वैशंपायन उवाच ।
३.२२४.१
मार्कण्डेयादिभिर्विप्रैः पाण्डवैश्च महात्मभिः ।
कथाभिरनुकूलाभिः सहासित्वा जनार्दनः ॥
कथाभिरनुकूलाभिः सहासित्वा जनार्दनः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : The slayer of Madhusudana Keshava Janardana (Krishna), having talked on various agreeable topics with the illustrious Pandavas and with the Brahmanas headed by Markandeya and then having bade them all farewell, ascended his chariot and called for Satyabhama.
३.२२४.२
ततस्तैः संविदं कृत्वा यथावन्मधुसूदनः ।
आरुरुक्षू रथं सत्यामाह्वयामास केशवः ॥
आरुरुक्षू रथं सत्यामाह्वयामास केशवः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : The slayer of Madhusudana Keshava Janardana (Krishna), having talked on various agreeable topics with the illustrious Pandavas and with the Brahmanas headed by Markandeya and then having bade them all farewell, ascended his chariot and called for Satyabhama.
३.२२४.३
सत्यभामा ततस्तत्र स्वजित्वा द्रुपदात्मजाम् ।
उवाच वचनं हृद्यं यथाभावसमाहितम् ॥
उवाच वचनं हृद्यं यथाभावसमाहितम् ॥
M N Dutt
Satyabhama then embracing Draupadi spoke these cordial words to her expressive of her feelings towards her.
३.२२४.४
कृष्णे मा भूत्तवोत्कण्ठा मा व्यथा मा प्रजागरः ।
भर्तृभिर्देवसंकाशैर्जितां प्राप्स्यसि मेदिनीम् ॥
भर्तृभिर्देवसंकाशैर्जितां प्राप्स्यसि मेदिनीम् ॥
M N Dutt
"O Krishna, (Draupadi) let there be no anxiety and no grief for you. You have no cause to pass your nights in sleeplessness, for you will surely obtain back the earth subjugated by your husbands who are all equal to the celestials.
३.२२४.५
न ह्येवं शीलसंपन्ना नैवं पूजितलक्षणाः ।
प्राप्नुवन्ति चिरं क्लेशं यथा त्वमसितेक्षणे ॥
प्राप्नुवन्ति चिरं क्लेशं यथा त्वमसितेक्षणे ॥
M N Dutt
O black and beauty, women having such disposition and possessing such auspicious marks (as you have) can suffer misfortune for a long time.
३.२२४.६
अवश्यं च त्वया भूमिरियं निहतकण्टका ।
भर्तृभिः सह भोक्तव्या निर्द्वंद्वेति श्रुतं मया ॥
भर्तृभिः सह भोक्तव्या निर्द्वंद्वेति श्रुतं मया ॥
M N Dutt
It has been heard by me that you will with your husbands enjoy without any doubt this earth in peace and free from all thorns. never
३.२२४.७
धार्तराष्ट्रवधं कृत्वा वैराणि प्रतियात्य च ।
युधिष्ठिरस्थां पृथिवीं द्रष्टासि द्रुपदात्मजे ॥
युधिष्ठिरस्थां पृथिवीं द्रष्टासि द्रुपदात्मजे ॥
M N Dutt
O daughter of Draupada, when the sons of Dhritarashtra have been all destroyed and severe vengeance has been taken for their hostility, you will certainly see the earth ruled by Yudhishthira.
३.२२४.८
यास्ताः प्रव्राजमानां त्वां प्राहसन्दर्पमोहिताः ।
ताः क्षिप्रं हतसंकल्पा द्रक्ष्यसि त्वं कुरुस्त्रियः ॥
ताः क्षिप्रं हतसंकल्पा द्रक्ष्यसि त्वं कुरुस्त्रियः ॥
M N Dutt
You will soon see those wives of the Kurus, who, deprived of sense by pride, laughed at you when you were coming away in exile, themselves placed in a state of hopelessness and despair.
३.२२४.९
तव दुःखोपपन्नाया यैराचरितमप्रियम् ।
विद्धि संप्रस्थितान्सर्वांस्तान्कृष्णे यमसादनम् ॥
विद्धि संप्रस्थितान्सर्वांस्तान्कृष्णे यमसादनम् ॥
M N Dutt
O Krishna, know that those who do you any injury when you are in distress are already gone to the abode of Yama,
३.२२४.१०
पुत्रस्ते प्रतिविन्ध्यश्च सुतसोमस्तथा विभुः ।
श्रुतकर्मार्जुनिश्चैव शतानीकश्च नाकुलिः ।
सहदेवाच्च यो जातः श्रुतसेनस्तवात्मजः ॥
श्रुतकर्मार्जुनिश्चैव शतानीकश्च नाकुलिः ।
सहदेवाच्च यो जातः श्रुतसेनस्तवात्मजः ॥
M N Dutt
Your brave son Prativindhya, Sutasoma and Shrutakarman by Arjuna and Shatanika by Nakula and Shrutasena by Sahadeva are all skillful heroes and experts in weapons.
३.२२४.१३
भेजे सर्वात्मना चैव प्रद्युम्नजननी तथा ।
भानुप्रभृतिभिश्चैनान्विशिनष्टि च केशवः ॥
भानुप्रभृतिभिश्चैनान्विशिनष्टि च केशवः ॥
M N Dutt
The mother of Pradyumna also loves them with all their heart. Keshava (Krishna) with his sons Bhanu and others watches over them with special affection.
३.२२४.१४
भोजनाच्छादने चैषां नित्यं मे श्वशुरः स्थितः ।
रामप्रभृतयः सर्वे भजन्त्यन्धकवृष्णयः ।
तुल्यो हि प्रणयस्तेषां प्रद्युम्नस्य च भामिनि ॥
रामप्रभृतयः सर्वे भजन्त्यन्धकवृष्णयः ।
तुल्यो हि प्रणयस्तेषां प्रद्युम्नस्य च भामिनि ॥
M N Dutt
My mother-in-law is ever attentive in feeding and clothing them. All the Anddhakas and Vrishnis with Rama and others love them very much.
३.२२४.१५
एवमादि प्रियं प्रीत्या हृद्यमुक्त्वा मनोनुगम् ।
गमनाय मनश्चक्रे वासुदेवरथं प्रति ॥
गमनाय मनश्चक्रे वासुदेवरथं प्रति ॥
M N Dutt
O beautiful lady, their affection for your sons is equal to what they feel for Pradyumna." Having said these agreeable, truthful and delighting and cordial words, Satyabhama desired to go to the chariot of Vasudeva (Krishna). The wife of Krishna then walked round Krishna (Draupadi).
३.२२४.१७
स्मयित्वा तु यदुश्रेष्ठो द्रौपदीं परिसान्त्व्य च ।
उपावर्त्य ततः शीघ्रैर्हयैः प्रायात्परंतपः ॥
उपावर्त्य ततः शीघ्रैर्हयैः प्रायात्परंतपः ॥
M N Dutt
The beautiful Satyabhama then ascended the chariot of Krishna. The chief of the Yudus (Krishna) comforted Draupadi with a smile; and then asking the Pandavas to return to their house), he started for his own city with swift horses.
॥ इति ३.२२४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.