वैशंपायन उवाच ।
३.१७९.१
निदाघान्तकरः कालः सर्वभूतसुखावहः ।
तत्रैव वसतां तेषां प्रावृट्समभिपद्यत ॥
तत्रैव वसतां तेषां प्रावृट्समभिपद्यत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: While they (the Pandavas) were living there, the rainy season, which puts an end to summer and is agreeable to all creatures, made its appearance.
३.१७९.२
छादयन्तो महाघोषाः खं दिशश्च बलाहकाः ।
प्रववर्षुर्दिवारात्रमसिताः सततं तदा ॥
प्रववर्षुर्दिवारात्रमसिताः सततं तदा ॥
M N Dutt
Then, hundreds and thousands of sable clouds covering the entire) firmament and the cardinal points, emitting thundering roars and looking like (so many) awnings in the rainy season, incessantly poured down showers night and day. The effulgence of the sun disappeared from the earth; and its place was filled by the stainless splendour of lightning.
३.१७९.३
तपात्ययनिकेताश्च शतशोऽथ सहस्रशः ।
अपेतार्कप्रभाजालाः सविद्युद्विमलप्रभाः ॥
अपेतार्कप्रभाजालाः सविद्युद्विमलप्रभाः ॥
M N Dutt
Then, hundreds and thousands of sable clouds covering the entire) firmament and the cardinal points, emitting thundering roars and looking like (so many) awnings in the rainy season, incessantly poured down showers night and day. The effulgence of the sun disappeared from the earth; and its place was filled by the stainless splendour of lightning.
३.१७९.४
विरूढशष्पा पृथिवी मत्तदंशसरीसृपा ।
बभूव पयसा सिक्ता शान्तधूमरजोऽरुणा ॥
बभूव पयसा सिक्ता शान्तधूमरजोऽरुणा ॥
M N Dutt
And the earth, over grown with grass teeming with gnats and reptiles, maddened with joy and saturated with water, looked serene and became delightful to all.
३.१७९.५
न स्म प्रज्ञायते किंचिदम्भसा समवस्तृते ।
समं वा विषमं वापि नद्यो वा स्थावराणि वा ॥
समं वा विषमं वापि नद्यो वा स्थावराणि वा ॥
M N Dutt
When the (surface of the earth was flooded with water it could not be discerned whether the ground was even or uneven or whether there were rivers, ground.
३.१७९.६
क्षुब्धतोया महाघोषाः श्वसमाना इवाशुगाः ।
सिन्धवः शोभयां चक्रुः काननानि तपात्यये ॥
सिन्धवः शोभयां चक्रुः काननानि तपात्यये ॥
M N Dutt
At the close of summer, the streams full of agitated waters and careering violently with a hissing noise like (flight of) arrows, lent a grace to the woods.
३.१७९.७
नदतां काननान्तेषु श्रूयन्ते विविधाः स्वनाः ।
वृष्टिभिस्ताड्यमानानां वराहमृगपक्षिणाम् ॥
वृष्टिभिस्ताड्यमानानां वराहमृगपक्षिणाम् ॥
M N Dutt
The boars, the stage and the birds, drenched in water began to utter various sounds that could be heard in the forests.
३.१७९.८
स्तोककाः शिखिनश्चैव पुंस्कोकिलगणैः सह ।
मत्ताः परिपतन्ति स्म दर्दुराश्चैव दर्पिताः ॥
मत्ताः परिपतन्ति स्म दर्दुराश्चैव दर्पिताः ॥
M N Dutt
The Chatakas, .the peacocks, the male kokilas and the excited frogs all intoxicated (with joy) began to frolic about.
३.१७९.९
तथा बहुविधाकारा प्रावृण्मेघानुनादिता ।
अभ्यतीता शिवा तेषां चरतां मरुधन्वसु ॥
अभ्यतीता शिवा तेषां चरतां मरुधन्वसु ॥
M N Dutt
Thus, while the Pandavas were wandering about in dry sandy tracts at the neighbourhood of mountains the delightful rainy season so various in aspect and resounding with (the roar of) the clouds passed away.
३.१७९.१०
क्रौञ्चहंसगणाकीर्णा शरत्प्रणिहिताभवत् ।
रूढकक्षवनप्रस्था प्रसन्नजलनिम्नगा ॥
रूढकक्षवनप्रस्था प्रसन्नजलनिम्नगा ॥
M N Dutt
Then came autumn, crowded with ganders and cranes, when the forest tracts were over grown with verdure and the streams became clear.
३.१७९.११
विमलाकाशनक्षत्रा शरत्तेषां शिवाभवत् ।
मृगद्विजसमाकीर्णा पाण्डवानां महात्मनाम् ॥
मृगद्विजसमाकीर्णा पाण्डवानां महात्मनाम् ॥
M N Dutt
The sky and the stars shone with a stainless lustre and the country was swarmed with beasts and birds. This season of autumn became auspicious to the high-souled sons of Pandu.
३.१७९.१२
पश्यन्तः शान्तरजसः क्षपा जलदशीतलाः ।
ग्रहनक्षत्रसंघैश्च सोमेन च विराजिताः ॥
ग्रहनक्षत्रसंघैश्च सोमेन च विराजिताः ॥
M N Dutt
(Then) the nights free from dust and cool with clouds were adorned with numerous stars, planets and the moon.
३.१७९.१३
कुमुदैः पुण्डरीकैश्च शीतवारिधराः शिवाः ।
नदीः पुष्करिणीश्चैव ददृशुः समलंकृताः ॥
नदीः पुष्करिणीश्चैव ददृशुः समलंकृताः ॥
M N Dutt
And (the Pandavas) beheld the rivers and the tanks, full of cool water and beautified with lilies and lotuses and pleasant (to the eye)
३.१७९.१४
आकाशनीकाशतटां नीपनीवारसंकुलाम् ।
बभूव चरतां हर्षः पुण्यतीर्थां सरस्वतीम् ॥
बभूव चरतां हर्षः पुण्यतीर्थां सरस्वतीम् ॥
M N Dutt
And they experienced a great delight in wandering along the sacred Sarasvati whose banks resemble the firmament and are covered with canes.
३.१७९.१५
ते वै मुमुदिरे वीराः प्रसन्नसलिलां शिवाम् ।
पश्यन्तो दृढधन्वानः परिपूर्णां सरस्वतीम् ॥
पश्यन्तो दृढधन्वानः परिपूर्णां सरस्वतीम् ॥
M N Dutt
And those wielders of strong bows were highly glad at seeing the auspicious Sarasvati full of limpid water.
३.१७९.१६
तेषां पुण्यतमा रात्रिः पर्वसंधौ स्म शारदी ।
तत्रैव वसतामासीत्कार्त्तिकी जनमेजय ॥
तत्रैव वसतामासीत्कार्त्तिकी जनमेजय ॥
M N Dutt
O Janamejaya, while dwelling there they passed the most sacred night of the full moon in the month of Kartika.
३.१७९.१७
पुण्यकृद्भिर्महासत्त्वैस्तापसैः सह पाण्डवाः ।
तत्सर्वं भरतश्रेष्ठाः समूहुर्योगमुत्तमम् ॥
तत्सर्वं भरतश्रेष्ठाः समूहुर्योगमुत्तमम् ॥
M N Dutt
And in company with the righteous and high-souled ascetics, the Pandavas, the best of the Bharatas, spent that juncture in excellent devotion.
३.१७९.१८
तमिस्राभ्युदये तस्मिन्धौम्येन सह पाण्डवाः ।
सूतैः पौरोगवैश्चैव काम्यकं प्रययुर्वनम् ॥
सूतैः पौरोगवैश्चैव काम्यकं प्रययुर्वनम् ॥
M N Dutt
And when the dark fort-night set in immediately after, the sons of Pandu together with Dharma and their charioteers and cooks proceeded to the forest of Kamyaka.
॥ इति ३.१७९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.