जनमेजय उवाच ।
३.१७५.१
कथं नागायुतप्राणो भीमसेनो महाबलः ।
भयमाहारयत्तीव्रं तस्मादजगरान्मुने ॥
भयमाहारयत्तीव्रं तस्मादजगरान्मुने ॥
M N Dutt
Janamejaya said : O sage, why did the terribly powerful Bhima endued with the strength of ten thousand elephants entertain such a dreadful fear of that snake!
वैशंपायन उवाच ।
३.१७५.५
यदृच्छया धनुष्पाणिर्बद्धखड्गो वृकोदरः ।
ददर्श तद्वनं रम्यं देवगन्धर्वसेवितम् ॥
ददर्श तद्वनं रम्यं देवगन्धर्वसेवितम् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Vrikodara wandering at pleasure armed with (his) bow and sword, beheld that delightful forest frequented by the celestials and the Gandharvas.
३.१७५.६
स ददर्श शुभान्देशान्गिरेर्हिमवतस्तदा ।
देवर्षिसिद्धचरितानप्सरोगणसेवितान् ॥
देवर्षिसिद्धचरितानप्सरोगणसेवितान् ॥
M N Dutt
He then viewed those auspicious regions on the Himalaya mountains-frequented by the Devarshis and the Siddhas, inhabited by the Apsaras,
३.१७५.७
चकोरैश्चक्रवाकैश्च पक्षिभिर्जीवजीवकैः ।
कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च तत्र तत्र विनादितान् ॥
कोकिलैर्भृङ्गराजैश्च तत्र तत्र विनादितान् ॥
M N Dutt
Ringing here and there with the rejoicing of the Chakora, Upachakra, Jivajivaka, Kokila (cuckoo) and Bhringaraja birds,
३.१७५.८
नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्हिमसंस्पर्शकोमलैः ।
उपेतान्बहुलच्छायैर्मनोनयननन्दनैः ॥
उपेतान्बहुलच्छायैर्मनोनयननन्दनैः ॥
M N Dutt
And abounding in numerous shady trees, always bearing fruits and flowers, soft owing to contact with snow and grateful to the mind and eye.
३.१७५.९
स संपश्यन्गिरिनदीर्वैडूर्यमणिसंनिभैः ।
सलिलैर्हिमसंस्पर्शैर्हंसकारण्डवायुतैः ॥
सलिलैर्हिमसंस्पर्शैर्हंसकारण्डवायुतैः ॥
M N Dutt
He viewed also mountain streamlets containing waters (white and cold) like snow, (sparkling and transparent) like the gem Vaidurya (lapis lazuli) and swarmed with ducks and Karandavas.
३.१७५.१०
वनानि देवदारूणां मेघानामिव वागुराः ।
हरिचन्दनमिश्राणि तुङ्गकालीयकान्यपि ॥
हरिचन्दनमिश्राणि तुङ्गकालीयकान्यपि ॥
M N Dutt
He also saw forests of Devadaru (pine) trees looking like a net for the clouds and also Tunga and Kaliyaka forests interspersed with yellow sandal trees.
३.१७५.११
मृगयां परिधावन्स समेषु मरुधन्वसु ।
विध्यन्मृगाञ्शरैः शुद्धैश्चचार सुमहाबलः ॥
विध्यन्मृगाञ्शरैः शुद्धैश्चचार सुमहाबलः ॥
M N Dutt
And that exceedingly powerful (Pandava), wandering in the level and dry tracts of the mountain in pursuit of the game, pierced them with unvenomed darts.
३.१७५.१२
स ददर्श महाकायं भुजङ्गं लोमहर्षणम् ।
गिरिदुर्गे समापन्नं कायेनावृत्य कन्दरम् ॥
गिरिदुर्गे समापन्नं कायेनावृत्य कन्दरम् ॥
M N Dutt
Saw a terrible-looking serpent of huge shape lie in a mountain fastness, covering the entire cave with its body.
३.१७५.१३
पर्वताभोगवर्ष्माणं भोगैश्चन्द्रार्कमण्डलैः ।
चित्राङ्गमजिनैश्चित्रैर्हरिद्रासदृशच्छविम् ॥
चित्राङ्गमजिनैश्चित्रैर्हरिद्रासदृशच्छविम् ॥
M N Dutt
Its gigantic frame was stretched out like a mountain; and it was possessed of enormous strength. Its skin was speckled with many spots and its colour was yellow.
३.१७५.१४
गुहाकारेण वक्त्रेण चतुर्दंष्ट्रेण राजता ।
दीप्ताक्षेणातिताम्रेण लिहन्तं सृक्किणी मुहुः ॥
दीप्ताक्षेणातिताम्रेण लिहन्तं सृक्किणी मुहुः ॥
M N Dutt
It had a mouth wide as a cave and furnished with four teeth; its eyes were copper-coloured and glaring and it constantly licked the corners of its mouth.
३.१७५.१५
त्रासनं सर्वभूतानां कालान्तकयमोपमम् ।
निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तमिव स्थितम् ॥
निःश्वासक्ष्वेडनादेन भर्त्सयन्तमिव स्थितम् ॥
M N Dutt
It was a terror to all creatures and it looked like the (grim) destroyer; and by the hissing noise of its breath it seemed to reprimand (the intruder).
३.१७५.१६
स भीमं सहसाभ्येत्य पृदाकुः क्षुधितो भृशम् ।
जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोर्बलात् ॥
जग्राहाजगरो ग्राहो भुजयोरुभयोर्बलात् ॥
M N Dutt
Seeing that, Bhima got so near to him, that goat-devouring serpent suddenly seized him forcibly into the gripe of its two arms.
३.१७५.१७
तेन संस्पृष्टमात्रस्य भीमसेनस्य वै तदा ।
संज्ञा मुमोह सहसा वरदानेन तस्य ह ॥
संज्ञा मुमोह सहसा वरदानेन तस्य ह ॥
M N Dutt
And in consequence of the boon which the serpent had received, as soon as Bhimasena's body came in contact with that of the serpent, he lost his senses.
३.१७५.१८
दश नागसहस्राणि धारयन्ति हि यद्बलम् ।
तद्बलं भीमसेनस्य भुजयोरसमं परैः ॥
तद्बलं भीमसेनस्य भुजयोरसमं परैः ॥
M N Dutt
The strength of Bhimasena's arms, which by far the most exceeded that of others, was equal to the might of ten thousand elephants.
३.१७५.१९
स तेजस्वी तथा तेन भुजगेन वशीकृतः ।
विस्फुरञ्शनकैर्भीमो न शशाक विचेष्टितुम् ॥
विस्फुरञ्शनकैर्भीमो न शशाक विचेष्टितुम् ॥
M N Dutt
Thus subdued by the snake, even that energetic man trembled slowly and was unable to make any effort (to extricate himself).
३.१७५.२०
नागायुतसमप्राणः सिंहस्कन्धो महाभुजः ।
गृहीतो व्यजहात्सत्त्वं वरदानेन मोहितः ॥
गृहीतो व्यजहात्सत्त्वं वरदानेन मोहितः ॥
M N Dutt
And seized in the gripe (of the serpent) and charmed by the boon it had received, the leonine-shouldered and mighty armed (Bhima) lost his strength.
३.१७५.२१
स हि प्रयत्नमकरोत्तीव्रमात्मविमोक्षणे ।
न चैनमशकद्वीरः कथंचित्प्रतिबाधितुम् ॥
न चैनमशकद्वीरः कथंचित्प्रतिबाधितुम् ॥
M N Dutt
That hero tried his very best to extricate himself, but in way succeeded in overpowering it. no VYTAUS ".
॥ इति ३.१७५ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.