मार्कण्डेय उवाच ।
३.१९८.१
चिन्तयित्वा तदाश्चर्यं स्त्रिया प्रोक्तमशेषतः ।
विनिन्दन्स द्विजोऽऽत्मानमागस्कृत इवाबभौ ॥
विनिन्दन्स द्विजोऽऽत्मानमागस्कृत इवाबभौ ॥
M N Dutt
Markandeya said : Continuously meditating upon that wonder, which the woman had told and reproaching himself very often, he appeared as if he was a criminal.
३.१९८.२
चिन्तयानः स धर्मस्य सूक्ष्मां गतिमथाब्रवीत् ।
श्रद्दधानेन भाव्यं वै गच्छामि मिथिलामहम् ॥
श्रद्दधानेन भाव्यं वै गच्छामि मिथिलामहम् ॥
M N Dutt
Thus meditating upon the fine way of virtue, he said, I should, indeed, respectfully agree to her speech; and, therefore, go at once to Mithila.
३.१९८.३
कृतात्मा धर्मवित्तस्यां व्याधो निवसते किल ।
तं गच्छाम्यहमद्यैव धर्मं प्रष्टुं तपोधनम् ॥
तं गच्छाम्यहमद्यैव धर्मं प्रष्टुं तपोधनम् ॥
M N Dutt
Surely there lives in that city a fowler, who possess a soul under complete control and who also is thoroughly versed in the principles of morality. This day I will go to him, who possesses wealth of asceticism in order to ask him about the principles of morality.
३.१९८.४
इति संचिन्त्य मनसा श्रद्दधानः स्त्रिया वचः ।
बलाकाप्रत्ययेनासौ धर्म्यैश्च वचनैः शुभैः ।
संप्रतस्थे स मिथिलां कौतूहलसमन्वितः ॥
बलाकाप्रत्ययेनासौ धर्म्यैश्च वचनैः शुभैः ।
संप्रतस्थे स मिथिलां कौतूहलसमन्वितः ॥
M N Dutt
Thus meditating in his mind and relying upon the statement of the woman, which was ensured by her knowledge of the death of the female crane, as also by her happy discourse bearing upon the principles of virtue, he (Kaushika), being filled with curiosity.
३.१९८.५
अतिक्रामन्नरण्यानि ग्रामांश्च नगराणि च ।
ततो जगाम मिथिलां जनकेन सुरक्षिताम् ॥
ततो जगाम मिथिलां जनकेन सुरक्षिताम् ॥
M N Dutt
(He) departed to Mithila and crossed over forests, villages and cities. Then at last he came to Mithila, which was governed by king Janaka. The city was decorated with the flags hoisted by men of various creeds. It was echoed with the sound of sacrifices and festive celebrations. Also the city looked most beautiful.
३.१९८.१०
अपश्यत्तत्र गत्वा तं सूनामध्ये व्यवस्थितम् ।
मार्गमाहिषमांसानि विक्रीणन्तं तपस्विनम् ।
आकुलत्वात्तु क्रेतॄणामेकान्ते संस्थितो द्विजः ॥
मार्गमाहिषमांसानि विक्रीणन्तं तपस्विनम् ।
आकुलत्वात्तु क्रेतॄणामेकान्ते संस्थितो द्विजः ॥
M N Dutt
The twice-born person stood at a distant corner; for the fowler, devoted to asceticism, was then selling venison and the flesh of the buffalo; and a large number of buyers gathered round him in right earnest.
३.१९८.११
स तु ज्ञात्वा द्विजं प्राप्तं सहसा संभ्रमोत्थितः ।
आजगाम यतो विप्रः स्थित एकान्त आसने ॥
आजगाम यतो विप्रः स्थित एकान्त आसने ॥
M N Dutt
Understanding that the twice-born one had come to him, he (fowler) suddenly got up from his seat and went to the place, where the Brahmana was standing in seclusion.
व्याध उवाच ।
३.१९८.१२
अभिवादये त्वा भगवन्स्वागतं ते द्विजोत्तम ।
अहं व्याधस्तु भद्रं ते किं करोमि प्रशाधि माम् ॥
अहं व्याधस्तु भद्रं ते किं करोमि प्रशाधि माम् ॥
M N Dutt
The Fowler said: O virtuous one, O foremost of the regenerate ones, I salute you. You are welcome! I am the fowler. Indeed, be you happy! Command me what I will do for you.
३.१९८.१३
एकपत्न्या यदुक्तोऽसि गच्छ त्वं मिथिलामिति ।
जानाम्येतदहं सर्वं यदर्थं त्वमिहागतः ॥
जानाम्येतदहं सर्वं यदर्थं त्वमिहागतः ॥
M N Dutt
The words, that a woman told to you, viz., you go to Mithila, are all known to me. I know also with what object you have come here.
मार्कण्डेय उवाच ।
३.१९८.१४
श्रुत्वा तु तस्य तद्वाक्यं स विप्रो भृशहर्षितः ।
द्वितीयमिदमाश्चर्यमित्यचिन्तयत द्विजः ॥
द्वितीयमिदमाश्चर्यमित्यचिन्तयत द्विजः ॥
M N Dutt
Hearing these words of his, the Brahmana became greatly astonished. The regenerate person went on meditating-Oh! this is the second marvel!
३.१९८.१५
अदेशस्थं हि ते स्थानमिति व्याधोऽब्रवीद्द्विजम् ।
गृहं गच्छाव भगवन्यदि रोचयसेऽनघ ॥
गृहं गच्छाव भगवन्यदि रोचयसेऽनघ ॥
M N Dutt
The fowler then addressed the Brahmana, saying-Indeed, you are now staying at a place, that is not at all proper for you. O holy one, O faultless one, should you like, let us go to my own abode.
३.१९८.१६
बाढमित्येव संहृष्टो विप्रो वचनमब्रवीत् ।
अग्रतस्तु द्विजं कृत्वा स जगाम गृहान्प्रति ॥
अग्रतस्तु द्विजं कृत्वा स जगाम गृहान्प्रति ॥
M N Dutt
Markandeya said : The Brahmana, highly gratified, addressed him, saying, "So be it". Making the Brahmana proceed before him, he (fowler) departed towards his own abode.
३.१९८.१७
प्रविश्य च गृहं रम्यमासनेनाभिपूजितः ।
पाद्यमाचमनीयं च प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥
पाद्यमाचमनीयं च प्रतिगृह्य द्विजोत्तमः ॥
M N Dutt
Having entered his beautiful abode, he honoured him with a seat. Accepting the water that was given to him for washing the feet and face, the foremost of the regenerate ones.
३.१९८.१८
ततः सुखोपविष्टस्तं व्याधं वचनमब्रवीत् ।
कर्मैतद्वै न सदृशं भवतः प्रतिभाति मे ।
अनुतप्ये भृशं तात तव घोरेण कर्मणा ॥
कर्मैतद्वै न सदृशं भवतः प्रतिभाति मे ।
अनुतप्ये भृशं तात तव घोरेण कर्मणा ॥
M N Dutt
Seated himself at his ease. Thereupon he addressed the fowler, saying, "It appears to me that this business is not really suitable to you. O father, I greatly regret that you should adopt such a dishonourable profession",
व्याध उवाच ।
३.१९८.१९
कुलोचितमिदं कर्म पितृपैतामहं मम ।
वर्तमानस्य मे धर्मे स्वे मन्युं मा कृथा द्विज ॥
वर्तमानस्य मे धर्मे स्वे मन्युं मा कृथा द्विज ॥
M N Dutt
The Fowler said: This profession belongs to my race; and it has descended to me from my father and grandfather. O twice-born one, do not be sorry for the reason of my adopting the profession that belongs to my own family.
३.१९८.२०
धात्रा तु विहितं पूर्वं कर्म स्वं पालयाम्यहम् ।
प्रयत्नाच्च गुरू वृद्धौ शुश्रूषेऽहं द्विजोत्तम ॥
प्रयत्नाच्च गुरू वृद्धौ शुश्रूषेऽहं द्विजोत्तम ॥
M N Dutt
Fulfilling the duties of my own trade, to which I am already destined by the creator, I carefully devote myself, O best of the regenerate ones, to the service of my superiors as well as the old men.
३.१९८.२१
सत्यं वदे नाभ्यसूये यथाशक्ति ददामि च ।
देवतातिथिभृत्यानामवशिष्टेन वर्तये ॥
देवतातिथिभृत्यानामवशिष्टेन वर्तये ॥
M N Dutt
I always speak the truth; and I never envy other persons. As also I give away to the best of my power; and live upon what is left after the service of the gods, the guests and my own dependents.
३.१९८.२२
न कुत्सयाम्यहं किंचिन्न गर्हे बलवत्तरम् ।
कृतमन्वेति कर्तारं पुरा कर्म द्विजोत्तम ॥
कृतमन्वेति कर्तारं पुरा कर्म द्विजोत्तम ॥
M N Dutt
I never speak evil of anything; neither I hate anything, however great. O best of the twiceborn persons, the actions done in the past existence always follow the doer.
३.१९८.२३
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यमिह लोकस्य जीवनम् ।
दण्डनीतिस्त्रयी विद्या तेन लोका भवन्त्युत ॥
दण्डनीतिस्त्रयी विद्या तेन लोका भवन्त्युत ॥
M N Dutt
In this world the chief professions of men are agriculture, the rearing of cows and trade. But in the next world, the acquaintance in ethics and the three special branches of knowledge (the three Vedas) prove most conducive.
३.१९८.२४
कर्म शूद्रे कृषिर्वैश्ये संग्रामः क्षत्रिये स्मृतः ।
ब्रह्मचर्यं तपो मन्त्राः सत्यं च ब्राह्मणे सदा ॥
ब्रह्मचर्यं तपो मन्त्राः सत्यं च ब्राह्मणे सदा ॥
M N Dutt
Service of other three classes has been the fixed duty of the Shudra. Agriculture has been fixed for the Vaishyas; and fighting has been ordained for the Kshatriyas. The vow of Brahmacharya, devotion, repetition of the mantras and truthfulness are always to be observed by the Brahmanas.
३.१९८.२५
राजा प्रशास्ति धर्मेण स्वकर्मनिरताः प्रजाः ।
विकर्माणश्च ये केचित्तान्युनक्ति स्वकर्मसु ॥
विकर्माणश्च ये केचित्तान्युनक्ति स्वकर्मसु ॥
M N Dutt
The king should govern, in accordance with the dictates of virtue, the subjects, who always stick to their fixed profession. He should also appoint men to their own profession, who have really fallen from it.
३.१९८.२६
भेतव्यं हि सदा राज्ञां प्रजानामधिपा हि ते ।
मारयन्ति विकर्मस्थं लुब्धा मृगमिवेषुभिः ॥
मारयन्ति विकर्मस्थं लुब्धा मृगमिवेषुभिः ॥
M N Dutt
The king should always be feared by his subjects; because he is their lord. The kings, again, should check their subject, who has gone away from his fixed profession, even as they restrain the deer by the arrows.
३.१९८.२७
जनकस्येह विप्रर्षे विकर्मस्थो न विद्यते ।
स्वकर्मनिरता वर्णाश्चत्वारोऽपि द्विजोत्तम ॥
स्वकर्मनिरता वर्णाश्चत्वारोऽपि द्विजोत्तम ॥
M N Dutt
O twice-born sage, O best of the Brahmanas, there is none here in the kingdom of king Janaka, who has fallen from his ordained duties. In fact, all the four classes strictly follow their respective duties.
३.१९८.२८
स एष जनको राजा दुर्वृत्तमपि चेत्सुतम् ।
दण्ड्यं दण्डे निक्षिपति तथा न ग्लाति धार्मिकम् ॥
दण्ड्यं दण्डे निक्षिपति तथा न ग्लाति धार्मिकम् ॥
M N Dutt
Janaka is such a king that, even if his son be a cruel and a criminal one, he puts him under punishment. But he never inflicts penalty upon the virtuous.
३.१९८.२९
सुयुक्तचारो नृपतिः सर्वं धर्मेण पश्यति ।
श्रीश्च राज्यं च दण्डश्च क्षत्रियाणां द्विजोत्तम ॥
श्रीश्च राज्यं च दण्डश्च क्षत्रियाणां द्विजोत्तम ॥
M N Dutt
With the assistance of the spies appointed by him, he casts a virtuous look upon all things. O best of the regenerate ones, prosperity, kingdom and the power of inflicting punishment rest with the Kshatriyas.
३.१९८.३०
राजानो हि स्वधर्मेण श्रियमिच्छन्ति भूयसीम् ।
सर्वेषामेव वर्णानां त्राता राजा भवत्युत ॥
सर्वेषामेव वर्णानां त्राता राजा भवत्युत ॥
M N Dutt
Indeed, the kings, practising their own special virtues, crave for immense prosperity. In fact, the king is the preserver of all the four classes.
३.१९८.३१
परेण हि हतान्ब्रह्मन्वराहमहिषानहम् ।
न स्वयं हन्मि विप्रर्षे विक्रीणामि सदा त्वहम् ॥
न स्वयं हन्मि विप्रर्षे विक्रीणामि सदा त्वहम् ॥
M N Dutt
O regenerate one, I never slay the hogs and buffaloes myself. They are slain by others. O twice-born sage, only I always sell their flesh afterwards.
३.१९८.३२
न भक्षयामि मांसानि ऋतुगामी तथा ह्यहम् ।
सदोपवासी च तथा नक्तभोजी तथा द्विज ॥
सदोपवासी च तथा नक्तभोजी तथा द्विज ॥
M N Dutt
I never eat flesh myself. Really I have an intercourse with my wife during her season. O twice-born one, I always fast during the day and eat only during the night.
३.१९८.३३
अशीलश्चापि पुरुषो भूत्वा भवति शीलवान् ।
प्राणिहिंसारतश्चापि भवते धार्मिकः पुनः ॥
प्राणिहिंसारतश्चापि भवते धार्मिकः पुनः ॥
M N Dutt
A person, being born bad, may be of good character. Again, he may turn out virtuous, even if he be a slayer of animals by birth or profession.
३.१९८.३४
व्यभिचारान्नरेन्द्राणां धर्मः संकीर्यते महान् ।
अधर्मो वर्धते चापि संकीर्यन्ते तथा प्रजाः ॥
अधर्मो वर्धते चापि संकीर्यन्ते तथा प्रजाः ॥
M N Dutt
Virtue diminishes in strength on account of the misconduct of the kings, and sin becomes predominant. Thereon the subjects grow less.
३.१९८.३५
उरुण्डा वामनाः कुब्जाः स्थूलशीर्षास्तथैव च ।
क्लीबाश्चान्धाश्च जायन्ते बधिरा लम्बचूचुकाः ।
पार्थिवानामधर्मत्वात्प्रजानामभवः सदा ॥
क्लीबाश्चान्धाश्च जायन्ते बधिरा लम्बचूचुकाः ।
पार्थिवानामधर्मत्वात्प्रजानामभवः सदा ॥
M N Dutt
Then also the formidable monsters, dwarfs and those, who have crooked backs and wide heads and those, who have lost the power of procreation, the dead and blind persons as also those, who have their eye-sight paralysed, begin to take birth.
३.१९८.३७
ये चैव मां प्रशंसन्ति ये च निन्दन्ति मानवाः ।
सर्वान्सुपरिणीतेन कर्मणा तोषयाम्यहम् ॥
सर्वान्सुपरिणीतेन कर्मणा तोषयाम्यहम् ॥
M N Dutt
He is ever kind to all his subjects, who perform their fixed duties. As for myself, those who praise me or those men who blame me, all of them I satisfy with deeds well done.
३.१९८.३८
ये जीवन्ति स्वधर्मेण संभुञ्जन्ते च पार्थिवाः ।
न किंचिदुपजीवन्ति दक्षा उत्थानशीलिनः ॥
न किंचिदुपजीवन्ति दक्षा उत्थानशीलिनः ॥
M N Dutt
But those kings, who lead their lives in the strict observance of their duties and are ever busy (in the performance of honest deeds) and who can bear austerity and possess smartness and promptitude, never depend upon anything for their support.
३.१९८.३९
शक्त्यान्नदानं सततं तितिक्षा धर्मनित्यता ।
यथार्हं प्रतिपूजा च सर्वभूतेषु वै दया ।
त्यागान्नान्यत्र मर्त्यानां गुणास्तिष्ठन्ति पूरुषे ॥
यथार्हं प्रतिपूजा च सर्वभूतेषु वै दया ।
त्यागान्नान्यत्र मर्त्यानां गुणास्तिष्ठन्ति पूरुषे ॥
M N Dutt
Giving away food incessantly to the best of one's power, patience and firm belief in virtue, necessary regard for all creatures always, these virtues are present only in that person, who has wholly abandoned the world (the worldly pleasures); but in none else.
३.१९८.४०
मृषावादं परिहरेत्कुर्यात्प्रियमयाचितः ।
न च कामान्न संरम्भान्न द्वेषाद्धर्ममुत्सृजेत् ॥
न च कामान्न संरम्भान्न द्वेषाद्धर्ममुत्सृजेत् ॥
M N Dutt
One should do away with falsehood. He should render good to all without being asked. He should never forsake virtue out of lust or anger or malice.
३.१९८.४१
प्रिये नातिभृशं हृष्येदप्रिये न च संज्वरेत् ।
न मुह्येदर्थकृच्छ्रेषु न च धर्मं परित्यजेत् ॥
न मुह्येदर्थकृच्छ्रेषु न च धर्मं परित्यजेत् ॥
M N Dutt
One should not express unnatural joy at good fortune or succumb under calamities. He should not grow dispirited, when overpowered by poverty or forsake his virtue when so overpowered.
३.१९८.४२
कर्म चेत्किंचिदन्यत्स्यादितरन्न समाचरेत् ।
यत्कल्याणमभिध्यायेत्तत्रात्मानं नियोजयेत् ॥
यत्कल्याणमभिध्यायेत्तत्रात्मानं नियोजयेत् ॥
M N Dutt
If on a certain occasion one commits a wrong, he should not commit it again. One should direct his soul to what contributes to the happiness of others.
३.१९८.४३
न पापं प्रति पापः स्यात्साधुरेव सदा भवेत् ।
आत्मनैव हतः पापो यः पापं कर्तुमिच्छति ॥
आत्मनैव हतः पापो यः पापं कर्तुमिच्छति ॥
M N Dutt
There should be no wrong over wrong; rather one should deal honestly. The sinful person, who desires to commit a crime, is slain by himself.
३.१९८.४४
कर्म चैतदसाधूनां वृजिनानामसाधुवत् ।
न धर्मोऽस्तीति मन्वानाः शुचीनवहसन्ति ये ।
अश्रद्दधाना धर्मस्य ते नश्यन्ति न संशयः ॥
न धर्मोऽस्तीति मन्वानाः शुचीनवहसन्ति ये ।
अश्रद्दधाना धर्मस्य ते नश्यन्ति न संशयः ॥
M N Dutt
By committing a crime one becomes wicked and dishonest. Those who consider that there is no virtue or those, who laugh at the pure and good, these vicious men undoubtedly find decay in the long run. The wicked person daily grows flatulent, even as the leather bag inflated with wind.
३.१९८.४५
महादृतिरिवाध्मातः पापो भवति नित्यदा ।
मूढानामवलिप्तानामसारं भाषितं भवेत् ।
दर्शयत्यन्तरात्मानं दिवा रूपमिवांशुमान् ॥
मूढानामवलिप्तानामसारं भाषितं भवेत् ।
दर्शयत्यन्तरात्मानं दिवा रूपमिवांशुमान् ॥
M N Dutt
The ideas of those, who are destitute of all sensibilities and who also are most worldly, are worthless. The inner soul points him out (as a fool), even as the sun discovers all features during the day.
३.१९८.४६
न लोके राजते मूर्खः केवलात्मप्रशंसया ।
अपि चेह मृजा हीनः कृतविद्यः प्रकाशते ॥
अपि चेह मृजा हीनः कृतविद्यः प्रकाशते ॥
M N Dutt
The fool cannot shine in this world only by praising himself. Rather the learned man, even if he be dirty and anointed, shines gloriously in this world.
॥ इति ३.१९८ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.