वैशंपायन उवाच ।
३.१४७.१
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वानरेन्द्रस्य धीमतः ।
भीमसेनस्तदा वीरः प्रोवाचामित्रकर्शनः ॥
भीमसेनस्तदा वीरः प्रोवाचामित्रकर्शनः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : O chastiser foes, having heard these words of the intelligent monkey chief, the heroic Bhima thus spoke to him.
३.१४७.२
को भवान्किंनिमित्तं वा वानरं वपुराश्रितः ।
ब्राह्मणानन्तरो वर्णः क्षत्रियस्त्वानुपृच्छति ॥
ब्राह्मणानन्तरो वर्णः क्षत्रियस्त्वानुपृच्छति ॥
M N Dutt
Bhima said: Who are your august self? For what reason you are in the shape of a monkey? It is a Kshatriya, an order next to the Brahmanas who asks you.
३.१४७.३
कौरवः सोमवंशीयः कुन्त्या गर्भेण धारितः ।
पाण्डवो वायुतनयो भीमसेन इति श्रुतः ॥
पाण्डवो वायुतनयो भीमसेन इति श्रुतः ॥
M N Dutt
I am a descendant of Kuru, born in the Lunar dynasty, born by Kunti in her womb, a son of Pandu, begotten by Vayu, known by the name of Bhimasena.
३.१४७.४
स वाक्यं भीमसेनस्य स्मितेन प्रतिगृह्य तत् ।
हनूमान्वायुतनयो वायुपुत्रमभाषत ॥
हनूमान्वायुतनयो वायुपुत्रमभाषत ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : Hearing the words of that Kuru hero, Hanuman smiled and that son of Vayu thus spoke to the son of Vayu (Bhima).
३.१४७.५
वानरोऽहं न ते मार्गं प्रदास्यामि यथेप्सितम् ।
साधु गच्छ निवर्तस्व मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम् ॥
साधु गच्छ निवर्तस्व मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम् ॥
M N Dutt
Hanuman said : I am a monkey; I shall not grant you the passage you desire. Desist like an honest man and go back. Do not meet with destruction.
भीम उवाच ।
३.१४७.६
वैशसं वास्तु यद्वान्यन्न त्वा पृच्छामि वानर ।
प्रयच्छोत्तिष्ठ मार्गं मे मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम् ॥
प्रयच्छोत्तिष्ठ मार्गं मे मा त्वं प्राप्स्यसि वैशसम् ॥
M N Dutt
Bhima said: O monkey, I do not ask you about destruction or anything else. Give me way. Arise, do not meet with grief at my hand.
हनूमानुवाच ।
३.१४७.७
नास्ति शक्तिर्ममोत्थातुं व्याधिना क्लेशितो ह्यहम् ।
यद्यवश्यं प्रयातव्यं लङ्घयित्वा प्रयाहि माम् ॥
यद्यवश्यं प्रयातव्यं लङ्घयित्वा प्रयाहि माम् ॥
M N Dutt
Hanuman said : I am suffering from illness, therefore I have no strength to rise. If you are resolved to go, then go overleaping me.
भीम उवाच ।
३.१४७.८
निर्गुणः परमात्मेति देहं ते व्याप्य तिष्ठति ।
तमहं ज्ञानविज्ञेयं नावमन्ये न लङ्घये ॥
तमहं ज्ञानविज्ञेयं नावमन्ये न लङ्घये ॥
M N Dutt
Bhima said: The attributes Supreme Soul pervades all bodies. I cannot disregard him who is knowable by only knowledge. Therefore I cannot overleap you.
३.१४७.९
यद्यागमैर्न विन्देयं तमहं भूतभावनम् ।
क्रमेयं त्वां गिरिं चेमं हनूमानिव सागरम् ॥
क्रमेयं त्वां गिरिं चेमं हनूमानिव सागरम् ॥
M N Dutt
Had I not known him from whom all creatures have become manifest, I would have overleaped you, also this mountain, even as Hanuman did the ocean.
हनूमानुवाच ।
३.१४७.१०
क एष हनुमान्नाम सागरो येन लङ्घितः ।
पृच्छामि त्वा कुरुश्रेष्ठ कथ्यतां यदि शक्यते ॥
पृच्छामि त्वा कुरुश्रेष्ठ कथ्यतां यदि शक्यते ॥
M N Dutt
Hanuman said: Who is he of the name of Hanuman who leaped over the ocean. O foremost of men I ask you, relate it if you can.
भीम उवाच ।
३.१४७.११
भ्राता मम गुणश्लाघ्यो बुद्धिसत्त्वबलान्वितः ।
रामायणेऽतिविख्यातः शूरो वानरपुंगवः ॥
रामायणेऽतिविख्यातः शूरो वानरपुंगवः ॥
M N Dutt
Bhima said: He was my brother, excellent in all accomplishments and endued with with both intelligence and strength. That handsome and foremost of monkeys is celebrated in the Ramayana.
३.१४७.१२
रामपत्नीकृते येन शतयोजनमायतः ।
सागरः प्लवगेन्द्रेण क्रमेणैकेन लङ्घितः ॥
सागरः प्लवगेन्द्रेण क्रमेणैकेन लङ्घितः ॥
M N Dutt
The ocean extending over one hundred yojanas was leaped over by that monkey for Rama's wife.
३.१४७.१३
स मे भ्राता महावीर्यस्तुल्योऽहं तस्य तेजसा ।
बले पराक्रमे युद्धे शक्तोऽहं तव निग्रहे ॥
बले पराक्रमे युद्धे शक्तोऽहं तव निग्रहे ॥
M N Dutt
That greatly powerful hero was my brother; I am equal to him in might, strength and prowess. I am able also to chastise you.
३.१४७.१४
उत्तिष्ठ देहि मे मार्गं पश्य वा मेऽद्य पौरुषम् ।
मच्छासनमकुर्वाणं मा त्वा नेष्ये यमक्षयम् ॥
मच्छासनमकुर्वाणं मा त्वा नेष्ये यमक्षयम् ॥
M N Dutt
Arise therefore, give me way or witness my prowess today. If you fail to do what I say, I send you to the abode of Yama.
वैशंपायन उवाच ।
३.१४७.१५
विज्ञाय तं बलोन्मत्तं बाहुवीर्येण गर्वितम् ।
हृदयेनावहस्यैनं हनूमान्वाक्यमब्रवीत् ॥
हृदयेनावहस्यैनं हनूमान्वाक्यमब्रवीत् ॥
M N Dutt
Vaishampayana said: Knowing him to be intoxicated and proud of his strength of arms. Hanuman slighted him (very much) in his mind and he thus spoke to him.
३.१४७.१६
प्रसीद नास्ति मे शक्तिरुत्थातुं जरयानघ ।
ममानुकम्पया त्वेतत्पुच्छमुत्सार्य गम्यताम् ॥
ममानुकम्पया त्वेतत्पुच्छमुत्सार्य गम्यताम् ॥
M N Dutt
Hanuman said: O sinless one, be kind towards me. I have no strength to rise in consequence of old age. From pity for me go by moving aside my tail.
३.१४७.१७
सावज्ञमथ वामेन स्मयञ्जग्राह पाणिना ।
न चाशकच्चालयितुं भीमः पुच्छं महाकपेः ॥
न चाशकच्चालयितुं भीमः पुच्छं महाकपेः ॥
M N Dutt
Therefore with a smile, Bhima carelessly took hold of the tail with his left hand, but he could not move that tail of the mighty monkey.
३.१४७.१८
उच्चिक्षेप पुनर्दोर्भ्यामिन्द्रायुधमिवोच्छ्रितम् ।
नोद्धर्तुमशकद्भीमो दोर्भ्यामपि महाबलः ॥
नोद्धर्तुमशकद्भीमो दोर्भ्यामपि महाबलः ॥
M N Dutt
Then with both arms he pulled the tail resembling the sacrificial) pole raised up in honour of Indra. But the mighty Bhima failed to raise the tail with both his arms.
३.१४७.१९
उत्क्षिप्तभ्रूर्विवृत्ताक्षः संहतभ्रुकुटीमुखः ।
स्विन्नगात्रोऽभवद्भीमो न चोद्धर्तुं शशाक ह ॥
स्विन्नगात्रोऽभवद्भीमो न चोद्धर्तुं शशाक ह ॥
M N Dutt
His eyes were contracted up and his eye falls rolled, his face was contracted into wrinkles and his body was covered with sweat but still he failed to raise it.
३.१४७.२०
यत्नवानपि तु श्रीमाल्लाङ्गूलोद्धरणोद्धुतः ।
कपेः पार्श्वगतो भीमस्तस्थौ व्रीडादधोमुखः ॥
कपेः पार्श्वगतो भीमस्तस्थौ व्रीडादधोमुखः ॥
M N Dutt
When he failed to raise it after many attempts, the illustrious Bhima came to the side of the monkey and stood before him in great shame.
३.१४७.२१
प्रणिपत्य च कौन्तेयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ।
प्रसीद कपिशार्दूल दुरुक्तं क्षम्यतां मम ॥
प्रसीद कपिशार्दूल दुरुक्तं क्षम्यतां मम ॥
M N Dutt
That son of Kunti bowing down his head and joining his two hands, thus spoke to him, "O foremost of monkeys, be kind towards me. Forgive my harsh words.
३.१४७.२२
सिद्धो वा यदि वा देवो गन्धर्वो वाथ गुह्यकः ।
पृष्टः सन्कामया ब्रूहि कस्त्वं वानररूपधृक् ॥
पृष्टः सन्कामया ब्रूहि कस्त्वं वानररूपधृक् ॥
M N Dutt
Are you a Siddha, a celestials, a Gandharva or a Guhaka, I ask you in curiosity. Who are you in the shape of a monkey?
हनूमानुवाच ।
३.१४७.२३
यत्ते मम परिज्ञाने कौतूहलमरिंदम ।
तत्सर्वमखिलेन त्वं शृणु पाण्डवनन्दन ॥
तत्सर्वमखिलेन त्वं शृणु पाण्डवनन्दन ॥
M N Dutt
Hanuman said: O chastiser of foes, as you are curious to know all about me, I shall narrate to you all. O son of Pandu, listen to it.
३.१४७.२४
अहं केसरिणः क्षेत्रे वायुना जगदायुषा ।
जातः कमलपत्राक्ष हनूमान्नाम वानरः ॥
जातः कमलपत्राक्ष हनूमान्नाम वानरः ॥
M N Dutt
O lotus eyed hero, I am born in the womb of Kesari, begotten by Vayu who is the life of the universe. I am the monkey, named Hanuman.
३.१४७.२५
सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम् ।
सर्ववानरराजानौ सर्ववानरयूथपाः ॥
सर्ववानरराजानौ सर्ववानरयूथपाः ॥
M N Dutt
O chastiser of foes, all the mighty monkey chiefs waited upon that son of the sun, Sugriva and that son of Indra, Bali, Friendship between Sugriva and myself was like that between the wind and the fire.
३.१४७.२६
उपतस्थुर्महावीर्या मम चामित्रकर्शन ।
सुग्रीवेणाभवत्प्रीतिरनिलस्याग्निना यथा ॥
सुग्रीवेणाभवत्प्रीतिरनिलस्याग्निना यथा ॥
M N Dutt
O chastiser of foes, all the mighty monkey chiefs waited upon that son of the sun, Sugriva and that son of Indra, Bali, Friendship between Sugriva and myself was like that between the wind and the fire.
३.१४७.२७
निकृतः स ततो भ्रात्रा कस्मिंश्चित्कारणान्तरे ।
ऋश्यमूके मया सार्धं सुग्रीवो न्यवसच्चिरम् ॥
ऋश्यमूके मया सार्धं सुग्रीवो न्यवसच्चिरम् ॥
M N Dutt
For some cause Sugriva was driven out by his brother and lived for a long time with me at the Hrishvamukha.
३.१४७.२८
अथ दाशरथिर्वीरो रामो नाम महाबलः ।
विष्णुर्मानुषरूपेण चचार वसुधामिमाम् ॥
विष्णुर्मानुषरूपेण चचार वसुधामिमाम् ॥
M N Dutt
Once upon a time, the greatly powerful son of Dasharatha by name Rama who was Vishnu in human form wandered over the earth.
३.१४७.२९
स पितुः प्रियमन्विच्छन्सहभार्यः सहानुजः ।
सधनुर्धन्विनां श्रेष्ठो दण्डकारण्यमाश्रितः ॥
सधनुर्धन्विनां श्रेष्ठो दण्डकारण्यमाश्रितः ॥
M N Dutt
In order to please his father, he with his wife and brother, armed with the best of bows, resided in the Dandaka forest.
३.१४७.३१
हृतदारः सह भ्रात्रा पत्नीं मार्गन्स राघवः ।
दृष्टवाञ्शैलशिखरे सुग्रीवं वानरर्षभम् ॥
दृष्टवाञ्शैलशिखरे सुग्रीवं वानरर्षभम् ॥
M N Dutt
Hanuman said: Having thus lost his wife while that descendant of Raghu was searching his wife with his brother, he met with the monkey chief Sugriva on the summit of the mountain.
३.१४७.३२
तेन तस्याभवत्सख्यं राघवस्य महात्मनः ।
स हत्वा वालिनं राज्ये सुग्रीवं प्रत्यपादयत् ।
स हरीन्प्रेषयामास सीतायाः परिमार्गणे ॥
स हत्वा वालिनं राज्ये सुग्रीवं प्रत्यपादयत् ।
स हरीन्प्रेषयामास सीतायाः परिमार्गणे ॥
M N Dutt
Then a friendship was contracted between that high-souled descendant of Raghu and Sugriva. Killing Bali, he gave him (Sugriva) the kingdom.
३.१४७.३४
ततोऽहं कार्यसिद्ध्यर्थं रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसाप्लुतः ॥
शतयोजनविस्तीर्णमर्णवं सहसाप्लुतः ॥
M N Dutt
Thereupon to accomplish the work of Rama of stainless deeds, I suddenly leaped over the ocean extending one hundred yojanas.
३.१४७.३७
ततः प्रतिष्ठिते रामे वीरोऽयं याचितो मया ।
यावद्रामकथा वीर भवेल्लोकेषु शत्रुहन् ।
तावज्जीवेयमित्येवं तथास्त्विति च सोऽब्रवीत् ॥
यावद्रामकथा वीर भवेल्लोकेषु शत्रुहन् ।
तावज्जीवेयमित्येवं तथास्त्विति च सोऽब्रवीत् ॥
M N Dutt
I said, "O chastiser of foes, O Rama, let me live as long as the history of your deeds remains extant on earth. Thereupon he said, “So be it."
३.१४७.३८
दश वर्षसहस्राणि दश वर्षशतानि च ।
राज्यं कारितवान्रामस्ततस्तु त्रिदिवं गतः ॥
राज्यं कारितवान्रामस्ततस्तु त्रिदिवं गतः ॥
M N Dutt
Rama reigned ten thousand ten hundred years. Then he ascended his own abode.
३.१४७.३९
तदिहाप्सरसस्तात गन्धर्वाश्च सदानघ ।
तस्य वीरस्य चरितं गायन्त्यो रमयन्ति माम् ॥
तस्य वीरस्य चरितं गायन्त्यो रमयन्ति माम् ॥
M N Dutt
O child, O sinless one, since then Apsaras and the Gandharvas delight me by singing the great deeds of that great hero,
३.१४७.४०
अयं च मार्गो मर्त्यानामगम्यः कुरुनन्दन ।
ततोऽहं रुद्धवान्मार्गं तवेमं देवसेवितम् ।
धर्षयेद्वा शपेद्वापि मा कश्चिदिति भारत ॥
ततोऽहं रुद्धवान्मार्गं तवेमं देवसेवितम् ।
धर्षयेद्वा शपेद्वापि मा कश्चिदिति भारत ॥
M N Dutt
O descendant of Kuru, this passage is impassable to mortals; for this reason and as also with the view that none may defeat or curse you, I have obstructed your passage trodden by the celestials. This is one of the paths to heaven. Mortals cannot pass this way. But the lake in search of which you have come lies in that direction.
॥ इति ३.१४७ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.