पादयोः पतितं वीरं विक्लवं भ्रातृसौहृदात् ॥
पादयोः पतितं वीरं विक्लवं भ्रातृसौहृदात् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having heard the words of Shakuni and having seen Dushashana lying at the feet of the king (Duryodhana) unmanned by fraternal affection, the king raised Dushashana and clasping him in his well formed arms he smelt his head.
३.२३९.१०
बाहुभ्यां साधुजाताभ्यां दुःशासनमरिंदमम् ।
उत्थाप्य संपरिष्वज्य प्रीत्याजिघ्रत मूर्धनि ॥
उत्थाप्य संपरिष्वज्य प्रीत्याजिघ्रत मूर्धनि ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Having heard the words of Shakuni and having seen Dushashana lying at the feet of the king (Duryodhana) unmanned by fraternal affection, the king raised Dushashana and clasping him in his well formed arms he smelt his head.
३.२३९.११
कर्णसौबलयोश्चापि संस्मृत्य वचनान्यसौ ।
निर्वेदं परमं गत्वा राजा दुर्योधनस्तदा ।
व्रीडयाभिपरीतात्मा नैराश्यमगमत्परम् ॥
निर्वेदं परमं गत्वा राजा दुर्योधनस्तदा ।
व्रीडयाभिपरीतात्मा नैराश्यमगमत्परम् ॥
M N Dutt
Having heard the words of Karna and Subala's son (Shakuni), the king Duryodhana was overwhelmed with shame. He lost heart more than ever and utter despair overtook his soul.
३.२३९.१२
सुहृदां चैव तच्छ्रुत्वा समन्युरिदमब्रवीत् ।
न धर्मधनसौख्येन नैश्वर्येण न चाज्ञया ।
नैव भोगैश्च मे कार्यं मा विहन्यत गच्छत ॥
न धर्मधनसौख्येन नैश्वर्येण न चाज्ञया ।
नैव भोगैश्च मे कार्यं मा विहन्यत गच्छत ॥
M N Dutt
Having heard all that his friends said, he thus again spoke in sorrow, "I have nothing more to do with virtue, wealth, friendship, affluence, sovereignty and enjoyments. Do not oppose me; leave me all of you. I am firmly resolved to abandon my life by fasting. Go back to the city and worship all my Gurus with respect."
३.२३९.१३
निश्चितेयं मम मतिः स्थिता प्रायोपवेशने ।
गच्छध्वं नगरं सर्वे पूज्याश्च गुरवो मम ॥
गच्छध्वं नगरं सर्वे पूज्याश्च गुरवो मम ॥
M N Dutt
Having heard all that his friends said, he thus again spoke in sorrow, "I have nothing more to do with virtue, wealth, friendship, affluence, sovereignty and enjoyments. Do not oppose me; leave me all of you. I am firmly resolved to abandon my life by fasting. Go back to the city and worship all my Gurus with respect."
३.२३९.१४
त एवमुक्ताः प्रत्यूचू राजानमरिमर्दनम् ।
या गतिस्तव राजेन्द्र सास्माकमपि भारत ।
कथं वा संप्रवेक्ष्यामस्त्वद्विहीनाः पुरं वयम् ॥
या गतिस्तव राजेन्द्र सास्माकमपि भारत ।
कथं वा संप्रवेक्ष्यामस्त्वद्विहीनाः पुरं वयम् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by him, they thus replied to that royal chastiser of foes, “O king of kings, O descendant of Bharata, the course that is yours is also ours. How can we enter the city without you?”
३.२३९.१५
स सुहृद्भिरमात्यैश्च भ्रातृभिः स्वजनेन च ।
बहुप्रकारमप्युक्तो निश्चयान्न व्यचाल्यत ॥
बहुप्रकारमप्युक्तो निश्चयान्न व्यचाल्यत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Though addressed in all manner of ways by his friends and counsellors and brothers and relatives, the king waved not from his firm resolve.
३.२३९.१७
कुशचीराम्बरधरः परं नियममास्थितः ।
वाग्यतो राजशार्दूलः स स्वर्गगतिकाङ्क्षया ।
मनसोपचितिं कृत्वा निरस्य च बहिष्क्रियाः ॥
वाग्यतो राजशार्दूलः स स्वर्गगतिकाङ्क्षया ।
मनसोपचितिं कृत्वा निरस्य च बहिष्क्रियाः ॥
M N Dutt
In accordance with his resolve, he spread Kusha grass on the ground and purifying himself by touching water, he sat down on it. Clad in rags and Kusha grass, he engaged in observing the greatest vow. That foremost of kings, with the desire of going to heaven, stopped all speech. He began to pray and worship internally and he suspended all external intercourse.
३.२३९.२०
बृहस्पत्युशनोक्तैश्च मन्त्रैर्मन्त्रविशारदाः ।
अथर्ववेदप्रोक्तैश्च याश्चोपनिषदि क्रियाः ।
मन्त्रजप्यसमायुक्तास्तास्तदा समवर्तयन् ॥
अथर्ववेदप्रोक्तैश्च याश्चोपनिषदि क्रियाः ।
मन्त्रजप्यसमायुक्तास्तास्तदा समवर्तयन् ॥
M N Dutt
On learning his resolve, the sons of Diti and the Danavas, who live in the nether region and who were once defeated by the celestials, fearing that their party would be destroyed without Duryodhana, began a sacrifice with fire to summon him before them. Mantraknowing men then commenced with the formulae of Brihaspati and Ushana. Those rites that are indicated in the Atharvaveda and the Upanishadas and which are capable of being achieved by mantras and prayers.
३.२३९.२१
जुह्वत्यग्नौ हविः क्षीरं मन्त्रवत्सुसमाहिताः ।
ब्राह्मणा वेदवेदाङ्गपारगाः सुदृढव्रताः ॥
ब्राह्मणा वेदवेदाङ्गपारगाः सुदृढव्रताः ॥
M N Dutt
Brahmanas of rigid vows well-versed in the Vedas and their branches began with great and deep meditation to pour libations of ghee and milk into the fire with mantras. After those rites were completed, a strange goddess, O king, rose up saying, "What shall I do?"
३.२३९.२२
कर्मसिद्धौ तदा तत्र जृम्भमाणा महाद्भुता ।
कृत्या समुत्थिता राजन्किं करोमीति चाब्रवीत् ॥
कृत्या समुत्थिता राजन्किं करोमीति चाब्रवीत् ॥
M N Dutt
Brahmanas of rigid vows well-versed in the Vedas and their branches began with great and deep meditation to pour libations of ghee and milk into the fire with mantras. After those rites were completed, a strange goddess, O king, rose up saying, "What shall I do?"
३.२३९.२३
आहुर्दैत्याश्च तां तत्र सुप्रीतेनान्तरात्मना ।
प्रायोपविष्टं राजानं धार्तराष्ट्रमिहानय ॥
प्रायोपविष्टं राजानं धार्तराष्ट्रमिहानय ॥
M N Dutt
With well-pleased hearts the Daityas commanded her by saying, “Bring here the king, the son of Dhritarashtra, who is now engaged in a vow of fasting."
३.२३९.२४
तथेति च प्रतिश्रुत्य सा कृत्या प्रययौ तदा ।
निमेषादगमच्चापि यत्र राजा सुयोधनः ॥
निमेषादगमच्चापि यत्र राजा सुयोधनः ॥
M N Dutt
Thus commanded, she went away saying, "So be it.” In a moment she came to the place where the king, Duryodhana, was.
३.२३९.२५
समादाय च राजानं प्रविवेश रसातलम् ।
दानवानां मुहूर्ताच्च तमानीतं न्यवेदयत् ॥
दानवानां मुहूर्ताच्च तमानीतं न्यवेदयत् ॥
M N Dutt
Taking up the king, she brought him to the nether world and within a moment she came back to the Danavas and told them (that she had brought the king). Seeing the king brought before them in their assembly in the night, the Danavas. With well-pleased hearts and with expanded eyes in delight, thus spoke these flattering words to Duryodhana.
३.२३९.२६
तमानीतं नृपं दृष्ट्वा रात्रौ संहत्य दानवाः ।
प्रहृष्टमनसः सर्वे किंचिदुत्फुल्ललोचनाः ।
साभिमानमिदं वाक्यं दुर्योधनमथाब्रुवन् ॥
प्रहृष्टमनसः सर्वे किंचिदुत्फुल्ललोचनाः ।
साभिमानमिदं वाक्यं दुर्योधनमथाब्रुवन् ॥
M N Dutt
Taking up the king, she brought him to the nether world and within a moment she came back to the Danavas and told them (that she had brought the king). Seeing the king brought before them in their assembly in the night, the Danavas. With well-pleased hearts and with expanded eyes in delight, thus spoke these flattering words to Duryodhana.
॥ इति ३.२३९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.