वैशंपायन उवाच ।
३.२२९.१
अथ दुर्योधनो राजा तत्र तत्र वने वसन् ।
जगाम घोषानभितस्तत्र चक्रे निवेशनम् ॥
जगाम घोषानभितस्तत्र चक्रे निवेशनम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Then the king Duryodhana, living in various parts of that forest, at last came to the cattle stations and encamped there.
३.२२९.२
रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे ।
देशे सर्वगुणोपेते चक्रुरावसथं नराः ॥
देशे सर्वगुणोपेते चक्रुरावसथं नराः ॥
M N Dutt
Selecting a well known charming place which had a plentiful supply of water and which abounded in trees and possessed every convenience, his attendants built a house for him.
३.२२९.३
तथैव तत्समीपस्थान्पृथगावसथान्बहून् ।
कर्णस्य शकुनेश्चैव भ्रातॄणां चैव सर्वशः ॥
कर्णस्य शकुनेश्चैव भ्रातॄणां चैव सर्वशः ॥
M N Dutt
Near the royal residence, they also erected separate houses for Karna, Shakuni and other brothers of the king.
३.२२९.४
ददर्श स तदा गावः शतशोऽथ सहस्रशः ।
अङ्कैर्लक्षैश्च ताः सर्वा लक्षयामास पार्थिवः ॥
अङ्कैर्लक्षैश्च ताः सर्वा लक्षयामास पार्थिवः ॥
M N Dutt
The king saw his cattle by hundreds and thousands. Examining their limbs and marks, he supervised their counting.
३.२२९.५
अङ्कयामास वत्सांश्च जज्ञे चोपसृतास्त्वपि ।
बालवत्साश्च या गावः कालयामास ता अपि ॥
बालवत्साश्च या गावः कालयामास ता अपि ॥
M N Dutt
He caused the calves to be marked and took notes of those that required to be tamed. He also counted all those cows of which calves had not yet been yeaned.
३.२२९.६
अथ स स्मारणं कृत्वा लक्षयित्वा त्रिहायनान् ।
वृतो गोपालकैः प्रीतो व्यहरत्कुरुनन्दनः ॥
वृतो गोपालकैः प्रीतो व्यहरत्कुरुनन्दनः ॥
M N Dutt
Completing the task of counting and marking every calf which was three years old, the Kuru prince, surrounded by the cow-herds, began cheerfully to sport and wander about (in that forest).
३.२२९.७
स च पौरजनः सर्वः सैनिकाश्च सहस्रशः ।
यथोपजोषं चिक्रीडुर्वने तस्मिन्यथामराः ॥
यथोपजोषं चिक्रीडुर्वने तस्मिन्यथामराः ॥
M N Dutt
The citizens and the soldiers by thousands sported in that forest as best pleased them like the celestials.
३.२२९.८
ततो गोपाः प्रगातारः कुशला नृत्तवादिते ।
धार्तराष्ट्रमुपातिष्ठन्कन्याश्चैव स्वलंकृताः ॥
धार्तराष्ट्रमुपातिष्ठन्कन्याश्चैव स्वलंकृताः ॥
M N Dutt
The herdsman, well-skilled in singing and dancing and playing on musical instruments and maidens adorned with ornaments ministered to the pleasures of Dhritarashtra's son.
३.२२९.९
स स्त्रीगणवृतो राजा प्रहृष्टः प्रददौ वसु ।
तेभ्यो यथार्हमन्नानि पानानि विविधानि च ॥
तेभ्यो यथार्हमन्नानि पानानि विविधानि च ॥
M N Dutt
The king surrounded by the ladies of the royal household began cheerfully to distribute according to the merit of each, wealth, food and drinks of various kinds among those that sought to please him.
३.२२९.१०
ततस्ते सहिताः सर्वे तरक्षून्महिषान्मृगान् ।
गवयर्क्षवराहांश्च समन्तात्पर्यकालयन् ॥
गवयर्क्षवराहांश्च समन्तात्पर्यकालयन् ॥
M N Dutt
Attended by all his followers, the king killed many bison's, buffaloes, deer gavayas, bear and boars. Pierced by his arrows animals by thousands died in that deep forest. He caused the deer to be caught in the most delightful parts of the forest.
३.२२९.११
स ताञ्शरैर्विनिर्भिन्दन्गजान्बध्नन्महावने ।
रमणीयेषु देशेषु ग्राहयामास वै मृगान् ॥
रमणीयेषु देशेषु ग्राहयामास वै मृगान् ॥
M N Dutt
Attended by all his followers, the king killed many bison's, buffaloes, deer gavayas, bear and boars. Pierced by his arrows animals by thousands died in that deep forest. He caused the deer to be caught in the most delightful parts of the forest.
३.२२९.१२
गोरसानुपयुञ्जान उपभोगांश्च भारत ।
पश्यन्सुरमणीयानि पुष्पितानि वनानि च ॥
पश्यन्सुरमणीयानि पुष्पितानि वनानि च ॥
M N Dutt
Drinking milk and enjoying various other delicious articles, O descendant of Bharata and also seeing as he proceeded many delightful forests and woods swarming with bees intoxicated with the honey of flowers and resounding with the sweet notes of peacock, the king at last reached the sacred lake of Dvaitavana.
३.२२९.१३
मत्तभ्रमरजुष्टानि बर्हिणाभिरुतानि च ।
अगच्छदानुपूर्व्येण पुण्यं द्वैतवनं सरः ।
ऋद्ध्या परमया युक्तो महेन्द्र इव वज्रभृत् ॥
अगच्छदानुपूर्व्येण पुण्यं द्वैतवनं सरः ।
ऋद्ध्या परमया युक्तो महेन्द्र इव वज्रभृत् ॥
M N Dutt
Drinking milk and enjoying various other delicious articles, O descendant of Bharata and also seeing as he proceeded many delightful forests and woods swarming with bees intoxicated with the honey of flowers and resounding with the sweet notes of peacock, the king at last reached the sacred lake of Dvaitavana.
३.२२९.१६
ततो दुर्योधनः प्रेष्यानादिदेश सहानुजः ।
आक्रीडावसथाः क्षिप्रं क्रियन्तामिति भारत ॥
आक्रीडावसथाः क्षिप्रं क्रियन्तामिति भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Bharata, Duryodhana, having arrived at that place, commanded thousands of his men to build there pleasure houses with the least delay.
३.२२९.१७
ते तथेत्येव कौरव्यमुक्त्वा वचनकारिणः ।
चिकीर्षन्तस्तदाक्रीडाञ्जग्मुर्द्वैतवनं सरः ॥
चिकीर्षन्तस्तदाक्रीडाञ्जग्मुर्द्वैतवनं सरः ॥
M N Dutt
Saying "So be it", they at the command of the king went towards the banks of the lake to build the pleasure houses.
३.२२९.१९
तत्र गन्धर्वराजो वै पूर्वमेव विशां पते ।
कुबेरभवनाद्राजन्नाजगाम गणावृतः ॥
कुबेरभवनाद्राजन्नाजगाम गणावृतः ॥
M N Dutt
O monarch, the king of the Gandharvas with his followers had already arrived there from the abode of Kubera.
३.२२९.२०
गणैरप्सरसां चैव त्रिदशानां तथात्मजैः ।
विहारशीलः क्रीडार्थं तेन तत्संवृतं सरः ॥
विहारशीलः क्रीडार्थं तेन तत्संवृतं सरः ॥
M N Dutt
He had come surrounded by various Apsaras and also by many sons of the celestials. Having come to that lake to sport, he had closed the place to all comers.
३.२२९.२१
तेन तत्संवृतं दृष्ट्वा ते राजपरिचारकाः ।
प्रतिजग्मुस्ततो राजन्यत्र दुर्योधनो नृपः ॥
प्रतिजग्मुस्ततो राजन्यत्र दुर्योधनो नृपः ॥
M N Dutt
O king, finding the lake closed by the Gandharva king, the royal attendants (of Duryodhana) went back to the place where their king was.
३.२२९.२२
स तु तेषां वचः श्रुत्वा सैनिकान्युद्धदुर्मदान् ।
प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति ॥
प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति ॥
M N Dutt
O descendant of Kuru, hearing their words, he (Duryodhana) sent a number of his soldiers, to all difficult to be vanquished in battle, commanding them drive away the Gandharvas.
३.२२९.२३
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राज्ञः सेनाग्रयायिनः ।
सरो द्वैतवनं गत्वा गन्धर्वानिदमब्रुवन् ॥
सरो द्वैतवनं गत्वा गन्धर्वानिदमब्रुवन् ॥
M N Dutt
Those warriors, who forned the vanguard of the Kuru army, having heard those words of the king, went back to the lake of the Dvaitavana and thus spoke to the Gandharvas.
३.२२९.२४
राजा दुर्योधनो नाम धृतराष्ट्रसुतो बली ।
विजिहीर्षुरिहायाति तदर्थमपसर्पत ॥
विजिहीर्षुरिहायाति तदर्थमपसर्पत ॥
M N Dutt
“The powerful king named Duryodhana, the son of Dhritarashtra, has come here for sport. Therefore leave this place at once.”
३.२२९.२५
एवमुक्तास्तु गन्धर्वाः प्रहसन्तो विशां पते ।
प्रत्यब्रुवंस्तान्पुरुषानिदं सुपरुषं वचः ॥
प्रत्यब्रुवंस्तान्पुरुषानिदं सुपरुषं वचः ॥
M N Dutt
Having been thus addressed. O king, the Gandharvas laughed aloud. They thus replied to them in harsh words,
३.२२९.२६
न चेतयति वो राजा मन्दबुद्धिः सुयोधनः ।
योऽस्मानाज्ञापयत्येवं वश्यानिव दिवौकसः ॥
योऽस्मानाज्ञापयत्येवं वश्यानिव दिवौकसः ॥
M N Dutt
“Your wicked-minded Duryodhana has but little sense. Or else how could he thus command us who are dwellers of heaven as if we are his servants.
३.२२९.२७
यूयं मुमूर्षवश्चापि मन्दप्रज्ञा न संशयः ।
ये तस्य वचनादेवमस्मान्ब्रूत विचेतसः ॥
ये तस्य वचनादेवमस्मान्ब्रूत विचेतसः ॥
M N Dutt
You are certainly fools to rush thus to the point of death. You are senseless idiots to bring such massage to us.
३.२२९.२८
गच्छत त्वरिताः सर्वे यत्र राजा स कौरवः ।
द्वेष्यं माद्यैव गच्छध्वं धर्मराजनिवेशनम् ॥
द्वेष्यं माद्यैव गच्छध्वं धर्मराजनिवेशनम् ॥
M N Dutt
Go back soon where that Kuru king is or else you will today go to the abode of Dharmaraja (Yama)."
३.२२९.२९
एवमुक्तास्तु गन्धर्वै राज्ञः सेनाग्रयायिनः ।
संप्राद्रवन्यतो राजा धृतराष्ट्रसुतोऽभवत् ॥
संप्राद्रवन्यतो राजा धृतराष्ट्रसुतोऽभवत् ॥
M N Dutt
Having been thus addressed by the Gandharvas, those vanguards (of the Kuru army) ran back to the place where the king (Duryodhana), the son of Dhritarashtra was.
॥ इति ३.२२९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.