मार्कण्डेय उवाच ।
३.२१४.१
शिवा भार्या त्वङ्गिरसः शीलरूपगुणान्विता ।
तस्याः सा प्रथमं रूपं कृत्वा देवी जनाधिप ।
जगाम पावकाभ्याशं तं चोवाच वराङ्गना ॥
तस्याः सा प्रथमं रूपं कृत्वा देवी जनाधिप ।
जगाम पावकाभ्याशं तं चोवाच वराङ्गना ॥
M N Dutt
Markandeya said : O ruler of men, Angirasa's wife possessed good behaviour, beauty and accomplishments. That lady, then assuming the disguise went to the fire, That charming lady thus spoke to him, “O Angi, 1 am afflicted with desire, you should satisfy me. If you refused to do it, I shall commit suicide. O Hutasana, I am Angirasa's wife, named Siva. I have come at the advice of others who have sent me to you after due deliberation.
अग्निरुवाच ।
३.२१४.४
कथं मां त्वं विजानीषे कामार्तमितराः कथम् ।
यास्त्वया कीर्तिताः सर्वाः सप्तर्षीणां प्रियाः स्त्रियः ॥
यास्त्वया कीर्तिताः सर्वाः सप्तर्षीणां प्रियाः स्त्रियः ॥
M N Dutt
Agni said : How did you know that I was afflicted with desire? How did the others, the beloved wives of the seven Rishis, as you say, know this?
शिवोवाच ।
३.२१४.५
अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं बिभीमस्तु वयं तव ।
त्वच्चित्तमिङ्गितैर्ज्ञात्वा प्रेषितास्मि तवान्तिकम् ॥
त्वच्चित्तमिङ्गितैर्ज्ञात्वा प्रेषितास्मि तवान्तिकम् ॥
M N Dutt
Shiva said: You are always beloved to us, but we are afraid of you. Now knowing your mind by clear signs, they have sent me to you.
३.२१४.६
मैथुनायेह संप्राप्ता कामं प्राप्तं द्रुतं चर ।
मातरो मां प्रतीक्षन्ते गमिष्यामि हुताशन ॥
मातरो मां प्रतीक्षन्ते गमिष्यामि हुताशन ॥
M N Dutt
O Hutasana, I have come here to satisfy my desire. Kindly gratify me. My sister-in-law are waiting for me; I must soon return.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.२१४.७
ततोऽग्निरुपयेमे तां शिवां प्रीतिमुदायुतः ।
प्रीत्या देवी च संयुक्ता शुक्रं जग्राह पाणिना ॥
प्रीत्या देवी च संयुक्ता शुक्रं जग्राह पाणिना ॥
M N Dutt
Markandeya said : Then Agni being exceedingly pleased lived with her; and that lady too joyfully held intercourse with him; and she also held the seed in her hand.
३.२१४.८
अचिन्तयन्ममेदं ये रूपं द्रक्ष्यन्ति कानने ।
ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यन्ति पावके ॥
ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यन्ति पावके ॥
M N Dutt
Then she thought that those who would see her in that disguise in the forest would speak ill of the Brahmana women and Agni.
३.२१४.९
तस्मादेतद्रक्ष्यमाणा गरुडी संभवाम्यहम् ।
वनान्निर्गमनं चैव सुखं मम भविष्यति ॥
वनान्निर्गमनं चैव सुखं मम भविष्यति ॥
M N Dutt
Therefore she should be a 'Garudi' bird and go out of the forest without being seen by anybody.
३.२१४.१०
सुपर्णी सा तदा भूत्वा निर्जगाम महावनात् ।
अपश्यत्पर्वतं श्वेतं शरस्तम्बैः सुसंवृतम् ॥
अपश्यत्पर्वतं श्वेतं शरस्तम्बैः सुसंवृतम् ॥
M N Dutt
Then becoming a bird, she went out of the great forest and saw the white mountain covered with the clumps of heath.
३.२१४.११
दृष्टीविषैः सप्तशीर्षैर्गुप्तं भोगिभिरद्भुतैः ।
रक्षोभिश्च पिशाचैश्च रौद्रैर्भूतगणैस्तथा ।
राक्षसीभिश्च संपूर्णमनेकैश्च मृगद्विजैः ॥
रक्षोभिश्च पिशाचैश्च रौद्रैर्भूतगणैस्तथा ।
राक्षसीभिश्च संपूर्णमनेकैश्च मृगद्विजैः ॥
M N Dutt
That mountain guarded by seven headed serpents with poison in their very looks and frequented by the male and famale, Rakshashas, the Pishachas, the fearful spirits and various kinds of birds and beasts.
३.२१४.१२
सा तत्र सहसा गत्वा शैलपृष्ठं सुदुर्गमम् ।
प्राक्षिपत्काञ्चने कुण्डे शुक्रं सा त्वरिता सती ॥
प्राक्षिपत्काञ्चने कुण्डे शुक्रं सा त्वरिता सती ॥
M N Dutt
Suddenly going up to an inaccessible peak that excellent lady threw the seed into a golden well.
३.२१४.१४
दिव्यरूपमरुन्धत्याः कर्तुं न शकितं तया ।
तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तृशुश्रूषणेन च ॥
तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तृशुश्रूषणेन च ॥
M N Dutt
Then assuming successively the forms of the wives of the illustrious seven Rishis, she held intercourse with Agni, But she could not assume the disguise of Arundhuti. On account of her great ascetic merit and her great devoition towards her husband. O foremost of Kurus, the damsel Svaha in the first lunar day threw six times into that (golden) well the seed of Agni.
३.२१४.१५
षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्ने रेतः कुरूत्तम ।
तस्मिन्कुण्डे प्रतिपदि कामिन्या स्वाहया तदा ॥
तस्मिन्कुण्डे प्रतिपदि कामिन्या स्वाहया तदा ॥
३.२१४.१६
तत्स्कन्नं तेजसा तत्र संभृतं जनयत्सुतम् ।
ऋषिभिः पूजितं स्कन्नमनयत्स्कन्दतां ततः ॥
ऋषिभिः पूजितं स्कन्नमनयत्स्कन्दतां ततः ॥
M N Dutt
Thrown there, it produced a greatly powerful male child. As it was considered by the Rishis as cast off, that child came to be called Skanda. The child had six heads, twelve ears, twelve eyes and twelve arms.
३.२१४.१८
द्वितीयायामभिव्यक्तस्तृतीयायां शिशुर्बभौ ।
अङ्गप्रत्यङ्गसंभूतश्चतुर्थ्यामभवद्गुहः ॥
अङ्गप्रत्यङ्गसंभूतश्चतुर्थ्यामभवद्गुहः ॥
M N Dutt
One nack and one stomach. It first assumed a form on the second lunar day; and on the third lunar day it grew to be a little child.
३.२१४.१९
लोहिताभ्रेण महता संवृतः सह विद्युता ।
लोहिताभ्रे सुमहति भाति सूर्य इवोदितः ॥
लोहिताभ्रे सुमहति भाति सूर्य इवोदितः ॥
M N Dutt
The limbs of Guhaka (Skanda) were developed on the fourth day. Being surrounded by a mass of red clouds flashing blazing lightnings, it shone like the sun rising in the midst of a mass of red clouds.
३.२१४.२०
गृहीतं तु धनुस्तेन विपुलं लोमहर्षणम् ।
न्यस्तं यत्त्रिपुरघ्नेन सुरारिविनिकृन्तनम् ॥
न्यस्तं यत्त्रिपुरघ्नेन सुरारिविनिकृन्तनम् ॥
M N Dutt
Seizing the fearful great bow used by the destroyer of the Asura Tripura for the destruction of the enemies of the celestials.
३.२१४.२५
द्वाभ्यां भुजाभ्यां बलवान्गृहीत्वा शङ्खमुत्तमम् ।
प्राध्मापयत भूतानां त्रासनं बलिनामपि ॥
प्राध्मापयत भूतानां त्रासनं बलिनामपि ॥
M N Dutt
Holding an excellent conch in two of his hands, that mighty one blew it, frightening even the most powerful creatures.
३.२१४.२६
द्वाभ्यां भुजाभ्यामाकाशं बहुशो निजघान सः ।
क्रीडन्भाति महासेनस्त्रीँल्लोकान्वदनैः पिबन् ।
पर्वताग्रेऽप्रमेयात्मा रश्मिमानुदये यथा ॥
क्रीडन्भाति महासेनस्त्रीँल्लोकान्वदनैः पिबन् ।
पर्वताग्रेऽप्रमेयात्मा रश्मिमानुदये यथा ॥
M N Dutt
Striking the air with two hands and playing about on the hill-top, the mighty Mahasena of matchless prowess looked as if he were on the point of devouring the three worlds.
३.२१४.२९
ये तु तं संश्रिता देवं नानावर्णास्तदा जनाः ।
तानप्याहुः पारिषदान्ब्राह्मणाः सुमहाबलान् ॥
तानप्याहुः पारिषदान्ब्राह्मणाः सुमहाबलान् ॥
M N Dutt
All those persons of various orders that sought the protection of that god are known as his mighty Brahmana flowers,
३.२१४.३०
स तूत्थाय महाबाहुरुपसान्त्व्य च ताञ्जनान् ।
धनुर्विकृष्य व्यसृजद्बाणाञ्श्वेते महागिरौ ॥
धनुर्विकृष्य व्यसृजद्बाणाञ्श्वेते महागिरौ ॥
M N Dutt
Rising from his seat, that mighty deity dispelled the fear of all creature and then drawing his bow, he discharged his arrows towards the great white mountain.
३.२१४.३१
बिभेद स शरैः शैलं क्रौञ्चं हिमवतः सुतम् ।
तेन हंसाश्च गृध्राश्च मेरुं गच्छन्ति पर्वतम् ॥
तेन हंसाश्च गृध्राश्च मेरुं गच्छन्ति पर्वतम् ॥
M N Dutt
With those arrows, the hill Karaneha the son of Himavat, was rent asunder. Therefore white swans and vultures now migrate to the Meru mountains.
३.२१४.३२
स विशीर्णोऽपतच्छैलो भृशमार्तस्वरान्रुवन् ।
तस्मिन्निपतिते त्वन्ये नेदुः शैला भृशं भयात् ॥
तस्मिन्निपतिते त्वन्ये नेदुः शैला भृशं भयात् ॥
M N Dutt
The Krauncha hill, being fearfully wounded, fell down uttering terrible groans. Seeing him fallen, the other hills also began to scream.
३.२१४.३३
स तं नादं भृशार्तानां श्रुत्वापि बलिनां वरः ।
न प्राव्यथदमेयात्मा शक्तिमुद्यम्य चानदत् ॥
न प्राव्यथदमेयात्मा शक्तिमुद्यम्य चानदत् ॥
M N Dutt
That mighty being of matchless prowess, hearing the groans of the afflicted hills, was not at all moved, but uplifting his mace he yelled forth his cry.
३.२१४.३४
सा तदा विपुला शक्तिः क्षिप्ता तेन महात्मना ।
बिभेद शिखरं घोरं श्वेतस्य तरसा गिरेः ॥
बिभेद शिखरं घोरं श्वेतस्य तरसा गिरेः ॥
M N Dutt
That high-souled one then hurled his mace of great lustre. The quickly rent in two the peaks of the great white mountain.
३.२१४.३५
स तेनाभिहतो दीनो गिरिः श्वेतोऽचलैः सह ।
उत्पपात महीं त्यक्त्वा भीतस्तस्मान्महात्मनः ॥
उत्पपात महीं त्यक्त्वा भीतस्तस्मान्महात्मनः ॥
M N Dutt
The white mountain being thus pierced by him was greatly afraid of him and disassociating himself from the earth she fled away with the other mountains.
३.२१४.३६
ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समन्ततः ।
आर्ता स्कन्दं समासाद्य पुनर्बलवती बभौ ॥
आर्ता स्कन्दं समासाद्य पुनर्बलवती बभौ ॥
M N Dutt
The earth was greatly afflicted and she was bereft off all her ornaments. She went to Skanda and she again became as shining as before.
३.२१४.३७
पर्वताश्च नमस्कृत्य तमेव पृथिवीं गताः ।
अथायमभजल्लोकः स्कन्दं शुक्लस्य पञ्चमीम् ॥
अथायमभजल्लोकः स्कन्दं शुक्लस्य पञ्चमीम् ॥
M N Dutt
The mountains also bowed down to Skanda and cane back and stuck into the earth. All creatures then performed the Puja (worship) of Skanda on the fifth day of the lunar month.
॥ इति ३.२१४ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.