॥ अथ ३.२२२ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.२२२.६
व्रतचर्या तपो वापि स्नानमन्त्रौषधानि वा ।
विद्यावीर्यं मूलवीर्यं जपहोमस्तथागदाः ॥
M N Dutt It is vows or asceticism or incantations or drug in your season or the efficacy of science or the influence of youthful appearance or the recitation of particular formulae or homa or collyrium and other medicament?
३.२२२.७
मम आचक्ष्व पाञ्चालि यशस्यं भगवेदनम् ।
येन कृष्णे भवेन्नित्यं मम कृष्णो वशानुगः ॥
M N Dutt Tell me, O Panchala princess, of that blessed and auspicious thing by which, O Krishna, (Draupadi) my husband (Krishna) may be ever obedient to me.”
३.२२२.११
यदैव भर्ता जानीयान्मन्त्रमूलपरां स्त्रियम् ।
उद्विजेत तदैवास्याः सर्पाद्वेश्मगतादिव ॥
M N Dutt When the husband learns that his wife is addicted to incantations and drugs, from that day he begins to dread her as if a poisonous snake has entered into his sleeping chamber.
३.२२२.१३
अमित्रप्रहितांश्चापि गदान्परमदारुणान् ।
मूलप्रवादैर्हि विषं प्रयच्छन्ति जिघांसवः ॥
M N Dutt We hear of painful diseases transmitted by enemies. Those that desire to kill others send poison in the shape of gifts, so that the man that takes the powders so sent by tongues or skin is certainly deprived of his life as soon as possible.
३.२२२.१४
जिह्वया यानि पुरुषस्त्वचा वाप्युपसेवते ।
तत्र चूर्णानि दत्तानि हन्युः क्षिप्रमसंशयम् ॥
M N Dutt We hear of painful diseases transmitted by enemies. Those that desire to kill others send poison in the shape of gifts, so that the man that takes the powders so sent by tongues or skin is certainly deprived of his life as soon as possible.
३.२२२.२०
दुर्व्याहृताच्छङ्कमाना दुःस्थिताद्दुरवेक्षितात् ।
दुरासिताद्दुर्व्रजितादिङ्गिताध्यासितादपि ॥
M N Dutt Ever fearing to utter what is evil and false or to look or sit or walk with impropriety or to cast glances indicative of the feelings of the heart, I serve the sons of Pritha, those mighty warriors as blazing as the sun or fire and as handsome as the moon, those heroes who are endued with fearful energy and prowess and who are capable of killing their enemies by a glance of their eyes.
३.२२२.२१
सूर्यवैश्वानरनिभान्सोमकल्पान्महारथान् ।
सेवे चक्षुर्हणः पार्थानुग्रतेजःप्रतापिनः ॥
M N Dutt Ever fearing to utter what is evil and false or to look or sit or walk with impropriety or to cast glances indicative of the feelings of the heart, I serve the sons of Pritha, those mighty warriors as blazing as the sun or fire and as handsome as the moon, those heroes who are endued with fearful energy and prowess and who are capable of killing their enemies by a glance of their eyes.
३.२२२.२३
नाभुक्तवति नास्नाते नासंविष्टे च भर्तरि ।
न संविशामि नाश्नामि सदा कर्मकरेष्वपि ॥
M N Dutt I never bathe or eat or sleep till he that is my husband has bathed or eaten or slept, till all our servants and followers have bathed, eaten and slept.
३.२२२.२५
प्रमृष्टभाण्डा मृष्टान्ना काले भोजनदायिनी ।
संयता गुप्तधान्या च सुसंमृष्टनिवेशना ॥
M N Dutt I always keep the house and all the household articles and the food that is to be taken well-ordered and clean. I carefully keep the rice and serve them the food at the proper time.
३.२२२.२७
अनर्मे चापि हसनं द्वारि स्थानमभीक्ष्णशः ।
अवस्करे चिरस्थानं निष्कुटेषु च वर्जये ॥
M N Dutt I never laugh except at a jest, I never stay for a long time at the gate of the house, I never stay long in places of nature's call or in pleasure gardens of the house.
३.२२२.३१
यथोपदेशं नियता वर्तमाना वराङ्गने ।
स्वलंकृता सुप्रयता भर्तुः प्रियहिते रता ॥
M N Dutt Whatever my husband does not enjoy, I always renounce. O beautiful lady, adorned with ornaments and ever self-controlled by the instructions received by me, I always devotedly seek the welfare of my husbands. I always perform those duties that my mother-in-law formerly told me in respect of relatives.
३.२२२.३५
पत्याश्रयो हि मे धर्मो मतः स्त्रीणां सनातनः ।
स देवः सा गतिर्नान्या तस्य का विप्रियं चरेत् ॥
M N Dutt My opinion is that to depend on one's husband is the eternal virtue of women. The husband is wife's god, he is her (sole) refuge. There is no other refuge for her. How can then a wife act what is disagreeable to her husband?
३.२२२.३६
अहं पतीन्नातिशये नात्यश्ने नातिभूषये ।
नापि परिवदे श्वश्रूं सर्वदा परियन्त्रिता ॥
M N Dutt I never either in sleeping or in eating or in adorning my person act against the wishes of my husbands. I am always guided by my husbands. I never speak ill of my mother-inlaw.
३.२२२.३९
नैतामतिशये जातु वस्त्रभूषणभोजनैः ।
नापि परिवदे चाहं तां पृथां पृथिवीसमाम् ॥
M N Dutt I never show any preference for myself over her in matters of food and attire and ornaments. I never reprove in words Pritha (Kuni) who is equal to the earth herself in forgiveness.
३.२२२.४३
तान्सर्वानग्रहारेण ब्राह्मणान्ब्रह्मवादिनः ।
यथार्हं पूजयामि स्म पानाच्छादनभोजनैः ॥
M N Dutt All those Brahmanas that were the utterers of the Vedas, I used always to worship duty with food, drink and clothes taken from stores, when a portion of them had been dedicated to Vishvadeva.
३.२२२.४४
शतं दासीसहस्राणि कौन्तेयस्य महात्मनः ।
कम्बुकेयूरधारिण्यो निष्ककण्ठ्यः स्वलंकृताः ॥
M N Dutt The illustrious son of Kunti, had one hundred thousand well-dressed maid-servants with bracelets of their arms and golden ornaments on their necks; they were adorned with costly garlands and gold in profusion and they were sprinkled with sandal paste. Adorned with gems and gold, they were all well-skilled in dancing and singing.
३.२२२.४५
महार्हमाल्याभरणाः सुवर्णाश्चन्दनोक्षिताः ।
मणीन्हेम च बिभ्रत्यो नृत्यगीतविशारदाः ॥
M N Dutt The illustrious son of Kunti, had one hundred thousand well-dressed maid-servants with bracelets of their arms and golden ornaments on their necks; they were adorned with costly garlands and gold in profusion and they were sprinkled with sandal paste. Adorned with gems and gold, they were all well-skilled in dancing and singing.
३.२२२.४६
तासां नाम च रूपं च भोजनाच्छादनानि च ।
सर्वासामेव वेदाहं कर्म चैव कृताकृतम् ॥
M N Dutt I knew the names and features of every one of those girls and also what they used to eat and what they used to wear and what they used not to do.
॥ इति ३.२२२ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.