वैशंपायन उवाच ।
३.१४६.१
तत्र ते पुरुषव्याघ्राः परमं शौचमास्थिताः ।
षड्रात्रमवसन्वीरा धनंजयदिदृक्षया ।
तस्मिन्विहरमाणाश्च रममाणाश्च पाण्डवाः ॥
षड्रात्रमवसन्वीरा धनंजयदिदृक्षया ।
तस्मिन्विहरमाणाश्च रममाणाश्च पाण्डवाः ॥
M N Dutt
Vaishampayana said : There lived those foremost of men, those heroes, for six nights, leading a highly pure life with the expectation of seeing Dhananjaya (Arjuna).
३.१४६.४
सरांसि च विचित्राणि प्रसन्नसलिलानि च ।
कमलैः सोत्पलैस्तत्र भ्राजमानानि सर्वशः ।
पश्यन्तश्चारुरूपाणि रेमिरे तत्र पाण्डवाः ॥
कमलैः सोत्पलैस्तत्र भ्राजमानानि सर्वशः ।
पश्यन्तश्चारुरूपाणि रेमिरे तत्र पाण्डवाः ॥
M N Dutt
Adorned all around with lotuses and lilies. Seeing this charming scene, the Pandavas derived great delight.
३.१४६.५
पुण्यगन्धः सुखस्पर्शो ववौ तत्र समीरणः ।
ह्लादयन्पाण्डवान्सर्वान्सकृष्णान्सद्विजर्षभान् ॥
ह्लादयन्पाण्डवान्सर्वान्सकृष्णान्सद्विजर्षभान् ॥
M N Dutt
O lord, a balmy breeze with holy fragrance always blew there, delighting all the Pandavas with Krishna (Draupadi).
३.१४६.६
ततः पूर्वोत्तरो वायुः पवमानो यदृच्छया ।
सहस्रपत्रमर्काभं दिव्यं पद्ममुदावहत् ॥
सहस्रपत्रमर्काभं दिव्यं पद्ममुदावहत् ॥
M N Dutt
Then there blew a wind from the north-east at pleasure and it brought a celestials and sunlike lotus with one thousand petals.
३.१४६.७
तदपश्यत पाञ्चाली दिव्यगन्धं मनोरमम् ।
अनिलेनाहृतं भूमौ पतितं जलजं शुचि ॥
अनिलेनाहृतं भूमौ पतितं जलजं शुचि ॥
M N Dutt
The Panchala princess saw that pure and charming lotus of celestials fragrance lying on the ground being brought by the wind.
३.१४६.८
तच्छुभा शुभमासाद्य सौगन्धिकमनुत्तमम् ।
अतीव मुदिता राजन्भीमसेनमथाब्रवीत् ॥
अतीव मुदिता राजन्भीमसेनमथाब्रवीत् ॥
M N Dutt
O king, having obtained that excellent, fragrant and blessed lotus, that blessed lady became very much delighted and she thus spoke to Bhimasena.
३.१४६.९
पश्य दिव्यं सुरुचिरं भीम पुष्पमनुत्तमम् ।
गन्धसंस्थानसंपन्नं मनसो मम नन्दनम् ॥
गन्धसंस्थानसंपन्नं मनसो मम नन्दनम् ॥
M N Dutt
Draupadi said: "O Bhima, behold this beautiful and excellent celestials flower, it has gladdened my heart by its sweet fragrance.
३.१४६.१०
एतत्तु धर्मराजाय प्रदास्यामि परंतप ।
हरेरिदं मे कामाय काम्यके पुनराश्रमे ॥
हरेरिदं मे कामाय काम्यके पुनराश्रमे ॥
M N Dutt
O chastiser of foes, I shall give it to Dharmaraja (Yudhishthira). Procure others (like it) for my satisfaction, so that I may take them to our hermitage in the Kamayaka.
३.१४६.११
यदि तेऽहं प्रिया पार्थ बहूनीमान्युपाहर ।
तान्यहं नेतुमिच्छामि काम्यकं पुनराश्रमम् ॥
तान्यहं नेतुमिच्छामि काम्यकं पुनराश्रमम् ॥
M N Dutt
O son of Pritha, if I am your beloved, then procure others (like it) in large numbers, for I desire to take them to our hermitage in the Kamyaka (forest).”
३.१४६.१२
एवमुक्त्वा तु पाञ्चाली भीमसेनमनिन्दिता ।
जगाम धर्मराजाय पुष्पमादाय तत्तदा ॥
जगाम धर्मराजाय पुष्पमादाय तत्तदा ॥
M N Dutt
Having said this to Bhimasena, that faultless lady of beautiful eyes took the flower and went to Dharmaraja (Yudhishthira).
३.१४६.१३
अभिप्रायं तु विज्ञाय महिष्याः पुरुषर्षभः ।
प्रियायाः प्रियकामः स भीमो भीमपराक्रमः ॥
प्रियायाः प्रियकामः स भीमो भीमपराक्रमः ॥
M N Dutt
Knowing the desire of their queen (Draupadi), that foremost of men, the greatly strong Bhima, set out, so that he might gratify the desire of the beloved one.
३.१४६.१४
वातं तमेवाभिमुखो यतस्तत्पुष्पमागतम् ।
आजिहीर्षुर्जगामाशु स पुष्पाण्यपराण्यपि ॥
आजिहीर्षुर्जगामाशु स पुष्पाण्यपराण्यपि ॥
M N Dutt
Eager to fetch the flowers, he proceeded at a very rapid pace facing the wind, in the direction from which the lotus had come.
३.१४६.१५
रुक्मपृष्ठं धनुर्गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् ।
मृगराडिव संक्रुद्धः प्रभिन्न इव कुञ्जरः ॥
मृगराडिव संक्रुद्धः प्रभिन्न इव कुञ्जरः ॥
M N Dutt
Taking the bow in laid with gold and also arrows resembling poisonous snakes, he proceeded like a lion in rage or an elephant in rut.
३.१४६.१७
स तं द्रुमलतागुल्मच्छन्नं नीलशिलातलम् ।
गिरिं चचारारिहरः किंनराचरितं शुभम् ॥
गिरिं चचारारिहरः किंनराचरितं शुभम् ॥
M N Dutt
That mighty one, free from fear or exhaustion, began to ascend the mountain. That slayer of foes roamed over that beautiful place adorned with trees, creepers and shrubs and paved with black stone and frequented by the Kinnaras. With various minerals, plants, beasts and birds and many colours,
३.१४६.२३
स यक्षगन्धर्वसुरब्रह्मर्षिगणसेवितम् ।
विलोडयामास तदा पुष्पहेतोररिंदमः ॥
विलोडयामास तदा पुष्पहेतोररिंदमः ॥
M N Dutt
That chastiser of foes sought for the flowers all over the mountain, frequented by the Yakshas, the Gandharvas, the celestials and the Brahmanas Rishis.
३.१४६.२४
विषमच्छेदरचितैरनुलिप्तमिवाङ्गुलैः ।
विमलैर्धातुविच्छेदैः काञ्चनाञ्जनराजतैः ॥
विमलैर्धातुविच्छेदैः काञ्चनाञ्जनराजतैः ॥
M N Dutt
Being brushed by Saptachada tree and besmeared in red, black and white minerals, he looked decorated with the lines of holy unguents drawn by fingers. The mountain with clouds stretching at its sides looked as if it was dancing with outspread wings.
३.१४६.३२
प्रियपार्श्वोपविष्टाभिर्व्यावृत्ताभिर्विचेष्टितैः ।
यक्षगन्धर्वयोषाभिरदृश्याभिर्निरीक्षितः ॥
यक्षगन्धर्वयोषाभिरदृश्याभिर्निरीक्षितः ॥
३.१४६.३४
संस्मरन्विविधान्क्लेशान्दुर्योधनकृतान्बहून् ।
द्रौपद्या वनवासिन्याः प्रियं कर्तुं समुद्यतः ॥
द्रौपद्या वनवासिन्याः प्रियं कर्तुं समुद्यतः ॥
३.१४६.४५
ततः सत्त्वान्युपाक्रामन्बहूनि च महान्ति च ।
रुरुवारणसंघाश्च महिषाश्च जलाश्रयाः ॥
रुरुवारणसंघाश्च महिषाश्च जलाश्रयाः ॥
M N Dutt
Then he met with innumerable huge animals, deer, monkeys, lions, buffaloes and also aquatic animals.
३.१४६.४७
ततो वायुसुतः क्रोधात्स्वबाहुबलमाश्रितः ।
गजेनाघ्नन्गजं भीमः सिंहं सिंहेन चाभिभूः ।
तलप्रहारैरन्यांश्च व्यहनत्पाण्डवो बली ॥
गजेनाघ्नन्गजं भीमः सिंहं सिंहेन चाभिभूः ।
तलप्रहारैरन्यांश्च व्यहनत्पाण्डवो बली ॥
M N Dutt
Thereupon the illustrious and the handsome son of Vayu, the mighty Pandava, depending on his own strength of arms, began to kill in anger one elephant with another elephant and one lion with another lion. He killed others (smaller animals) with slaps. Being thus killed by Bhima, the lions, the tigers, the leopards,
३.१४६.४९
प्रविवेश ततः क्षिप्रं तानपास्य महाबलः ।
वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ्शब्देनापूरयन्दिशः ॥
वनं पाण्डुसुतः श्रीमाञ्शब्देनापूरयन्दिशः ॥
M N Dutt
Loudly cried and discharged urine and dung in great fear. The handsome son of Pandu, the mighty armed hero, entered into that forest resounding all sides with his shouts. The mighty armed hero then saw on the slopes of the Gandhamadana.
॥ इति ३.१४६ ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.