मार्कण्डेय उवाच ।
३.१९५.१
धुन्धुर्नाम महातेजास्तयोः पुत्रो महाद्युतिः ।
स तपोऽतप्यत महन्महावीर्यपराक्रमः ॥
स तपोऽतप्यत महन्महावीर्यपराक्रमः ॥
M N Dutt
Markandeya said : great monarch, they (Madhu and Kaitabha) had a son, Dhundhu by name, who was most illustrious and possessed of immense power and energy; and who also observed severe asceticism.
३.१९५.२
अतिष्ठदेकपादेन कृशो धमनिसंततः ।
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो वरं वव्रे स च प्रभो ॥
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो वरं वव्रे स च प्रभो ॥
M N Dutt
He remained for a time, standing on one leg; and became lean as the skeleton. Much pleased Brahmana granted him a boon, which he asked of the Lord in the following way:
३.१९५.३
देवदानवयक्षाणां सर्पगन्धर्वरक्षसाम् ।
अवध्योऽहं भवेयं वै वर एष वृतो मया ॥
अवध्योऽहं भवेयं वै वर एष वृतो मया ॥
M N Dutt
"Such a boon is asked by me, as will render me incapable of being killed by either the celestials, the Danavas the Yakshas or by the snakes, Gandharvas or Rakshasas.'
३.१९५.४
एवं भवतु गच्छेति तमुवाच पितामहः ।
स एवमुक्तस्तत्पादौ मूर्ध्ना स्पृश्य जगाम ह ॥
स एवमुक्तस्तत्पादौ मूर्ध्ना स्पृश्य जगाम ह ॥
M N Dutt
The grandsire answered him, saying, "So be it and do you go away". Having been thus addressed, he touched his feet by his head and went away.
३.१९५.५
स तु धुन्धुर्वरं लब्ध्वा महावीर्यपराक्रमः ।
अनुस्मरन्पितृवधं ततो विष्णुमुपाद्रवत् ॥
अनुस्मरन्पितृवधं ततो विष्णुमुपाद्रवत् ॥
M N Dutt
The most courageous and energetic Dhundhu, too, speedily advanced to Vishnu, after gaining this boon and also recollecting the murder of his father (by that god). at
३.१९५.६
स तु देवान्सगन्धर्वाञ्जित्वा धुन्धुरमर्षणः ।
बबाध सर्वानसकृद्देवान्विष्णुं च वै भृशम् ॥
बबाध सर्वानसकृद्देवान्विष्णुं च वै भृशम् ॥
M N Dutt
The unconquerable Dhundhu first defeated all the celestials as well as the Gandharvas; and then he began to cruelly oppress the other celestials with Vishnu at their head.
३.१९५.७
समुद्रो वालुकापूर्ण उज्जानक इति स्मृतः ।
आगम्य च स दुष्टात्मा तं देशं भरतर्षभ ।
बाधते स्म परं शक्त्या तमुत्तङ्काश्रमं प्रभो ॥
आगम्य च स दुष्टात्मा तं देशं भरतर्षभ ।
बाधते स्म परं शक्त्या तमुत्तङ्काश्रमं प्रभो ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race, that wickedminded one came to a country where there was an ocean of sands, known by the name of Ujjalaka. O illustrious one, he, lying in an under-ground cave excavated in the bed of sands, greatly harassed the asylum of Uttanka.
३.१९५.१०
एतस्मिन्नेव काले तु सभृत्यबलवाहनः ।
कुवलाश्वो नरपतिरन्वितो बलशालिनाम् ॥
कुवलाश्वो नरपतिरन्वितो बलशालिनाम् ॥
M N Dutt
The repressor of enemies, the ruler of men, Kuvalashva was accompanied by the most powerful sons, who were twenty-one thousand in number.
३.१९५.११
सहस्रैरेकविंशत्या पुत्राणामरिमर्दनः ।
प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवेशनम् ॥
प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवेशनम् ॥
M N Dutt
The repressor of enemies, the ruler of men, Kuvalashva was accompanied by the most powerful sons, who were twenty-one thousand in number.
३.१९५.१२
तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवांस्तेजसा प्रभुः ।
उत्तङ्कस्य नियोगेन लोकानां हितकाम्यया ॥
उत्तङ्कस्य नियोगेन लोकानां हितकाम्यया ॥
M N Dutt
Thereupon at the injunction of Uttanka, the omnipotent Lord Vishnu, imparted to him his own energy, with the object of doing good to the three worlds.
३.१९५.१३
तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत् ।
एष श्रीमान्नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति ॥
एष श्रीमान्नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति ॥
M N Dutt
When the haughty one was gone away, a loud noise was heard in the heaven, uttering the words-'this invincible hero will this day be the slayer of Dhundhu.'
३.१९५.१४
दिव्यैश्च पुष्पैस्तं देवाः समन्तात्पर्यवाकिरन् ।
देवदुन्दुभयश्चैव नेदुः स्वयमुदीरिताः ॥
देवदुन्दुभयश्चैव नेदुः स्वयमुदीरिताः ॥
M N Dutt
The celestials showered heaven-grown flowers upon him from the sky; as also the divine kettle-drums played spontaneously without cessation.
३.१९५.१५
शीतश्च वायुः प्रववौ प्रयाणे तस्य धीमतः ।
विपांसुलां महीं कुर्वन्ववर्ष च सुरेश्वरः ॥
विपांसुलां महीं कुर्वन्ववर्ष च सुरेश्वरः ॥
M N Dutt
While that intelligent one was proceeding onwards, cool breezes began to blow and showers were poured forth by the chief of the gods, making the earth free from dusts.
३.१९५.१६
अन्तरिक्षे विमानानि देवतानां युधिष्ठिर ।
तत्रैव समदृश्यन्त धुन्धुर्यत्र महासुरः ॥
तत्रैव समदृश्यन्त धुन्धुर्यत्र महासुरः ॥
M N Dutt
O Yudhishthira, the cars of the gods were seen on the sky just when the great Asura, Dhundhu, was below the heaven.
३.१९५.१७
कुवलाश्वस्य धुन्धोश्च युद्धकौतूहलान्विताः ।
देवगन्धर्वसहिताः समवैक्षन्महर्षयः ॥
देवगन्धर्वसहिताः समवैक्षन्महर्षयः ॥
M N Dutt
Propelled by curiosity the celestials with the Gandharvas, as well as the great sages, beheld from heaven the combat between Kuvalashva and Dhundhu.
३.१९५.१८
नारायणेन कौरव्य तेजसाप्यायितस्तदा ।
स गतो नृपतिः क्षिप्रं पुत्रैस्तैः सर्वतोदिशम् ॥
स गतो नृपतिः क्षिप्रं पुत्रैस्तैः सर्वतोदिशम् ॥
M N Dutt
O son of the Kuru race, thereupon that ruler of men, supplied with the energy of Narayana went speedily in all directions with all of his sons. Kuvalashva, excavated that sea of sands.
३.१९५.२०
सप्तभिर्दिवसैः खात्वा दृष्टो धुन्धुर्महाबलः ।
आसीद्घोरं वपुस्तस्य वालुकान्तर्हितं महत् ।
दीप्यमानं यथा सूर्यस्तेजसा भरतर्षभ ॥
आसीद्घोरं वपुस्तस्य वालुकान्तर्हितं महत् ।
दीप्यमानं यथा सूर्यस्तेजसा भरतर्षभ ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race, the monstrous body of that hero lay in the interior of those sands and shone as the sun in splendour.
३.१९५.२१
ततो धुन्धुर्महाराज दिशमाश्रित्य पश्चिमाम् ।
सुप्तोऽभूद्राजशार्दूल कालानलसमद्युतिः ॥
सुप्तोऽभूद्राजशार्दूल कालानलसमद्युतिः ॥
M N Dutt
Thereupon O great monarch, Dhundhu lay asleep, occupying the whole of the western point of the horizon; and he looked effulgent like the all-destroying fire.
३.१९५.२२
कुवलाश्वस्य पुत्रैस्तु सर्वतः परिवारितः ।
अभिद्रुतः शरैस्तीक्ष्णैर्गदाभिर्मुसलैरपि ।
पट्टिशैः परिघैः प्रासैः खड्गैश्च विमलैः शितैः ॥
अभिद्रुतः शरैस्तीक्ष्णैर्गदाभिर्मुसलैरपि ।
पट्टिशैः परिघैः प्रासैः खड्गैश्च विमलैः शितैः ॥
M N Dutt
Then the ruler of the earth, and entirely surrounded as he was by all the sons of Kuvalashva. He was also assaulted with the sharp arrows, the maces and clubs, as well as with the axes, iron spikes, shafts and sharp and bright swords. Having been thus wounded, the greatly powerful one rose up in anger; and swallowed up all the various sorts of weapons in great excitement.
३.१९५.२३
स वध्यमानः संक्रुद्धः समुत्तस्थौ महाबलः ।
क्रुद्धश्चाभक्षयत्तेषां शस्त्राणि विविधानि च ॥
क्रुद्धश्चाभक्षयत्तेषां शस्त्राणि विविधानि च ॥
M N Dutt
Then the ruler of the earth, and entirely surrounded as he was by all the sons of Kuvalashva. He was also assaulted with the sharp arrows, the maces and clubs, as well as with the axes, iron spikes, shafts and sharp and bright swords. Having been thus wounded, the greatly powerful one rose up in anger; and swallowed up all the various sorts of weapons in great excitement.
३.१९५.२४
आस्याद्वमन्पावकं स संवर्तकसमं तदा ।
तान्सर्वान्नृपतेः पुत्रानदहत्स्वेन तेजसा ॥
तान्सर्वान्नृपतेः पुत्रानदहत्स्वेन तेजसा ॥
M N Dutt
Thereupon he vomited from his mouth the fire, that was like the Samvartaka (appearing at the end of the Yoga); and he burnt the sons of the king by these his own flames.
३.१९५.२५
मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव ।
क्षणेन राजशार्दूल पुरेव कपिलः प्रभुः ।
सगरस्यात्मजान्क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥
क्षणेन राजशार्दूल पुरेव कपिलः प्रभुः ।
सगरस्यात्मजान्क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥
M N Dutt
Surrounding the three worlds with the fire emitted from his mouth, the wrathful one seemed in a moment to be a miracle like Lord Kapila of old, who consumed the sons of Sagara (by the fire of his wrath).
३.१९५.२६
तेषु क्रोधाग्निदग्धेषु तदा भरतसत्तम ।
तं प्रबुद्धं महात्मानं कुम्भकर्णमिवापरम् ।
आससाद महातेजाः कुवलाश्वो महीपतिः ॥
तं प्रबुद्धं महात्मानं कुम्भकर्णमिवापरम् ।
आससाद महातेजाः कुवलाश्वो महीपतिः ॥
M N Dutt
O foremost of the Bharata race, after the sons were thus consumed by the fire of wrath, the ruler of earth, Kuvalashva, endued with great energy, approached that high-souled one (Asura) who, now awake, was like a second Kumbhakarna.
३.१९५.२७
तस्य वारि महाराज सुस्राव बहु देहतः ।
तदापीयत तत्तेजो राजा वारिमयं नृप ।
योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा ॥
तदापीयत तत्तेजो राजा वारिमयं नृप ।
योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा ॥
M N Dutt
O great king, a current of water flowed copiously from the body of the monarch, who now extinguished those flames, O king, by that stream of water endued with the Yuga prowess, he extinguished the fire by the stream of water flowing from his body.
३.१९५.२८
ब्रह्मास्त्रेण तदा राजा दैत्यं क्रूरपराक्रमम् ।
ददाह भरतश्रेष्ठ सर्वलोकाभयाय वै ॥
ददाह भरतश्रेष्ठ सर्वलोकाभयाय वै ॥
M N Dutt
O best of kings he then repressed the evilspirited Daitya by the weapon, called Brahma, with the object of benefiting the three words. O best of the Bharata race, thus having been repressed by that weapon the great Asura, who was the enemy of the gods, as well as the chastiser of all foes, the sage-like king, Kuvalashva became a second chief of the three worlds.
३.१९५.२९
सोऽस्त्रेण दग्ध्वा राजर्षिः कुवलाश्वो महासुरम् ।
सुरशत्रुममित्रघ्नस्त्रिलोकेश इवापरः ।
धुन्धुमार इति ख्यातो नाम्ना समभवत्ततः ॥
सुरशत्रुममित्रघ्नस्त्रिलोकेश इवापरः ।
धुन्धुमार इति ख्यातो नाम्ना समभवत्ततः ॥
M N Dutt
O best of kings he then repressed the evilspirited Daitya by the weapon, called Brahma, with the object of benefiting the three words. O best of the Bharata race, thus having been repressed by that weapon the great Asura, who was the enemy of the gods, as well as the chastiser of all foes, the sage-like king, Kuvalashva became a second chief of the three worlds.
३.१९५.३०
प्रीतैश्च त्रिदशैः सर्वैर्महर्षिसहितैस्तदा ।
वरं वृणीष्वेत्युक्तः स प्राञ्जलिः प्रणतस्तदा ।
अतीव मुदितो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥
वरं वृणीष्वेत्युक्तः स प्राञ्जलिः प्रणतस्तदा ।
अतीव मुदितो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Thereupon all the celestials as well as the great sages became highly gratified with him. Having been solicited by them to take a boon from them, he folded his hands and bowed down to them; and, O king, being highly delighted, he addressed them, saying,
३.१९५.३१
दद्यां वित्तं द्विजाग्र्येभ्यः शत्रूणां चापि दुर्जयः ।
सख्यं च विष्णुना मे स्याद्भूतेष्वद्रोह एव च ।
धर्मे रतिश्च सततं स्वर्गे वासस्तथाक्षयः ॥
सख्यं च विष्णुना मे स्याद्भूतेष्वद्रोह एव च ।
धर्मे रतिश्च सततं स्वर्गे वासस्तथाक्षयः ॥
M N Dutt
'Grant me the boon that I may give wealth to the best of the Brahmanas and that I may be unconquerable in respect to all enemies; and I may have friendship with Vishnu; and that I may not entertain any animosity against any body.
३.१९५.३२
तथास्त्विति ततो देवैः प्रीतैरुक्तः स पार्थिवः ।
ऋषिभिश्च सगन्धर्वैरुत्तङ्केन च धीमता ॥
ऋषिभिश्च सगन्धर्वैरुत्तङ्केन च धीमता ॥
M N Dutt
That I may have heart always turned towards virtue; and also that I may have an everlasting abode in heaven.' Thereupon the celestials, with the sages and Gandharvas, as also with the intelligent 'Uttanka, highly gratified, said to the king "So be it," O monarch, then they also saluted him with various other blessings.
३.१९५.३४
तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा युधिष्ठिर तदाभवन् ।
दृढाश्वः कपिलाश्वश्च चन्द्राश्वश्चैव भारत ।
तेभ्यः परम्परा राजन्निक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥
दृढाश्वः कपिलाश्वश्च चन्द्राश्वश्चैव भारत ।
तेभ्यः परम्परा राजन्निक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥
M N Dutt
O descendant of the Bharata race, they (the sons) were called Dridhashva, Kapilashva and Chandrashva, from whom, O king, has sprung the line of greatly powerful kings belonging to that most illustrious race of Ikshyaku.
३.१९५.३५
एवं स निहतस्तेन कुवलाश्वेन सत्तम ।
धुन्धुर्दैत्यो महावीर्यो मधुकैटभयोः सुतः ॥
धुन्धुर्दैत्यो महावीर्यो मधुकैटभयोः सुतः ॥
M N Dutt
O blessed one, O the most excellent, thus was slain by Kuvalashva. The great Daitya, Dhundhu, the son of Madhu and Kaitabha. The king Kuvalashva, too, came to be known by the name of Dhundhumara.
३.१९५.३६
कुवलाश्वस्तु नृपतिर्धुन्धुमार इति स्मृतः ।
नाम्ना च गुणसंयुक्तस्तदा प्रभृति सोऽभवत् ॥
नाम्ना च गुणसंयुक्तस्तदा प्रभृति सोऽभवत् ॥
M N Dutt
And from that day the lofty-minded king Kuvalashva became known by the name of Dhundhumara and was thought to be unconquerable on account of his slaying Dhundhu.
३.१९५.३७
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
धौन्धुमारमुपाख्यानं प्रथितं यस्य कर्मणा ॥
धौन्धुमारमुपाख्यानं प्रथितं यस्य कर्मणा ॥
M N Dutt
By his assuming this appellation, he really became, from that time forward, one of innumerable virtues. Now I have related to you the whole account, which you asked me. By this act of his (Kuvalashva's) the story of Dhundhu's death has become famous.
३.१९५.३८
इदं तु पुण्यमाख्यानं विष्णोः समनुकीर्तनम् ।
शृणुयाद्यः स धर्मात्मा पुत्रवांश्च भवेन्नरः ॥
शृणुयाद्यः स धर्मात्मा पुत्रवांश्च भवेन्नरः ॥
M N Dutt
For it has been associated with the glory of Vishnu. The person, who listens to this history becomes virtuous; and also father of children; and listening to it on the holy days, he becomes blessed with longevity and good fortune. Becoming delivered from all diseases, he even gets no fear of indisposition.
३.१९५.३९
आयुष्मान्धृतिमांश्चैव श्रुत्वा भवति पर्वसु ।
न च व्याधिभयं किंचित्प्राप्नोति विगतज्वरः ॥
न च व्याधिभयं किंचित्प्राप्नोति विगतज्वरः ॥
M N Dutt
For it has been associated with the glory of Vishnu. The person, who listens to this history becomes virtuous; and also father of children; and listening to it on the holy days, he becomes blessed with longevity and good fortune. Becoming delivered from all diseases, he even gets no fear of indisposition.
॥ इति ३.१९५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.