दुर्योधन उवाच ।
३.२३७.१
अजानतस्ते राधेय नाभ्यसूयाम्यहं वचः ।
जानासि त्वं जिताञ्शत्रून्गन्धर्वांस्तेजसा मया ॥
जानासि त्वं जिताञ्शत्रून्गन्धर्वांस्तेजसा मया ॥
M N Dutt
Duryodhana said : O son of Radha, you do not know what had happened; therefore I am not angry at your word. You think that the hostile Gandharvas had been defeated by my own prowess.
३.२३७.२
आयोधितास्तु गन्धर्वाः सुचिरं सोदरैर्मम ।
मया सह महाबाहो कृतश्चोभयतः क्षयः ॥
मया सह महाबाहो कृतश्चोभयतः क्षयः ॥
M N Dutt
O mighty-armed hero, for a long time my brothers standing by me fought with the Gandharvas. But the slaughter on both the sides was very great.
३.२३७.३
मायाधिकास्त्वयुध्यन्त यदा शूरा वियद्गताः ।
तदा नो नसमं युद्धमभवत्सह खेचरैः ॥
तदा नो नसमं युद्धमभवत्सह खेचरैः ॥
M N Dutt
When those heroes (the Gandharvas) fought with the illusion, then our battle with those rangers of skies became an unequal one.
३.२३७.४
पराजयं च प्राप्ताः स्म रणे बन्धनमेव च ।
सभृत्यामात्यपुत्राश्च सदारधनवाहनाः ।
उच्चैराकाशमार्गेण ह्रियामस्तैः सुदुःखिताः ॥
सभृत्यामात्यपुत्राश्च सदारधनवाहनाः ।
उच्चैराकाशमार्गेण ह्रियामस्तैः सुदुःखिताः ॥
M N Dutt
We then met with defeat and we were then all made prisoners along with our attendants, counsellors, children, wives, troops and cars.
३.२३७.८
एवमुक्ते तु धर्मात्मा ज्येष्ठः पाण्डुसुतस्तदा ।
प्रसाद्य सोदरान्सर्वानाज्ञापयत मोक्षणे ॥
प्रसाद्य सोदरान्सर्वानाज्ञापयत मोक्षणे ॥
M N Dutt
Do not allow great insult to be offered to all the Kuru ladies." Having been thus addressed, the eldest Pandava, who is ever virtuous.
३.२३७.९
अथागम्य तमुद्देशं पाण्डवाः पुरुषर्षभाः ।
सान्त्वपूर्वमयाचन्त शक्ताः सन्तो महारथाः ॥
सान्त्वपूर्वमयाचन्त शक्ताः सन्तो महारथाः ॥
M N Dutt
Conciliating all the Pandavas ordered them to rescue us. Thereupon those foremost of men, the Pandavas, overtaking them (the Gandharvas), asked them in sweet words to release us, although they were able to rescue us by force. But when they refused to release us in sweet words.
३.२३७.१०
यदा चास्मान्न मुमुचुर्गन्धर्वाः सान्त्विता अपि ।
ततोऽर्जुनश्च भीमश्च यमजौ च बलोत्कटौ ।
मुमुचुः शरवर्षाणि गन्धर्वान्प्रत्यनेकशः ॥
ततोऽर्जुनश्च भीमश्च यमजौ च बलोत्कटौ ।
मुमुचुः शरवर्षाणि गन्धर्वान्प्रत्यनेकशः ॥
M N Dutt
Then the greatly powerful Bhima, Arjuna and the twins (Nakula and Sahadeva) hurled on the Gandharvas a great shower of arrows.
३.२३७.११
अथ सर्वे रणं मुक्त्वा प्रयाताः खचरा दिवम् ।
अस्मानेवाभिकर्षन्तो दीनान्मुदितमानसाः ॥
अस्मानेवाभिकर्षन्तो दीनान्मुदितमानसाः ॥
M N Dutt
Thereupon those rangers of skies, abandoning the fight fled through the sky and dragged our poor-selves after them in great joy.
३.२३७.१२
ततः समन्तात्पश्यामि शरजालेन वेष्टितम् ।
अमानुषाणि चास्त्राणि प्रयुञ्जानं धनंजयम् ॥
अमानुषाणि चास्त्राणि प्रयुञ्जानं धनंजयम् ॥
M N Dutt
Then we saw a net-work of arrows all around us spread out by Dharmaraja who was shooting extraordinary weapons on the enemy.
३.२३७.१३
समावृता दिशो दृष्ट्वा पाण्डवेन शितैः शरैः ।
धनंजयसखात्मानं दर्शयामास वै तदा ॥
धनंजयसखात्मानं दर्शयामास वै तदा ॥
M N Dutt
Seeing all directions covered with a net work of sharp arrows shot by the Pandavas, that friend of Dhananjaya (the Gandharva king) appeared before him,
३.२३७.१४
चित्रसेनः पाण्डवेन समाश्लिष्य परंतपः ।
कुशलं परिपप्रच्छ तैः पृष्टश्चाप्यनामयम् ॥
कुशलं परिपप्रच्छ तैः पृष्टश्चाप्यनामयम् ॥
M N Dutt
Then Chitrasena and the Pandava (Arjuna) embraced each other and enquired after each other's health. The other Pandavas were also embraced by him in return. They also enquired about one another's welfare. The heroic Gandharvas then casting aside their armours and weapons mixed freely with the Pandavas. Then Chitrasena and Dharmaraja worshipped each other with great respect and regard.
३.२३७.१५
ते समेत्य तथान्योन्यं संनाहान्विप्रमुच्य च ।
एकीभूतास्ततो वीरा गन्धर्वाः सह पाण्डवैः ।
अपूजयेतामन्योन्यं चित्रसेनधनंजयौ ॥
एकीभूतास्ततो वीरा गन्धर्वाः सह पाण्डवैः ।
अपूजयेतामन्योन्यं चित्रसेनधनंजयौ ॥
M N Dutt
Then Chitrasena and the Pandava (Arjuna) embraced each other and enquired after each other's health. The other Pandavas were also embraced by him in return. They also enquired about one another's welfare. The heroic Gandharvas then casting aside their armours and weapons mixed freely with the Pandavas. Then Chitrasena and Dharmaraja worshipped each other with great respect and regard.
॥ इति ३.२३७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.