॥ अथ ३.२२९ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२२९.१
अथ दुर्योधनो राजा तत्र तत्र वने वसन् ।
जगाम घोषानभितस्तत्र चक्रे निवेशनम् ॥
M N Dutt Vaishampayana said : Then the king Duryodhana, living in various parts of that forest, at last came to the cattle stations and encamped there.
३.२२९.२
रमणीये समाज्ञाते सोदके समहीरुहे ।
देशे सर्वगुणोपेते चक्रुरावसथं नराः ॥
M N Dutt Selecting a well known charming place which had a plentiful supply of water and which abounded in trees and possessed every convenience, his attendants built a house for him.
३.२२९.५
अङ्कयामास वत्सांश्च जज्ञे चोपसृतास्त्वपि ।
बालवत्साश्च या गावः कालयामास ता अपि ॥
M N Dutt He caused the calves to be marked and took notes of those that required to be tamed. He also counted all those cows of which calves had not yet been yeaned.
३.२२९.६
अथ स स्मारणं कृत्वा लक्षयित्वा त्रिहायनान् ।
वृतो गोपालकैः प्रीतो व्यहरत्कुरुनन्दनः ॥
M N Dutt Completing the task of counting and marking every calf which was three years old, the Kuru prince, surrounded by the cow-herds, began cheerfully to sport and wander about (in that forest).
३.२२९.८
ततो गोपाः प्रगातारः कुशला नृत्तवादिते ।
धार्तराष्ट्रमुपातिष्ठन्कन्याश्चैव स्वलंकृताः ॥
M N Dutt The herdsman, well-skilled in singing and dancing and playing on musical instruments and maidens adorned with ornaments ministered to the pleasures of Dhritarashtra's son.
३.२२९.९
स स्त्रीगणवृतो राजा प्रहृष्टः प्रददौ वसु ।
तेभ्यो यथार्हमन्नानि पानानि विविधानि च ॥
M N Dutt The king surrounded by the ladies of the royal household began cheerfully to distribute according to the merit of each, wealth, food and drinks of various kinds among those that sought to please him.
३.२२९.१०
ततस्ते सहिताः सर्वे तरक्षून्महिषान्मृगान् ।
गवयर्क्षवराहांश्च समन्तात्पर्यकालयन् ॥
M N Dutt Attended by all his followers, the king killed many bison's, buffaloes, deer gavayas, bear and boars. Pierced by his arrows animals by thousands died in that deep forest. He caused the deer to be caught in the most delightful parts of the forest.
३.२२९.११
स ताञ्शरैर्विनिर्भिन्दन्गजान्बध्नन्महावने ।
रमणीयेषु देशेषु ग्राहयामास वै मृगान् ॥
M N Dutt Attended by all his followers, the king killed many bison's, buffaloes, deer gavayas, bear and boars. Pierced by his arrows animals by thousands died in that deep forest. He caused the deer to be caught in the most delightful parts of the forest.
३.२२९.१२
गोरसानुपयुञ्जान उपभोगांश्च भारत ।
पश्यन्सुरमणीयानि पुष्पितानि वनानि च ॥
M N Dutt Drinking milk and enjoying various other delicious articles, O descendant of Bharata and also seeing as he proceeded many delightful forests and woods swarming with bees intoxicated with the honey of flowers and resounding with the sweet notes of peacock, the king at last reached the sacred lake of Dvaitavana.
३.२२९.१३
मत्तभ्रमरजुष्टानि बर्हिणाभिरुतानि च ।
अगच्छदानुपूर्व्येण पुण्यं द्वैतवनं सरः ।
ऋद्ध्या परमया युक्तो महेन्द्र इव वज्रभृत् ॥
M N Dutt Drinking milk and enjoying various other delicious articles, O descendant of Bharata and also seeing as he proceeded many delightful forests and woods swarming with bees intoxicated with the honey of flowers and resounding with the sweet notes of peacock, the king at last reached the sacred lake of Dvaitavana.
३.२२९.२०
गणैरप्सरसां चैव त्रिदशानां तथात्मजैः ।
विहारशीलः क्रीडार्थं तेन तत्संवृतं सरः ॥
M N Dutt He had come surrounded by various Apsaras and also by many sons of the celestials. Having come to that lake to sport, he had closed the place to all comers.
३.२२९.२२
स तु तेषां वचः श्रुत्वा सैनिकान्युद्धदुर्मदान् ।
प्रेषयामास कौरव्य उत्सारयत तानिति ॥
M N Dutt O descendant of Kuru, hearing their words, he (Duryodhana) sent a number of his soldiers, to all difficult to be vanquished in battle, commanding them drive away the Gandharvas.
३.२२९.२३
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राज्ञः सेनाग्रयायिनः ।
सरो द्वैतवनं गत्वा गन्धर्वानिदमब्रुवन् ॥
M N Dutt Those warriors, who forned the vanguard of the Kuru army, having heard those words of the king, went back to the lake of the Dvaitavana and thus spoke to the Gandharvas.
॥ इति ३.२२९ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.