॥ अथ ३.२३८ ॥
दुर्योधन उवाच ।
३.२३८.६
स्त्रीसमक्षमहं दीनो बद्धः शत्रुवशं गतः ।
युधिष्ठिरस्योपहृतः किं नु दुःखमतः परम् ॥
M N Dutt Alas, what greater sorrow could be mine than that I should thus be offered as tribute to Yudhishthira in the very sight of our women, myself in chains and in great misery and also under the complete control of our enemies!
३.२३८.१२
न ह्यहं प्रतियास्यामि पुरं शत्रुनिराकृतः ।
शत्रुमानापहो भूत्वा सुहृदां मानकृत्तथा ॥
M N Dutt Insulted as I am by the enemy I shall never again return to that city; I was ever respected and feared by my enemy, I who ever enhanced the respect of my friends and relatives,
३.२३८.१४
भीष्मो द्रोणः कृपो द्रौणिर्विदुरः संजयस्तथा ।
बाह्लीकः सोमदत्तश्च ये चान्ये वृद्धसंमताः ॥
M N Dutt What will Bhishma, Drona, Kripa, the son of Drona (Ashvathama), Vidura, Sanjaya, the son of Balhika (king), the son of Somadatta and the other revered chiefs and also the chief men of independent professions say to me and what shall I say to them in return?
३.२३८.१५
ब्राह्मणाः श्रेणिमुख्याश्च तथोदासीनवृत्तयः ।
किं मां वक्ष्यन्ति किं चापि प्रतिवक्ष्यामि तानहम् ॥
M N Dutt What will Bhishma, Drona, Kripa, the son of Drona (Ashvathama), Vidura, Sanjaya, the son of Balhika (king), the son of Somadatta and the other revered chiefs and also the chief men of independent professions say to me and what shall I say to them in return?
३.२३८.१६
रिपूणां शिरसि स्थित्वा तथा विक्रम्य चोरसि ।
आत्मदोषात्परिभ्रष्टः कथं वक्ष्यामि तानहम् ॥
M N Dutt Having hitherto stayed over the heads of my enemies, having hitherto trod upon their breasts, I have been now degraded from my position. What shall I say to them (now)?
३.२३८.२०
शत्रुभिश्चावहसितो मानी पौरुषवर्जितः ।
पाण्डवैर्विक्रमाढ्यैश्च सावमानमवेक्षितः ॥
M N Dutt Proud as I am, the enemy has laughed at me when they found me deprived of all manliness. The Pandavas, who possessed great prowess (joyously) looked at me who was then in the greatest possible misery."
वैशंपायन उवाच ।
३.२३८.२१
एवं चिन्तापरिगतो दुःशासनमथाब्रवीत् ।
दुःशासन निबोधेदं वचनं मम भारत ॥
M N Dutt Vaishampayana said : When he was thus bewailing, he thus spoke to Dushasana, "O Dushasana, O descendant of Bharata, hear my words.
३.२३८.२३
भ्रातॄन्पालय विस्रब्धं मरुतो वृत्रहा यथा ।
बान्धवास्त्वोपजीवन्तु देवा इव शतक्रतुम् ॥
M N Dutt As the slayer of Vritra (Indra) cherishes the arutas, so cherish our brothers in such a way as they may trust you. Let your friends and relatives depend on you as the celestials depend on you as the celestials depend on Shatakratu (Indra).
३.२३८.२५
ज्ञातींश्चाप्यनुपश्येथा विष्णुर्देवगणानिव ।
गुरवः पालनीयास्ते गच्छ पालय मेदिनीम् ॥
M N Dutt As Vishnu looks after the celestials, you should also look after all your poor and helpless relatives. Always cherish your Gurus. Go, rule the earth, gladdening all your friends and chastising all your enemies." Clasping his neck he said, “Go."
३.२३८.२६
नन्दयन्सुहृदः सर्वाञ्शात्रवांश्चावभर्त्सयन् ।
कण्ठे चैनं परिष्वज्य गम्यतामित्युवाच ह ॥
M N Dutt As Vishnu looks after the celestials, you should also look after all your poor and helpless relatives. Always cherish your Gurus. Go, rule the earth, gladdening all your friends and chastising all your enemies." Clasping his neck he said, “Go."
३.२३८.२७
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनो दुःशासनोऽब्रवीत् ।
अश्रुकण्ठः सुदुःखार्तः प्राञ्जलिः प्रणिपत्य च ।
सगद्गदमिदं वाक्यं भ्रातरं ज्येष्ठमात्मनः ॥
M N Dutt Having heard his words, Dushasana in great misery and grief said to his eldest brother with joined hands, with bent down head and with voice choked in tears, “Relent.” Saying this, he fell down on the earth in the greatest possible misery. In sorrow and grief that foremost of men shed tears on the feet of his brother and thus spoke to him, “This can never be done.
३.२३८.३३
तथा तौ दुःखितौ दृष्ट्वा दुःशासनसुयोधनौ ।
अभिगम्य व्यथाविष्टः कर्णस्तौ प्रत्यभाषत ॥
M N Dutt O descendant of Bharata, catching, the feet of his eldest brother who deserved worship from him. Having seen Dushasana in great grief and Duryodhana in greatest possible misery, Karna came to them and said, “O Kuru princes, why do you childishly weep like ordinary people?
३.२३८.४५
पाण्डवेयानि रत्नानि त्वमद्याप्युपभुञ्जसे ।
सत्त्वस्थान्पाण्डवान्पश्य न ते प्रायमुपाविशन् ।
उत्तिष्ठ राजन्भद्रं ते न चिन्तां कर्तुमर्हसि ॥
M N Dutt That they did not follow you when you marched to battle at the head of your troops. They have long before come under your power by becoming your slaves. Endued as they are with courage and prowess and incapable as they are to turn back from the field of battle they are bound to help you. You are now enjoying all the rich possessions of the Pandavas; O king, see, the Pandavas are yet active. They have not resolved to die by fasting. Rise, () king, be blessed; you should not grieve.
३.२३८.४६
अवश्यमेव नृपते राज्ञो विषयवासिभिः ।
प्रियाण्याचरितव्यानि तत्र का परिदेवना ॥
M N Dutt O lord of men, it is the certain duty of those who live in a king's dominion to do which is agreeable to that king, what is there then to be Sorry for?
॥ इति ३.२३८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.