वैशंपायन उवाच ।
३.२३१.१
गन्धर्वैस्तु महाराज भग्ने कर्णे महारथे ।
संप्राद्रवच्चमूः सर्वा धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः ॥
संप्राद्रवच्चमूः सर्वा धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O great king, when the great car-warrior Karna was routed by the Gandharvas, the great army of Dhritarashtra's son fled away in his very sight.
३.२३१.२
तान्दृष्ट्वा द्रवतः सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान् ।
दुर्योधनो महाराज नासीत्तत्र पराङ्मुखः ॥
दुर्योधनो महाराज नासीत्तत्र पराङ्मुखः ॥
M N Dutt
Seeing all the Kuru soldiers flying from the enemy, the great king Duryodhana refused to run away.
३.२३१.३
तामापतन्तीं संप्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम् ।
महता शरवर्षेण सोऽभ्यवर्षदरिंदमः ॥
महता शरवर्षेण सोऽभ्यवर्षदरिंदमः ॥
M N Dutt
Seeing the greatly powerful Gandharva army rushing towards him, that chastiser of foes hurled on them a thick shower of arrows.
३.२३१.४
अचिन्त्य शरवर्षं तु गन्धर्वास्तस्य तं रथम् ।
दुर्योधनं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन् ॥
दुर्योधनं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन् ॥
M N Dutt
Without minding that shower of arrows the Gandharvas, with the desire of killing Duryodhana, surrounded his car.
३.२३१.५
युगमीषां वरूथं च तथैव ध्वजसारथी ।
अश्वांस्त्रिवेणुं तल्पं च तिलशोऽभ्यहनन्रथम् ॥
अश्वांस्त्रिवेणुं तल्पं च तिलशोऽभ्यहनन्रथम् ॥
M N Dutt
With their arrows, they cut off into pieces its yoke, shafts, fenders, the flag-staff, threefold bamboo poles and the chief turret. They also cut off his charioteer and horses. When Duryodhana thus deprived to his car fell on the ground, the mighty-armed Chitrasena rushed upon him and seized him with such force that it seemed as if his life itself was taken.
३.२३१.६
दुर्योधनं चित्रसेनो विरथं पतितं भुवि ।
अभिद्रुत्य महाबाहुर्जीवग्राहमथाग्रहीत् ॥
अभिद्रुत्य महाबाहुर्जीवग्राहमथाग्रहीत् ॥
M N Dutt
With their arrows, they cut off into pieces its yoke, shafts, fenders, the flag-staff, threefold bamboo poles and the chief turret. They also cut off his charioteer and horses. When Duryodhana thus deprived to his car fell on the ground, the mighty-armed Chitrasena rushed upon him and seized him with such force that it seemed as if his life itself was taken.
३.२३१.७
तस्मिन्गृहीते राजेन्द्र स्थितं दुःशासनं रथे ।
पर्यगृह्णन्त गन्धर्वाः परिवार्य समन्ततः ॥
पर्यगृह्णन्त गन्धर्वाः परिवार्य समन्ततः ॥
M N Dutt
O king of kings, when he was thus taken prisoner, the Gandharvas surrounded the car on which Duhshasana was seated; and they took him also as a prisoner.
३.२३१.८
विविंशतिं चित्रसेनमादायान्ये प्रदुद्रुवुः ।
विन्दानुविन्दावपरे राजदारांश्च सर्वशः ॥
विन्दानुविन्दावपरे राजदारांश्च सर्वशः ॥
M N Dutt
Some seized Vivenshati and Chitrasena and some Vinda and Anuvinda and some again seized all the ladies of the royal household.
३.२३१.९
सैन्यास्तु धार्तराष्ट्रस्य गन्धर्वैः समभिद्रुताः ।
पूर्वं प्रभग्नैः सहिताः पाण्डवानभ्ययुस्तदा ॥
पूर्वं प्रभग्नैः सहिताः पाण्डवानभ्ययुस्तदा ॥
M N Dutt
The soldiers of the son of Dhritarashtra who were routed by the Gandharvas then came to the Pandavas.
३.२३१.१०
शकटापणवेश्याश्च यानयुग्यं च सर्वशः ।
शरणं पाण्डवाञ्जग्मुर्ह्रियमाणे महीपतौ ॥
शरणं पाण्डवाञ्जग्मुर्ह्रियमाणे महीपतौ ॥
M N Dutt
When the king (Duryodhana) was taken prisoner, the vehicles, the shops, the pavilions, the conveyances and the beasts of burden were all made over to the Pandavas for protection. some
३.२३१.११
प्रियदर्शनो महाबाहुर्धार्तराष्ट्रो महाबलः ।
गन्धर्वैर्ह्रियते राजा पार्थास्तमनुधावत ॥
गन्धर्वैर्ह्रियते राजा पार्थास्तमनुधावत ॥
M N Dutt
The soldiers said: The handsome, the mighty-armed and the greatly powerful son of Dhritarashtra (Duryodhana) is taken away by the Gandharvas as prisoner. O sons of Pritha, follow them.
३.२३१.१२
दुःशासनो दुर्विषहो दुर्मुखो दुर्जयस्तथा ।
बद्ध्वा ह्रियन्ते गन्धर्वै राजदाराश्च सर्वशः ॥
बद्ध्वा ह्रियन्ते गन्धर्वै राजदाराश्च सर्वशः ॥
M N Dutt
Duhshasana, Durvisha, Durmukha and Durjaya are all being led away as prisoners bound in chains and also the ladies of the royal household.
३.२३१.१३
इति दुर्योधनामात्याः क्रोशन्तो राजगृद्धिनः ।
आर्ता दीनस्वराः सर्वे युधिष्ठिरमुपागमन् ॥
आर्ता दीनस्वराः सर्वे युधिष्ठिरमुपागमन् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Thus crying, the followers of Duryodhana, afflicted with grief and sorrow, came to Yudhishthira desiring to effect the rescue of their king.
३.२३१.१४
तांस्तथा व्यथितान्दीनान्भिक्षमाणान्युधिष्ठिरम् ।
वृद्धान्दुर्योधनामात्यान्भीमसेनोऽभ्यभाषत ॥
वृद्धान्दुर्योधनामात्यान्भीमसेनोऽभ्यभाषत ॥
M N Dutt
Then to those old counsellors of Duryodhana who came, in grief and being melancholy, ask protection from Yudhishthira, Bhimsena said,
३.२३१.१५
अन्यथा वर्तमानानामर्थो जातोऽयमन्यथा ।
अस्माभिर्यदनुष्ठेयं गन्धर्वैस्तदनुष्ठितम् ॥
अस्माभिर्यदनुष्ठेयं गन्धर्वैस्तदनुष्ठितम् ॥
M N Dutt
"That, we ought to have done with great efforts arriving ourselves in the line of battle, supported by horses and elephants has indeed been done (today) by the Gandharvas.
३.२३१.१७
तदिदं कृतं नः प्रत्यक्षं गन्धर्वैरतिमानुषम् ।
दिष्ट्या लोके पुमानस्ति कश्चिदस्मत्प्रिये स्थितः ।
येनास्माकं हृतो भार आसीनानां सुखावहः ॥
दिष्ट्या लोके पुमानस्ति कश्चिदस्मत्प्रिये स्थितः ।
येनास्माकं हृतो भार आसीनानां सुखावहः ॥
M N Dutt
There is in the world still fortunately (for us) some who is desirous of doing us good and who has taken upon his shoulder our pleasant load.
३.२३१.१८
शीतवातातपसहांस्तपसा चैव कर्शितान् ।
समस्थो विषमस्थान्हि द्रष्टुमिच्छति दुर्मतिः ॥
समस्थो विषमस्थान्हि द्रष्टुमिच्छति दुर्मतिः ॥
M N Dutt
The wicked-minded wretch had come here to us, himself being in prosperity, while we are now sunk in misery, being emaciated by severe austerities and exposed to wind, cold and heat.
३.२३१.१९
अधर्मचारिणस्तस्य कौरव्यस्य दुरात्मनः ।
ये शीलमनुवर्तन्ते ते पश्यन्ति पराभवम् ॥
ये शीलमनुवर्तन्ते ते पश्यन्ति पराभवम् ॥
M N Dutt
Those that imitate the conduct of that sinful and wicked Kuru (Duryodhana) are now seeing his own disgrace.
३.२३१.२०
अधर्मो हि कृतस्तेन येनैतदुपशिक्षितम् ।
अनृशंसास्तु कौन्तेयास्तस्याध्यक्षान्ब्रवीमि वः ॥
अनृशंसास्तु कौन्तेयास्तस्याध्यक्षान्ब्रवीमि वः ॥
M N Dutt
He who instructed Duryodhana to do this had certainly acted sinfully. I tell you, the sons of Kunti are not wicked and sinful."
३.२३१.२१
एवं ब्रुवाणं कौन्तेयं भीमसेनममर्षणम् ।
न कालः परुषस्यायमिति राजाभ्यभाषत ॥
न कालः परुषस्यायमिति राजाभ्यभाषत ॥
M N Dutt
When the son of Kunti Bhimasena was thus talking in a voice of sarcasm, the king (Yudhishthira) said, “This is not the time for using cruel words.”
॥ इति ३.२३१ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.