वैशंपायन उवाच ।
३.२३५.१
ततोऽर्जुनश्चित्रसेनं प्रहसन्निदमब्रवीत् ।
मध्ये गन्धर्वसैन्यानां महेष्वासो महाद्युतिः ॥
मध्ये गन्धर्वसैन्यानां महेष्वासो महाद्युतिः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : The greatly effulgent great bowman Arjuna then smilingly thus spoke to Chitrasena in the midst of the Gandharvas soldiers.
३.२३५.२
किं ते व्यवसितं वीर कौरवाणां विनिग्रहे ।
किमर्थं च सदारोऽयं निगृहीतः सुयोधनः ॥
किमर्थं च सदारोऽयं निगृहीतः सुयोधनः ॥
M N Dutt
"O hero, what purpose do you serve by punishing the Kurus? Why do you persecute Duryodhana with his wives."
चित्रसेन उवाच ।
३.२३५.३
विदितोऽयमभिप्रायस्तत्रस्थेन महात्मना ।
दुर्योधनस्य पापस्य कर्णस्य च धनंजय ॥
दुर्योधनस्य पापस्य कर्णस्य च धनंजय ॥
M N Dutt
Chitrasena said : O Dhananjaya, I knew long before the (real) purpose of the wicked Duryodhana and the wretched Karna in coming here.
३.२३५.४
वनस्थान्भवतो ज्ञात्वा क्लिश्यमानाननर्हवत् ।
इमेऽवहसितुं प्राप्ता द्रौपदीं च यशस्विनीम् ॥
इमेऽवहसितुं प्राप्ता द्रौपदीं च यशस्विनीम् ॥
M N Dutt
That purpose is this, knowing that you are exiled in the forest and suffering great afflictions, as if you had no one to take care of you, himself in prosperity, this wretch desired to see you in adversity and misfortune.
३.२३५.६
धनंजयश्च ते रक्ष्यः सह भ्रातृभिराहवे ।
स हि प्रियः सखा तुभ्यं शिष्यश्च तव पाण्डवः ॥
स हि प्रियः सखा तुभ्यं शिष्यश्च तव पाण्डवः ॥
M N Dutt
"Go and bring Duryodhana in chains with all his counsellors. Protect Dhananjaya with all his brothers in battle; he is my dear friend and that Pandava is also my disciple.”
३.२३५.७
वचनाद्देवराजस्य ततोऽस्मीहागतो द्रुतम् ।
अयं दुरात्मा बद्धश्च गमिष्यामि सुरालयम् ॥
अयं दुरात्मा बद्धश्च गमिष्यामि सुरालयम् ॥
M N Dutt
At these words of the lord of the celestials, I speedily came here. The wicked wretch is now in chains, I shall go to the abode of the celestials. I shall now take this wicked-minded one at the command of the slayer of Paka.
अर्जुन उवाच ।
३.२३५.८
उत्सृज्यतां चित्रसेन भ्रातास्माकं सुयोधनः ।
धर्मराजस्य संदेशान्मम चेदिच्छसि प्रियम् ॥
धर्मराजस्य संदेशान्मम चेदिच्छसि प्रियम् ॥
M N Dutt
Arjuna said : O Chitrasena, if you wish to do what is agreeable to me, then set Duryodhana free at the command of Dharmaraja, he is our brother.
चित्रसेन उवाच ।
३.२३५.९
पापोऽयं नित्यसंदुष्टो न विमोक्षणमर्हति ।
प्रलब्धा धर्मराजस्य कृष्णायाश्च धनंजय ॥
प्रलब्धा धर्मराजस्य कृष्णायाश्च धनंजय ॥
M N Dutt
Chitrasena said : This sinful wretch is always full of vanity. He deserves not to be let off. O Dhananjaya, he has deceived and wronged both Dharmaraja and Krishna (Draupadi). The son of Kunti Yudhishthira knows not the purpose in which this wretch came here. Let the king therefore do what he likes after knowing everything.
३.२३५.१०
नेदं चिकीर्षितं तस्य कुन्तीपुत्रो महाव्रतः ।
जानाति धर्मराजो हि श्रुत्वा कुरु यथेच्छसि ॥
जानाति धर्मराजो हि श्रुत्वा कुरु यथेच्छसि ॥
M N Dutt
Chitrasena said : This sinful wretch is always full of vanity. He deserves not to be let off. O Dhananjaya, he has deceived and wronged both Dharmaraja and Krishna (Draupadi). The son of Kunti Yudhishthira knows not the purpose in which this wretch came here. Let the king therefore do what he likes after knowing everything.
वैशंपायन उवाच ।
३.२३५.११
ते सर्व एव राजानमभिजग्मुर्युधिष्ठिरम् ।
अभिगम्य च तत्सर्वं शशंसुस्तस्य दुष्कृतम् ॥
अभिगम्य च तत्सर्वं शशंसुस्तस्य दुष्कृतम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Thereupon all of them went to king Yudhishthira. Going to him they told all that had happened.
३.२३५.१२
अजातशत्रुस्तच्छ्रुत्वा गन्धर्वस्य वचस्तदा ।
मोक्षयामास तान्सर्वान्गन्धर्वान्प्रशशंस च ॥
मोक्षयामास तान्सर्वान्गन्धर्वान्प्रशशंस च ॥
M N Dutt
Ajatshatru (Yudhishthira), having heard the words of the Gandharva, asked to set them all free and he also praised the Gandharva.
३.२३५.१३
दिष्ट्या भवद्भिर्बलिभिः शक्तैः सर्वैर्न हिंसितः ।
दुर्वृत्तो धार्तराष्ट्रोऽयं सामात्यज्ञातिबान्धवः ॥
दुर्वृत्तो धार्तराष्ट्रोऽयं सामात्यज्ञातिबान्धवः ॥
M N Dutt
(He said), “It is fortunate for us that though you possess great prowess, you did not kill the wicked sons of Dhritarashtra (Duryodhana) with all his counsellors and relatives.
३.२३५.१४
उपकारो महांस्तात कृतोऽयं मम खेचराः ।
कुलं न परिभूतं मे मोक्षेणास्य दुरात्मनः ॥
कुलं न परिभूतं मे मोक्षेणास्य दुरात्मनः ॥
M N Dutt
O sir, this is a great kindness that has been shown to me by the Gandharvas. The honour of my family is also saved by liberating the wicked wretch.
३.२३५.१५
आज्ञापयध्वमिष्टानि प्रीयामो दर्शनेन वः ।
प्राप्य सर्वानभिप्रायांस्ततो व्रजत माचिरम् ॥
प्राप्य सर्वानभिप्रायांस्ततो व्रजत माचिरम् ॥
M N Dutt
I am pleased to see you all. Command me what I can do for you. Having received all that you desire to have, go back to the place whence you came."
३.२३५.१६
अनुज्ञातास्तु गन्धर्वाः पाण्डुपुत्रेण धीमता ।
सहाप्सरोभिः संहृष्टाश्चित्रसेनमुखा ययुः ॥
सहाप्सरोभिः संहृष्टाश्चित्रसेनमुखा ययुः ॥
M N Dutt
Thus requested by the greatly intelligent Pandava, the Gandharvas became greatly delighted. They went away with the Apsaras with Chitrasena at their head.
३.२३५.१७
देवराडपि गन्धर्वान्मृतांस्तान्समजीवयत् ।
दिव्येनामृतवर्षेण ये हताः कौरवैर्युधि ॥
दिव्येनामृतवर्षेण ये हताः कौरवैर्युधि ॥
M N Dutt
The lord of the celestials then came there and vivified with the celestials Ambrosia all those Gandharvas that were killed in the battle with the Kurus.
३.२३५.१८
ज्ञातींस्तानवमुच्याथ राजदारांश्च सर्वशः ।
कृत्वा च दुष्करं कर्म प्रीतियुक्ताश्च पाण्डवाः ॥
कृत्वा च दुष्करं कर्म प्रीतियुक्ताश्च पाण्डवाः ॥
M N Dutt
The Pandavas also, having rescued their relatives with the ladies of the royal household and having achieved that great feat, became exceedingly delighted.
३.२३५.१९
सस्त्रीकुमारैः कुरुभिः पूज्यमाना महारथाः ।
बभ्राजिरे महात्मानः कुरुमध्ये यथाग्नयः ॥
बभ्राजिरे महात्मानः कुरुमध्ये यथाग्नयः ॥
M N Dutt
Those illustrious car-warriors, worshipped by the Kurus with their sons and wives, blazed forth in splendour, as a fire blazes in a sacrifice.
३.२३५.२०
ततो दुर्योधनं मुच्य भ्रातृभिः सहितं तदा ।
युधिष्ठिरः सप्रणयमिदं वचनमब्रवीत् ॥
युधिष्ठिरः सप्रणयमिदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Then Yudhishthira thus spoke out of affection to the liberated Duryodhana in the midst of his brothers.
३.२३५.२१
मा स्म तात पुनः कार्षीरीदृशं साहसं क्वचित् ।
न हि साहसकर्तारः सुखमेधन्ति भारत ॥
न हि साहसकर्तारः सुखमेधन्ति भारत ॥
M N Dutt
"O child, O descendant of Bharata never again commit such a rash act. A rash man never becomes happy.
३.२३५.२२
स्वस्तिमान्सहितः सर्वैर्भ्रातृभिः कुरुनन्दन ।
गृहान्व्रज यथाकामं वैमनस्यं च मा कृथाः ॥
गृहान्व्रज यथाकामं वैमनस्यं च मा कृथाः ॥
M N Dutt
Kuru prince, be blessed with all your brothers. Go back home as pleases you without any despondency or cheerlessness."
३.२३५.२३
पाण्डवेनाभ्यनुज्ञातो राजा दुर्योधनस्तदा ।
विदीर्यमाणो व्रीडेन जगाम नगरं प्रति ॥
विदीर्यमाणो व्रीडेन जगाम नगरं प्रति ॥
M N Dutt
Having been thus dismissed by the Pandavas, Duryodhana saluted the son of Dharma (Yudhishthira). Overwhelmed with shame, his heart appeared as if rent in two. He mechanically started for his city as destitute of life.
३.२३५.२४
तस्मिन्गते कौरवेये कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
भ्रातृभिः सहितो वीरः पूज्यमानो द्विजातिभिः ॥
भ्रातृभिः सहितो वीरः पूज्यमानो द्विजातिभिः ॥
M N Dutt
When that Kuru (Duryodhana), had gone away, the son of Kunti Yudhishthira with his brothers was worshipped by the Brahmanas. Surrounded by these great ascetics, as Indra by the celestials, he lived in great happiness in that forest of Dvaitavana. one
३.२३५.२५
तपोधनैश्च तैः सर्वैर्वृतः शक्र इवामरैः ।
वने द्वैतवने तस्मिन्विजहार मुदा युतः ॥
वने द्वैतवने तस्मिन्विजहार मुदा युतः ॥
M N Dutt
When that Kuru (Duryodhana), had gone away, the son of Kunti Yudhishthira with his brothers was worshipped by the Brahmanas. Surrounded by these great ascetics, as Indra by the celestials, he lived in great happiness in that forest of Dvaitavana. one
॥ इति ३.२३५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.