Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ ३.१५८ ॥
वैशंपायन उवाच ।
३.१५८.१
श्रुत्वा बहुविधैः शब्दैर्नाद्यमाना गिरेर्गुहाः ।
अजातशत्रुः कौन्तेयो माद्रीपुत्रावुभावपि ॥
M N Dutt Hearing the caves of the mountains resound with various sounds and not seeing Bhimasena, Ajatshatru (Yudhishthira), the son of Kunti and both the sons of Madri and Dhaumya and Krishna together with all the friends (of the Pandavas) became sick at heart.
३.१५८.४
ततः संप्राप्य शैलाग्रं वीक्षमाणा महारथाः ।
ददृशुस्ते महेष्वासा भीमसेनमरिंदमम् ॥
M N Dutt Then those mighty car-warriors and great bowmen and tormentors of foes having reached the summit of the mountain and casting their looks around saw Bhimasena.
३.१५८.८
तैश्चतुर्भिर्महेष्वासैर्गिरिशृङ्गमशोभत ।
लोकपालैर्महाभागैर्दिवं देववरैरिव ॥
M N Dutt That summit with those four great bowmen (seated on it) appeared as grandly beautiful as the heaven (itself) with those foremost of the celestials, the highly fortunate Lokapalas.
३.१५८.९
कुबेरसदनं दृष्ट्वा राक्षसांश्च निपातितान् ।
भ्राता भ्रातरमासीनमभ्यभाषत पाण्डवम् ॥
M N Dutt (And) the lord of the Earth, (Yudhishthira), having beheld the abode of Kubera and those Rakshasas killed (by Bhima), addressed his brother (Bhima) who was seated, thus
३.१५८.१३
एवमुक्त्वा स धर्मात्मा भ्राता भ्रातरमच्युतम् ।
अर्थतत्त्वविभागज्ञः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
विरराम महातेजास्तमेवार्थं विचिन्तयन् ॥
M N Dutt Yudhishthira the virtuous highly energetic and firm-minded son of Kunti, versed in the particulars of the science of profit having addressed his brother (Bhima) thus, kept quiet and began to ponder upon the matter. On the other hand the survivors of the Rakshasas slain by Bhimasena,
३.१५८.३१
ते पक्षिण इवोत्पत्य गिरेः शृङ्गं महाजवाः ।
तस्थुस्तेषां समभ्याशे धनेश्वरपुरःसराः ॥
M N Dutt They (the followers of Kubera) (then) alighted like birds on the summit of the mountain with great swiftness and with the lord of wealth at their head remained before them (the Pandavas).
३.१५८.३३
पाण्डवाश्च महात्मानः प्रणम्य धनदं प्रभुम् ।
नकुलः सहदेवश्च धर्मपुत्रश्च धर्मवित् ॥
M N Dutt Then those mighty car-warriors, the highsouled Pandavas-Nakula, Sahadeva and the virtuous son of Dharma-having saluted that lord, the giver of wealth and having considered themselves as guilty, stood surrounding the lord of the wealth with joined hands.
३.१५८.३४
अपराद्धमिवात्मानं मन्यमाना महारथाः ।
तस्थुः प्राञ्जलयः सर्वे परिवार्य धनेश्वरम् ॥
M N Dutt Then those mighty car-warriors, the highsouled Pandavas-Nakula, Sahadeva and the virtuous son of Dharma-having saluted that lord, the giver of wealth and having considered themselves as guilty, stood surrounding the lord of the wealth with joined hands.
३.१५८.३६
तमासीनं महाकायाः शङ्कुकर्णा महाजवाः ।
उपोपविविशुर्यक्षा राक्षसाश्च सहस्रशः ॥
M N Dutt Thousands of Rakshasas and Yakshas of great fleetness and huge structure and having ears resembling javelins and hundreds of Gandharvas and Apsaras sat surrounding that one who seated the gods (sit surrounding the performer of hundred sacrifices (Indra).
३.१५८.३७
शतशश्चापि गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः ।
परिवार्योपतिष्ठन्त यथा देवाः शतक्रतुम् ॥
M N Dutt Thousands of Rakshasas and Yakshas of great fleetness and huge structure and having ears resembling javelins and hundreds of Gandharvas and Apsaras sat surrounding that one who seated the gods (sit surrounding the performer of hundred sacrifices (Indra).
३.१५८.४१
विदुस्त्वां सर्वभूतानि पार्थ भूतहिते रतम् ।
निर्भयश्चापि शैलाग्रे वस त्वं सह बन्धुभिः ॥
M N Dutt O Partha, all the creatures are aware that you are actively intent on the welfare of the whole creation. (Therefore) dwell on the summit of this mountain without fear.
३.१५८.४२
न च मन्युस्त्वया कार्यो भीमसेनस्य पाण्डव ।
कालेनैते हताः पूर्वं निमित्तमनुजस्तव ॥
M N Dutt Nor, O Pandava, you ought to be angry with Bhimasena. They (the Rakshasas and Yakshas) were killed before by Destiny, your younger brother being merely the instrument.
३.१५८.४६
मामनादृत्य देवांश्च विनाशं यक्षरक्षसाम् ।
स्वबाहुबलमाश्रित्य तेनाहं प्रीतिमांस्त्वयि ।
शापादस्मि विनिर्मुक्तो घोरादद्य वृकोदर ॥
M N Dutt O Bhima, if disregarding the gods and relying on your own strength of arms you have committed this act of rashness-the destruction of the Yakshas and the Rakshasas-for the sake of Draupadi, I am the more pleased with you for that. O Vrikodara, I have been this day delivered from a terrible curse.
युधिष्ठिर उवाच ।
॥ इति ३.१५८ ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.