Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.१७६ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.१७६.१
स भीमसेनस्तेजस्वी तथा सर्पवशं गतः ।
चिन्तयामास सर्पस्य वीर्यमत्यद्भुतं महत् ॥
M N Dutt Vaishampayana said : . The energetic Bhimasena being thus overpowered by the serpent began to ponder on the mighty and wonderful strength of the snake.
३.१७६.३
पाण्डवो भीमसेनोऽहं धर्मराजादनन्तरः ।
नागायुतसमप्राणस्त्वया नीतः कथं वशम् ॥
M N Dutt I am the Pandava, Bhimasena and the younger brother to Dharmaraja. How is it that I, who am possessed of the strength of ten thousand elephants, have been brought under your power?
३.१७६.१०
दिष्ट्या त्वं क्षुधितस्याद्य देवैर्भक्षो महाभुज ।
दिष्ट्या कालस्य महतः प्रियाः प्राणा हि देहिनाम् ॥
M N Dutt O mighty armed being, I have been hungry for a long time. It is to my good fortune, therefore, that you have been today, destined by the god for my food; for life is dear to all corporeal beings.
३.१७६.१३
नहुषो नाम राजर्षिर्व्यक्तं ते श्रोत्रमागतः ।
तवैव पूर्वः पूर्वेषामायोर्वंशकरः सुतः ॥
M N Dutt It is known (to everybody) that there was a royal sage, named Nahusha and you too, no doubt have heard of him. He was the ancestor of your forefathers, the son of Ayu and the perpetuator of his race.
३.१७६.१७
नासि केवलसर्पेण तिर्यग्योनिषु वर्तता ।
गृहीतः कौरवश्रेष्ठ वरदानमिदं मम ॥
M N Dutt O the best of the Kurus, you have been overpowered not by the strength of an animal of a lower order, but by virtue of the boon that it received.
३.१७६.१८
पतता हि विमानाग्रान्मया शक्रासनाद्द्रुतम् ।
कुरु शापान्तमित्युक्तो भगवान्मुनिसत्तमः ॥
M N Dutt When I was rapidly falling (down on earth) from the throne of Shakra, placed in front of the palace, I besought the divine and excellent sage (Agastya) to free me from the curse.
३.१७६.२१
यस्तु ते व्याहृतान्प्रश्नान्प्रतिब्रूयाद्विशेषवित् ।
स त्वां मोक्षयिता शापादिति मामब्रवीदृषिः ॥
M N Dutt That sage (Agastya) told me also however conversant with the relation subsisting between the soul and the Supreme being shall be able to answer your questions shall free you, from the curse.
३.१७६.२४
सोऽहं परमदुष्कर्मा वसामि निरयेऽशुचौ ।
सर्पयोनिमिमां प्राप्य कालाकाङ्क्षी महाद्युते ॥
M N Dutt (Thenceforth) I, who had committed numerous reprehensible acts, having become a serpent, O highly resplendent being, have been dwelling in filthy hell (anxiously) awaiting (the time of the expiration of my curse).
३.१७६.२६
यस्मादभावी भावी वा मनुष्यः सुखदुःखयोः ।
आगमे यदि वापाये न तत्र ग्लपयेन्मनः ॥
M N Dutt Because man has sometimes the power of and sometimes becomes powerless in bringing or destroying happiness or sorrow. None should on that account, distress his mind.
३.१७६.३१
विनष्टमथ वा श्रुत्वा भविष्यन्ति निरुद्यमाः ।
धर्मशीला मया ते हि बाध्यन्ते राज्यगृद्धिना ॥
M N Dutt Hearing of my death they will give up all exertions (for the recovery of their kingdom). (For), it was I, who, eager for the recovery of our kingdom, incited those pious ones, by harsh words (to make exertions to regain it),
३.१७६.३२
अथ वा नार्जुनो धीमान्विषादमुपयास्यति ।
सर्वास्त्रविदनाधृष्यो देवगन्धर्वराक्षसैः ॥
M N Dutt Or, (it may be) that Arjuna (alone) will not grieve (for me); because he is intelligent, versed in the science of) all weapons and unconquerable by the gods, the Gandharvas and the Rakshasas,
३.१७६.३४
किं पुनर्धृतराष्ट्रस्य पुत्रं दुर्द्यूतदेविनम् ।
विद्विष्टं सर्वलोकस्य दम्भलोभपरायणम् ॥
M N Dutt Not to speak of the son of Dhritarashtra, that deceitful gambler, despised by all men and full of arrogance and ignorance, he (Arjuna) of mighty arms and endued with exceeding prowess is alone no doubt, capable of tearing the lord of the celestials from his throne.
३.१७६.३७
नकुलः सहदेवश्च यमजौ गुरुवर्तिनौ ।
मद्बाहुबलसंस्तब्धौ नित्यं पुरुषमानिनौ ॥
M N Dutt And the twins, Nakula and Sahadeva, ever proud of (my) manliness and always protected by the prowess of my arms and who ever follow (me) their lord,
३.१७६.३९
एवंविधं बहु तदा विललाप वृकोदरः ।
भुजंगभोगसंरुद्धो नाशकच्च विचेष्टितुम् ॥
M N Dutt In this strain Vrikodara gave vent to his grief profusely. But being coiled by the body of the snake. could not make any exertions (to extricate himself from its folds).
॥ इति ३.१७६ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.