॥ अथ ३.२३१ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२३१.५
युगमीषां वरूथं च तथैव ध्वजसारथी ।
अश्वांस्त्रिवेणुं तल्पं च तिलशोऽभ्यहनन्रथम् ॥
M N Dutt With their arrows, they cut off into pieces its yoke, shafts, fenders, the flag-staff, threefold bamboo poles and the chief turret. They also cut off his charioteer and horses. When Duryodhana thus deprived to his car fell on the ground, the mighty-armed Chitrasena rushed upon him and seized him with such force that it seemed as if his life itself was taken.
३.२३१.६
दुर्योधनं चित्रसेनो विरथं पतितं भुवि ।
अभिद्रुत्य महाबाहुर्जीवग्राहमथाग्रहीत् ॥
M N Dutt With their arrows, they cut off into pieces its yoke, shafts, fenders, the flag-staff, threefold bamboo poles and the chief turret. They also cut off his charioteer and horses. When Duryodhana thus deprived to his car fell on the ground, the mighty-armed Chitrasena rushed upon him and seized him with such force that it seemed as if his life itself was taken.
३.२३१.१०
शकटापणवेश्याश्च यानयुग्यं च सर्वशः ।
शरणं पाण्डवाञ्जग्मुर्ह्रियमाणे महीपतौ ॥
M N Dutt When the king (Duryodhana) was taken prisoner, the vehicles, the shops, the pavilions, the conveyances and the beasts of burden were all made over to the Pandavas for protection. some
३.२३१.११
प्रियदर्शनो महाबाहुर्धार्तराष्ट्रो महाबलः ।
गन्धर्वैर्ह्रियते राजा पार्थास्तमनुधावत ॥
M N Dutt The soldiers said: The handsome, the mighty-armed and the greatly powerful son of Dhritarashtra (Duryodhana) is taken away by the Gandharvas as prisoner. O sons of Pritha, follow them.
३.२३१.१५
अन्यथा वर्तमानानामर्थो जातोऽयमन्यथा ।
अस्माभिर्यदनुष्ठेयं गन्धर्वैस्तदनुष्ठितम् ॥
M N Dutt "That, we ought to have done with great efforts arriving ourselves in the line of battle, supported by horses and elephants has indeed been done (today) by the Gandharvas.
३.२३१.१८
शीतवातातपसहांस्तपसा चैव कर्शितान् ।
समस्थो विषमस्थान्हि द्रष्टुमिच्छति दुर्मतिः ॥
M N Dutt The wicked-minded wretch had come here to us, himself being in prosperity, while we are now sunk in misery, being emaciated by severe austerities and exposed to wind, cold and heat.
३.२३१.२१
एवं ब्रुवाणं कौन्तेयं भीमसेनममर्षणम् ।
न कालः परुषस्यायमिति राजाभ्यभाषत ॥
M N Dutt When the son of Kunti Bhimasena was thus talking in a voice of sarcasm, the king (Yudhishthira) said, “This is not the time for using cruel words.”
॥ इति ३.२३१ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.