जनमेजय उवाच ।
वैशंपायन उवाच ।
३.२३६.५
धर्मराजनिसृष्टस्तु धार्तराष्ट्रः सुयोधनः ।
लज्जयाधोमुखः सीदन्नुपासर्पत्सुदुःखितः ॥
लज्जयाधोमुखः सीदन्नुपासर्पत्सुदुःखितः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Having been dismissed by king Dharmaraja (Yudhishthira), the son of Dhritarashtra, Duryodhana, bending his head down in shame and greatly afflicted with grief and sorrow, slowly went away.
३.२३६.६
स्वपुरं प्रययौ राजा चतुरङ्गबलानुगः ।
शोकोपहतया बुद्ध्या चिन्तयानः पराभवम् ॥
शोकोपहतया बुद्ध्या चिन्तयानः पराभवम् ॥
M N Dutt
The king (Duryodhana), accompanied by his four kinds of forces went towards his city, his heart rent in grief and his mind filled with thoughts of his defeat.
३.२३६.७
विमुच्य पथि यानानि देशे सुयवसोदके ।
संनिविष्टः शुभे रम्ये भूमिभागे यथेप्सितम् ।
हस्त्यश्वरथपादातं यथास्थानं न्यवेशयत् ॥
संनिविष्टः शुभे रम्ये भूमिभागे यथेप्सितम् ।
हस्त्यश्वरथपादातं यथास्थानं न्यवेशयत् ॥
M N Dutt
Leaving his chariots in the way in a place which abounded in grass and water, the king encamped on a delightful and good place as pleased him best.
३.२३६.८
अथोपविष्टं राजानं पर्यङ्के ज्वलनप्रभे ।
उपप्लुतं यथा सोमं राहुणा रात्रिसंक्षये ।
उपगम्याब्रवीत्कर्णो दुर्योधनमिदं तदा ॥
उपप्लुतं यथा सोमं राहुणा रात्रिसंक्षये ।
उपगम्याब्रवीत्कर्णो दुर्योधनमिदं तदा ॥
M N Dutt
Himself looking like the moon under eclipse. At the end of the night, Karna came to Duryodhana and thus spoke to him,
३.२३६.९
दिष्ट्या जीवसि गान्धारे दिष्ट्या नः संगमः पुनः ।
दिष्ट्या त्वया जिताश्चैव गन्धर्वाः कामरूपिणः ॥
दिष्ट्या त्वया जिताश्चैव गन्धर्वाः कामरूपिणः ॥
M N Dutt
"O son of Gandhari, fortunate it is that you are alive. Fortunate it is that we have again met. By good luck you have defeated the Gandharvas who are capable of assuming any form at will.
३.२३६.१०
दिष्ट्या समग्रान्पश्यामि भ्रातॄंस्ते कुरुनन्दन ।
विजिगीषून्रणान्मुक्तान्निर्जितारीन्महारथान् ॥
विजिगीषून्रणान्मुक्तान्निर्जितारीन्महारथान् ॥
M N Dutt
O descendant of Kuru, by good luck alone that I am enabled to see your brothers, who are all mighty car-warriors, come off victorious from that battle.
३.२३६.१४
नैतस्य कर्ता लोकेऽस्मिन्पुमान्विद्येत भारत ।
यत्कृतं ते महाराज सह भ्रातृभिराहवे ॥
यत्कृतं ते महाराज सह भ्रातृभिराहवे ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, O great king, that is no other man in this world who can achieve what you have achieved in battle today with your brothers.
३.२३६.१५
एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा ।
उवाचावाक्शिरा राजन्बाष्पगद्गदया गिरा ॥
उवाचावाक्शिरा राजन्बाष्पगद्गदया गिरा ॥
M N Dutt
Vaiskampayana said : Having been thus addressed by Karna, king Duryodhana thus spoke in reply to the Anga king (Karna) in a voice choked with tears.
॥ इति ३.२३६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.