वैश्रवण उवाच ।
३.१५९.१
युधिष्ठिर धृतिर्दाक्ष्यं देशकालौ पराक्रमः ।
लोकतन्त्रविधानानामेष पञ्चविधो विधिः ॥
लोकतन्त्रविधानानामेष पञ्चविधो विधिः ॥
M N Dutt
The giver of wealth said : O Yudhishthira, steadiness, ability place and time-these four are the causes of success in human affairs,
३.१५९.२
धृतिमन्तश्च दक्षाश्च स्वे स्वे कर्मणि भारत ।
पराक्रमविधानज्ञा नराः कृतयुगेऽभवन् ॥
पराक्रमविधानज्ञा नराः कृतयुगेऽभवन् ॥
M N Dutt
O Bharata, men of the Kriti Yuga (golden age) were steady and skilled in their own respective affairs and were well versed in the rules of prowess.
३.१५९.३
धृतिमान्देशकालज्ञः सर्वधर्मविधानवित् ।
क्षत्रियः क्षत्रियश्रेष्ठ पृथिवीमनुशास्ति वै ॥
क्षत्रियः क्षत्रियश्रेष्ठ पृथिवीमनुशास्ति वै ॥
M N Dutt
O the best of the Kshatriyas, a Kshatriya who has patience, who is well versed in (the rules of) time and place and who is well acquainted with the laws of all duties, can govern the world for a long time.
३.१५९.४
य एवं वर्तते पार्थ पुरुषः सर्वकर्मसु ।
स लोके लभते वीर यशः प्रेत्य च सद्गतिम् ॥
स लोके लभते वीर यशः प्रेत्य च सद्गतिम् ॥
M N Dutt
O Partha, the person who acts thus in all transaction obtains fame in this world and O hero, attains to an excellent state in the next.
३.१५९.५
देशकालान्तरप्रेप्सुः कृत्वा शक्रः पराक्रमम् ।
संप्राप्तस्त्रिदिवे राज्यं वृत्रहा वसुभिः सह ॥
संप्राप्तस्त्रिदिवे राज्यं वृत्रहा वसुभिः सह ॥
M N Dutt
Sakra, the slayer of Vitra, with the Vasus desirous of availing himself of the opportunity, of right time and place, obtained the kingdom of heaven by displaying his prowess.
३.१५९.११
अलकाः सह गन्धर्वैर्यक्षैश्च सह राक्षसैः ।
मन्नियुक्ता मनुष्येन्द्र सर्वे च गिरिवासिनः ।
रक्षन्तु त्वा महाबाहो सहितं द्विजसत्तमैः ॥
मन्नियुक्ता मनुष्येन्द्र सर्वे च गिरिवासिनः ।
रक्षन्तु त्वा महाबाहो सहितं द्विजसत्तमैः ॥
M N Dutt
And all the dwellers of the mountain, O the best of men and mighty-armed one, being appointed by me will protect you as well as these best of the Brahmanas.
३.१५९.१२
साहसेषु च संतिष्ठन्निह शैले वृकोदरः ।
वार्यतां साध्वयं राजंस्त्वया धर्मभृतां वर ॥
वार्यतां साध्वयं राजंस्त्वया धर्मभृतां वर ॥
M N Dutt
O king, O the best of the virtuous, O pure one, considering that Bhima has come here through rashness, do you check him. O king, henceforth creatures inhabiting this forest will always visit you, wait on you and protect you all.
३.१५९.१५
यथा जिष्णुर्महेन्द्रस्य यथा वायोर्वृकोदरः ।
धर्मस्य त्वं यथा तात योगोत्पन्नो निजः सुतः ॥
धर्मस्य त्वं यथा तात योगोत्पन्नो निजः सुतः ॥
M N Dutt
As Vishnu (Arjuna) has a claim to the protection of Mahendra, Vrikodara of the wind god, you of Dharma and the powerful twins of the Ashvins, in virtue of being their respective offsprings, so, O Yudhishthira, you all have a claim to my protection.
३.१५९.१६
आत्मजावात्मसंपन्नौ यमौ चोभौ यथाश्विनोः ।
रक्ष्यास्तद्वन्ममापीह यूयं सर्वे युधिष्ठिर ॥
रक्ष्यास्तद्वन्ममापीह यूयं सर्वे युधिष्ठिर ॥
M N Dutt
As Vishnu (Arjuna) has a claim to the protection of Mahendra, Vrikodara of the wind god, you of Dharma and the powerful twins of the Ashvins, in virtue of being their respective offsprings, so, O Yudhishthira, you all have a claim to my protection.
३.१५९.१७
अर्थतत्त्वविभागज्ञः सर्वधर्मविशेषवित् ।
भीमसेनादवरजः फल्गुनः कुशली दिवि ॥
भीमसेनादवरजः फल्गुनः कुशली दिवि ॥
M N Dutt
Falguni the next by birth to Bhimasena, versed in the science of profit and acquainted with the principles of all duties, is all right in heaven.
३.१५९.१८
याः काश्चन मता लोकेष्वग्र्याः परमसंपदः ।
जन्मप्रभृति ताः सर्वाः स्थितास्तात धनंजये ॥
जन्मप्रभृति ताः सर्वाः स्थितास्तात धनंजये ॥
M N Dutt
O child, those virtues which are considered in the world as leading to heaven, reside in Dhananjaya even from his very birth.
३.१५९.१९
दमो दानं बलं बुद्धिर्ह्रीर्धृतिस्तेज उत्तमम् ।
एतान्यपि महासत्त्वे स्थितान्यमिततेजसि ॥
एतान्यपि महासत्त्वे स्थितान्यमिततेजसि ॥
M N Dutt
In that high-souled being of unrivalled energy reside all these (qualities) of selfcontrol, charity, strength, intelligence, modesty, patience and excellent energy.
३.१५९.२०
न मोहात्कुरुते जिष्णुः कर्म पाण्डव गर्हितम् ।
न पार्थस्य मृषोक्तानि कथयन्ति नरा नृषु ॥
न पार्थस्य मृषोक्तानि कथयन्ति नरा नृषु ॥
M N Dutt
O Pandavas, Vishnu never commits any disgraceful act (even) through ignorance. And men never speak to their fellows of his ever having uttered lies.
३.१५९.२१
स देवपितृगन्धर्वैः कुरूणां कीर्तिवर्धनः ।
मानितः कुरुतेऽस्त्राणि शक्रसद्मनि भारत ॥
मानितः कुरुतेऽस्त्राणि शक्रसद्मनि भारत ॥
M N Dutt
That augmenter of the glory of the Kurus, honoured by the Devas, Pitris and the Gandharvas, is learning the science of weapons in the abode of Sakra.
३.१५९.२२
योऽसौ सर्वान्महीपालान्धर्मेण वशमानयत् ।
स शंतनुर्महातेजाः पितुस्तव पितामहः ।
प्रीयते पार्थ पार्थेन दिवि गाण्डीवधन्वना ॥
स शंतनुर्महातेजाः पितुस्तव पितामहः ।
प्रीयते पार्थ पार्थेन दिवि गाण्डीवधन्वना ॥
M N Dutt
O king, O Partha, he that reduced to subjection all the rulers of the earth with justice-that highly energetic and highly powerful Shantanu himself, the grandsire of your father-is in heaven fully pleased with Partha, the wielder of the Gandiva and the foremost of his race.
३.१५९.२३
सम्यक्चासौ महावीर्यः कुलधुर्य इव स्थितः ।
पितॄन्देवांस्तथा विप्रान्पूजयित्वा महायशाः ।
सप्त मुख्यान्महामेधानाहरद्यमुनां प्रति ॥
पितॄन्देवांस्तथा विप्रान्पूजयित्वा महायशाः ।
सप्त मुख्यान्महामेधानाहरद्यमुनां प्रति ॥
M N Dutt
That one of fervid devotion, who having worshipped the Pitris, the Devas, the Rishi and the Brahmanas on the banks of the Yamuna, performed seven horse sacrifices,
३.१५९.२४
अधिराजः स राजंस्त्वां शंतनुः प्रपितामहः ।
स्वर्गजिच्छक्रलोकस्थः कुशलं परिपृच्छति ॥
स्वर्गजिच्छक्रलोकस्थः कुशलं परिपृच्छति ॥
M N Dutt
Even that great emperor Shantanu, your great grandsire, who has conquered (i.e., got access to heaven is inquiring about your welfare, residing in the region of Sakra.
वैशंपायन उवाच ।
३.१५९.२५
ततः शक्तिं गदां खड्गं धनुश्च भरतर्षभ ।
प्राध्वं कृत्वा नमश्चक्रे कुबेराय वृकोदरः ॥
प्राध्वं कृत्वा नमश्चक्रे कुबेराय वृकोदरः ॥
M N Dutt
Then Vrikodara-the most exalted of the Bharatas-lowering his club, mace sword and bow, saluted Kubera.
३.१५९.२६
ततोऽब्रवीद्धनाध्यक्षः शरण्यः शरणागतम् ।
मानहा भव शत्रूणां सुहृदां नन्दिवर्धनः ॥
मानहा भव शत्रूणां सुहृदां नन्दिवर्धनः ॥
M N Dutt
Thereupon seeing him crave his protection, the lord of wealth, capable of affording protection, said "be you the destroyer of the pride of (your) enemies and enhancer of the joy of (your) friends.
३.१५९.२७
स्वेषु वेश्मसु रम्येषु वसतामित्रतापनाः ।
कामानुपहरिष्यन्ति यक्षा वो भरतर्षभाः ॥
कामानुपहरिष्यन्ति यक्षा वो भरतर्षभाः ॥
M N Dutt
O the tormentors of foes, do you dwell in your own pleasant abode. O the most exalted of the Bharatas, the Yakshas will procure for you the articles desired by you.
३.१५९.२८
शीघ्रमेव गुडाकेशः कृतास्त्रः पुरुषर्षभः ।
साक्षान्मघवता सृष्टः संप्राप्स्यति धनंजयः ॥
साक्षान्मघवता सृष्टः संप्राप्स्यति धनंजयः ॥
M N Dutt
Having mastered the science of weapons Gudakesha will return soon, Dhananjaya, on being bidden farewell to by Maghavana himself, will meet with you.
३.१५९.२९
एवमुत्तमकर्माणमनुशिष्य युधिष्ठिरम् ।
अस्तं गिरिवरश्रेष्ठं प्रययौ गुह्यकाधिपः ॥
अस्तं गिरिवरश्रेष्ठं प्रययौ गुह्यकाधिपः ॥
M N Dutt
The lord of the Guhyakas having thus instructed Yudhishthira, disposed to good deeds, vanished from that excellent of mountains.
३.१५९.३०
तं परिस्तोमसंकीर्णैर्नानारत्नविभूषितैः ।
यानैरनुययुर्यक्षा राक्षसाश्च सहस्रशः ॥
यानैरनुययुर्यक्षा राक्षसाश्च सहस्रशः ॥
M N Dutt
Thousands of Yakshas and Rakshasas followed him in conveyances covered with painted cushions and adorned with many gems.
३.१५९.३१
पक्षिणामिव निर्घोषः कुबेरसदनं प्रति ।
बभूव परमाश्वानामैरावतपथे यताम् ॥
बभूव परमाश्वानामैरावतपथे यताम् ॥
M N Dutt
As the excellent horses (swift) as birds proceeded towards the abode of Kubera a noise arose in the region of Indra.
३.१५९.३२
ते जग्मुस्तूर्णमाकाशं धनाधिपतिवाजिनः ।
प्रकर्षन्त इवाभ्राणि पिबन्त इव मारुतम् ॥
प्रकर्षन्त इवाभ्राणि पिबन्त इव मारुतम् ॥
M N Dutt
The steeds of the lord of wealth careered along the firmament as if drawing forwards the sky and drinking the atmosphere.
३.१५९.३३
ततस्तानि शरीराणि गतसत्त्वानि रक्षसाम् ।
अपाकृष्यन्त शैलाग्राद्धनाधिपतिशासनात् ॥
अपाकृष्यन्त शैलाग्राद्धनाधिपतिशासनात् ॥
M N Dutt
Then the dead bodies of the Rakshasas were removed from the summit of the mountain by order of the lord of wealth.
३.१५९.३४
तेषां हि शापकालोऽसौ कृतोऽगस्त्येन धीमता ।
समरे निहतास्तस्मात्सर्वे मणिमता सह ॥
समरे निहतास्तस्मात्सर्वे मणिमता सह ॥
M N Dutt
As this period, was appointed by the intelligent Agastya as the limit of their curse, therefore they were absolved from (this) imprecation in being slain in battle.
३.१५९.३५
पाण्डवास्तु महात्मानस्तेषु वेश्मसु तां क्षपाम् ।
सुखमूषुर्गतोद्वेगाः पूजिताः सर्वराक्षसैः ॥
सुखमूषुर्गतोद्वेगाः पूजिताः सर्वराक्षसैः ॥
M N Dutt
The noble-minded Pandavas dwelt happily for several sights in those mansions without anxiety and honoured by all the Rakshasas,
॥ इति ३.१५९ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.