वैशंपायन उवाच ।
३.२३०.१
ततस्ते सहिताः सर्वे दुर्योधनमुपागमन् ।
अब्रुवंश्च महाराज यदूचुः कौरवं प्रति ॥
अब्रुवंश्च महाराज यदूचुः कौरवं प्रति ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O great king, they then all came to Duryodhana and spoke to that Kuru prince all that they (the Gandharvas) had spoken to them.
३.२३०.२
गन्धर्वैर्वारिते सैन्ये धार्तराष्ट्रः प्रतापवान् ।
अमर्षपूर्णः सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत ॥
अमर्षपूर्णः सैन्यानि प्रत्यभाषत भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, finding that his soldiers had been opposed by the Gandharvas, the mighty son of Dhritarashtra was filled with great anger and thus spoke to the soldiers,
३.२३०.३
शासतैनानधर्मज्ञान्मम विप्रियकारिणः ।
यदि प्रक्रीडितो देवैः सर्वैः सह शतक्रतुः ॥
यदि प्रक्रीडितो देवैः सर्वैः सह शतक्रतुः ॥
M N Dutt
"Chastise these wicked witches who want to do what is not agreeable to me, even if he be Shatakratu (Indra) who is sporting here with all the celestials."
३.२३०.४
दुर्योधनवचः श्रुत्वा धार्तराष्ट्रा महाबलाः ।
सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्चापि सहस्रशः ॥
सर्व एवाभिसंनद्धा योधाश्चापि सहस्रशः ॥
M N Dutt
Having heard the words of Duryodhana, the greatly powerful sons of Dhritarashtra, thousands of warriors armed themselves for battle. Filling ten directions with loud leonine roars and crushing all they entered by force that forest.
३.२३०.५
ततः प्रमथ्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्बलात् ।
सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश ॥
सिंहनादेन महता पूरयन्तो दिशो दश ॥
M N Dutt
Having heard the words of Duryodhana, the greatly powerful sons of Dhritarashtra, thousands of warriors armed themselves for battle. Filling ten directions with loud leonine roars and crushing all they entered by force that forest.
३.२३०.६
ततोऽपरैरवार्यन्त गन्धर्वैः कुरुसैनिकाः ।
ते वार्यमाणा गन्धर्वैः साम्नैव वसुधाधिप ।
ताननादृत्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्महत् ॥
ते वार्यमाणा गन्धर्वैः साम्नैव वसुधाधिप ।
ताननादृत्य गन्धर्वांस्तद्वनं विविशुर्महत् ॥
M N Dutt
O ruler of earth, the Gandharvas, again forbade the Kuru soldiers to advance. Though gently forbidden by the Gandharvas, disregarding all those Gandharvas, they entered that great forest. When the son of Dhritarashtra did not stop his soldiers, then those rangers of the sky went and spoke to Chitrasena.
३.२३०.८
गन्धर्वराजस्तान्सर्वानब्रवीत्कौरवान्प्रति ।
अनार्याञ्शासतेत्येवं चित्रसेनोऽत्यमर्षणः ॥
अनार्याञ्शासतेत्येवं चित्रसेनोऽत्यमर्षणः ॥
M N Dutt
The Gandharva king, when he heard it, was filled with anger and he thus commanded his followers "Punish and chastise these wicked wretches."
३.२३०.९
अनुज्ञातास्तु गन्धर्वाश्चित्रसेनेन भारत ।
प्रगृहीतायुधाः सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन् ॥
प्रगृहीतायुधाः सर्वे धार्तराष्ट्रानभिद्रवन् ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, thus commanded by Chitrasena, the Gandharvas, rushed towards ihe Dhritarashtra people with weapons in hand.
३.२३०.१०
तान्दृष्ट्वा पततः शीघ्रान्गन्धर्वानुद्यतायुधान् ।
सर्वे ते प्राद्रवन्संख्ये धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः ॥
सर्वे ते प्राद्रवन्संख्ये धार्तराष्ट्रस्य पश्यतः ॥
M N Dutt
Seeing the Gandharvas rushing towards them with great force and with uplifted weapons, the Dhritarashtra warriors fled in all directions.
३.२३०.११
तान्दृष्ट्वा द्रवतः सर्वान्धार्तराष्ट्रान्पराङ्मुखान् ।
वैकर्तनस्तदा वीरो नासीत्तत्र पराङ्मुखः ॥
वैकर्तनस्तदा वीरो नासीत्तत्र पराङ्मुखः ॥
M N Dutt
Seeing that all the Dhritarashtra people were flying before the enemy. The heroic son of Radha (Karna) alone did not fiy.
३.२३०.१२
आपतन्तीं तु संप्रेक्ष्य गन्धर्वाणां महाचमूम् ।
महता शरवर्षेण राधेयः प्रत्यवारयत् ॥
महता शरवर्षेण राधेयः प्रत्यवारयत् ॥
M N Dutt
Seeing that the the great army army of the Gandharvas was rushing towards him, the son of Radha stopped them with a very large shower of arrows.
३.२३०.१३
क्षुरप्रैर्विशिखैर्भल्लैर्वत्सदन्तैस्तथायसैः ।
गन्धर्वाञ्शतशोऽभ्यघ्नल्लघुत्वात्सूतनन्दनः ॥
गन्धर्वाञ्शतशोऽभ्यघ्नल्लघुत्वात्सूतनन्दनः ॥
M N Dutt
That son of Suta by his great lightness of hands struck hundreds of Gandharvas with Khurupas and arrows and Bhallas and various other weapons made of bones and steel.
३.२३०.१४
पातयन्नुत्तमाङ्गानि गन्धर्वाणां महारथः ।
क्षणेन व्यधमत्सर्वां चित्रसेनस्य वाहिनीम् ॥
क्षणेन व्यधमत्सर्वां चित्रसेनस्य वाहिनीम् ॥
M N Dutt
That great car-warrior cut off within a moment the heads of many Gandharvas and thus they made the army of Chitrasena yell in pain.
३.२३०.१५
ते वध्यमाना गन्धर्वाः सूतपुत्रेण धीमता ।
भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशोऽथ सहस्रशः ॥
भूय एवाभ्यवर्तन्त शतशोऽथ सहस्रशः ॥
M N Dutt
Although the Gandharvas were killed by the greatly intelligent son of Suta (Karna). They returned to the charge by hundreds and thousands; and in consequence of the hoards of Gandharvas rushing to battle, earth became covered over by the Gandharva army.
३.२३०.१६
गन्धर्वभूता पृथिवी क्षणेन समपद्यत ।
आपतद्भिर्महावेगैश्चित्रसेनस्य सैनिकैः ॥
आपतद्भिर्महावेगैश्चित्रसेनस्य सैनिकैः ॥
M N Dutt
Although the Gandharvas were killed by the greatly intelligent son of Suta (Karna). They returned to the charge by hundreds and thousands; and in consequence of the hoards of Gandharvas rushing to battle, earth became covered over by the Gandharva army.
३.२३०.१७
अथ दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबलः ।
दुःशासनो विकर्णश्च ये चान्ये धृतराष्ट्रजाः ।
न्यहनंस्तत्तदा सैन्यं रथैर्गरुडनिस्वनैः ॥
दुःशासनो विकर्णश्च ये चान्ये धृतराष्ट्रजाः ।
न्यहनंस्तत्तदा सैन्यं रथैर्गरुडनिस्वनैः ॥
M N Dutt
Then king Duryodhana and also the son of Subala (Shakuni), Duhshasana and Vikarna and the sons of Dhritarashtra, riding on cars, the clatter of the wheels of which resembled the roars of Garuda, followed the lead of Karna and returned to the charge and began to kill the (Gandharva) army.
३.२३०.१८
भूयश्च योधयामासुः कृत्वा कर्णमथाग्रतः ।
महता रथघोषेण हयचारेण चाप्युत ।
वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान्समवारयन् ॥
महता रथघोषेण हयचारेण चाप्युत ।
वैकर्तनं परीप्सन्तो गन्धर्वान्समवारयन् ॥
M N Dutt
With the desire of supporting Karna, the (Kuru) princes attacked the Gandharva army. With a very large number of cars and horses, the whole of the Gandharva army began to fight.
३.२३०.१९
ततः संन्यपतन्सर्वे गन्धर्वाः कौरवैः सह ।
तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् ॥
तदा सुतुमुलं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् ॥
M N Dutt
The battle that took place was fearful and hair-stirring. Then the Gandharvas, afflicted with thc arrows of the Kurus army, seemed to be exhausted. Having seen the Gandharvas afflicted, the Kurus sent up a loud roar.
३.२३०.२०
ततस्ते मृदवोऽभूवन्गन्धर्वाः शरपीडिताः ।
उच्चुक्रुशुश्च कौरव्या गन्धर्वान्प्रेक्ष्य पीडितान् ॥
उच्चुक्रुशुश्च कौरव्या गन्धर्वान्प्रेक्ष्य पीडितान् ॥
M N Dutt
The battle that took place was fearful and hair-stirring. Then the Gandharvas, afflicted with thc arrows of the Kurus army, seemed to be exhausted. Having seen the Gandharvas afflicted, the Kurus sent up a loud roar.
३.२३०.२१
गन्धर्वांस्त्रासितान्दृष्ट्वा चित्रसेनोऽत्यमर्षणः ।
उत्पपातासनात्क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः ॥
उत्पपातासनात्क्रुद्धो वधे तेषां समाहितः ॥
M N Dutt
Seeing the Gandharva army afflicted with fear, Chitrasena jumped up in great anger from his seat and resolved to exterminate the Kuru army.
३.२३०.२२
ततो मायास्त्रमास्थाय युयुधे चित्रमार्गवित् ।
तयामुह्यन्त कौरव्याश्चित्रसेनस्य मायया ॥
तयामुह्यन्त कौरव्याश्चित्रसेनस्य मायया ॥
M N Dutt
That hero, learned in the various modes of warfare, fought with his weapons of illusion. The Kuru heroes were all deprived of their senses by the illusion of Chitrasena.
३.२३०.२३
एकैको हि तदा योधो धार्तराष्ट्रस्य भारत ।
पर्यवर्तत गन्धर्वैर्दशभिर्दशभिः सह ॥
पर्यवर्तत गन्धर्वैर्दशभिर्दशभिः सह ॥
M N Dutt
Then, O descendant of Bharata, it appeared that every Kuru warrior was attacked and surrounded by the Gandharvas.
३.२३०.२४
ततः संपीड्यमानास्ते बलेन महता तदा ।
प्राद्रवन्त रणे भीता यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥
प्राद्रवन्त रणे भीता यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥
M N Dutt
Being thus attacked with great force the Kuru army was afflicted and it was with panic, O king, those that desired to live fled from the field (of battle).
३.२३०.२५
भज्यमानेष्वनीकेषु धार्तराष्ट्रेषु सर्वशः ।
कर्णो वैकर्तनो राजंस्तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥
कर्णो वैकर्तनो राजंस्तस्थौ गिरिरिवाचलः ॥
M N Dutt
O king, when the whole of the Kuru army broke and fled, the son of Surya (Karna) alone stood there as immoveable as a hill.
३.२३०.२६
दुर्योधनश्च कर्णश्च शकुनिश्चापि सौबलः ।
गन्धर्वान्योधयां चक्रुः समरे भृशविक्षताः ॥
गन्धर्वान्योधयां चक्रुः समरे भृशविक्षताः ॥
M N Dutt
Duryodhana, Karna and Shakuni, the son of Subala, all fought with the Gandharvas though they were all severely wounded.
३.२३०.२७
सर्व एव तु गन्धर्वाः शतशोऽथ सहस्रशः ।
जिघांसमानाः सहिताः कर्णमभ्यद्रवन्रणे ॥
जिघांसमानाः सहिताः कर्णमभ्यद्रवन्रणे ॥
M N Dutt
All the Gandharvas then with the desire of killing Karna rushed upon him in battle in hundreds and thousands.
३.२३०.२८
असिभिः पट्टिशैः शूलैर्गदाभिश्च महाबलाः ।
सूतपुत्रं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन् ॥
सूतपुत्रं जिघांसन्तः समन्तात्पर्यवारयन् ॥
M N Dutt
Those greatly powerful heroes, with the desire of killing that Suta's son, surrounded him on all sides with swords, battle axes and spears.
३.२३०.२९
अन्येऽस्य युगमच्छिन्दन्ध्वजमन्ये न्यपातयन् ।
ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न्यपातयन् ॥
ईषामन्ये हयानन्ये सूतमन्ये न्यपातयन् ॥
M N Dutt
Some cut down the yoke of his car, some its flag-staff, some its shafts, some its horses and some its charioteer.
३.२३०.३०
अन्ये छत्रं वरूथं च बन्धुरं च तथापरे ।
गन्धर्वा बहुसाहस्राः खण्डशोऽभ्यहनन्रथम् ॥
गन्धर्वा बहुसाहस्राः खण्डशोऽभ्यहनन्रथम् ॥
M N Dutt
Some cut down his umbrella, some the wooden fender round his car and some its joints. It was thus many thousands of Gandharvas attacked his car and broke it into many pieces. When his car was thus attacked, Karna leaped from it with sword and shield in his hands. He then jumped upon the car of Vikarna and whipped the horses (to leave the field and) save himself.
३.२३०.३१
ततो रथादवप्लुत्य सूतपुत्रोऽसिचर्मभृत् ।
विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत् ॥
विकर्णरथमास्थाय मोक्षायाश्वानचोदयत् ॥
M N Dutt
Some cut down his umbrella, some the wooden fender round his car and some its joints. It was thus many thousands of Gandharvas attacked his car and broke it into many pieces. When his car was thus attacked, Karna leaped from it with sword and shield in his hands. He then jumped upon the car of Vikarna and whipped the horses (to leave the field and) save himself.
॥ इति ३.२३० ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.